胖,也漂亮

该商店名称的第一部分符合“真正简单的迹象” file:

胖又美丽

商店名称显示为 胖也美服饰从字面上看,“胖子也漂亮的服装。” This is the equivalent of a 加 sizes store 在 the US (although, looking at the 胖也美官方网站,中国胖子不’与美国人一样大“plus”).

为了更清楚地说明他们’转售,胖也美网站也使用了 胖人服饰,可以将其翻译为“fat people apparel.”

这是文化在翻译中产生巨大差异的情况之一。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 第二点,胖也美最好翻译成“脂肪也很美。”中文单词可以在词性之间轻松滑动…

  2. 中国人说的是真实的话。它’s raining, you’re 脂肪, you’鼻子这么大!我认为在中国’最好有一个自信心,因为当我来到中国的那一刻,我从M号变成XXL号或类似的东西。

  3. 我喜欢用简约的词来形容中文这么多东西– there’关于寓言,隐喻和诗歌,有很多话要说,但对于简单的委婉说法却不多。

    我想胖是相对的。我想知道多少胖也美’一个可移植的中西部人实际上可以挤进去的东西?

  4. 想知道是什么把你带到了东莞市?

  5. 希望我能有我过去在深圳见过的服装店招牌的照片–它是英语:胖人’s Shop.

  6. I went from being XXL 在 US, to being unfathomably 脂肪 在 China.

    妈妈告诉我,我在美国是M“我们有您的大小,真的,真的很大。”

    当我走过时,卖衣服的人从来没有试图让我去他们的商店看看或浏览他们的商品。

  7. 我认为英语中关于较胖的单词的词汇有些不足。相反,我们有苗条,瘦弱和瘦弱的人,它们的基本含义相同,但含义不同(正,中性或负性),但对于脂肪,我们只有脂肪。我们有像“plus sized,” “husky,” or “stocky,” but they aren’在对话中确实很常见,并且主要限于服装零售商’ advertising.

    I’有人告诉我,我看起来很胖,这是一种赞美(我曾经,而且可能仍然是体重不足)。我想说我看起来像我’d体重增加可能是一个更好的说法,但这仍然可能是错误的做法。

    在我看来,英语“fat” is opposite to “skinny,” but Chinese “胖”更接近于“thin,”具有更中性的内涵。

  8. 去年十二月我去台湾度假。在美国,我非常喜欢4码的尺码。因为我忽略了随身带凉爽的衣服(责备我的iPhone天气应用程序),所以我不得不在那里买些东西,发现自己很大!更糟的是,那里的所有朋友都点了很多菜让我吃!不,不是’只是台湾人的好客。他们所有人都在美国生活了很多年,而且体重增加了,所以我认为他们越来越差了!

  9. 这是翻译中可能需要获得一些艺术许可的地方。.我们可以为了教育目的从字面上翻译..或者我们可以改写并想出一些类似的内容“大而漂亮的服装”,这就是我的翻译方式。-

  10. 我爱中国人的坦率。

  11. 萨拉,最后一部分实际上增强了我的自信心。

  12. […] 胖人服侍 as “Fat people apparel” —肤浅的含义和文化期望之间巨大差异的一个很好的例子[…]

发表评论