更多机器翻译菜单的乐趣

好,我知道了’以前做过的’就是这么容易。中国有许多菜单,英文翻译不好(常常很搞笑)。但是即使在所有这些年之后,这个菜单还是对我很突出,因为(1)否则它是一种非常高质量的菜单,并且(2)错误的性质有些离奇,而不是着眼于字符的不恰当的错误翻译 [更多 这里这里]。

无论如何,这是一些示例(为此致歉!):

烤猪肉袋

病理学和美食相遇的地方:

胡萝卜为玉米起什么病毒

有没有细菌

卤素? (另一含义 )

五香三卤

其中有很多结尾很奇怪(我认为机器翻译的名称已被截断):

柚子的气味

束蒸鱼时

闻起来有煮饭的味道

竹和的成员

'最好吃些肉

最后一个是我的最爱,因为它几乎充满诗意:

采取肉菜碎四季豆

> taken meat
菜坏了
四季豆

确实。

您可以找到更多菜单 这里.


更新:

万一你’有兴趣的,餐厅叫 炖品世家, 要么“贵族汤家。”(哦,是的,这显然是一间有趣的英语餐厅!)该餐厅位于上海,靠近康定路与万航渡路的交叉口(康定路万航渡路)。一张照片:

贵族汤家

另外,非常感谢 ,他向我介绍了这种餐厅,并提供了上面的照片和地址。

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. I’我很好奇那是一家什么样的餐厅。

  2. 马修·斯汀森说: 2011年3月27日,上午12:12

    Google翻译FTW。菌似乎总是以某种疾病出现。在天津的一家餐馆,它被翻译为“streptococcus.”

  3. 奇怪的是有些被切断了。我最喜欢的必须是以撇号开头的那个。 (‘d搭配te食用更好的肉类)使其具有民俗风味。

  4. 好吧,我意识到我的例子’我要给的不是翻译,但我认为这很有趣而且几乎是话题。

    http://www.yelp.com/biz/an-tai-chinese-noodle-store-south-el-monte

    这更像是“不是商店的最佳名称”(在美国。)。万一’不太明显,我发现幽默的部分是安泰与安泰的亲密关系。

  5. 我将毕生积蓄用于任何可以实现这些权利的软件。我的意思是,看看那些中国菜的名字。

  6. Lil_Cheese 说: 2011年3月28日,上午7:44

    我也觉得奇怪“荷兰豆腊味”与柚子根本无关…

  7. 叹。多年来,只要尝试过一次,有时翻译就很糟糕,’不由得笑了。在杭州的一家餐厅,我被“The wine smelt f塞克斯” 和 “大蒜香f塞克斯炒酱肉”但是到我去的时候“旧方法蔬菜烧鹅”从字面上看,我的泪水滚落在我的脸颊上,脚踝非常酸痛,那是我妻子踢我的脚步,阻止了女服务员向我们发光。美好时光。

  8. It’有趣的是,上周日我到达万航渡路时在这里经过,’拒绝拍照。唐’t you think it’在这种情况下实际上是故意的幽默,您是否询问过所有者?

  9. 这家餐厅的蛋糕适合中式(Chingrish)菜单改编。但话又说回来,我刚看到一家餐厅“KING DONG” 在 Berkeley, CA.

发表评论