那些令人费解的中国色调

最近 米迦 转推了一段简短的中国喜剧套路[原版的]足够聪明,可以多分享一点。设置是人口普查员询问居民他家有多少人。随后出现混乱:

> “请问您家里是几口人?” [请问您家有几口?]

> “是一口人。” [它’s one person.]

> “十一口?” [十一?

> “不是十一口,而是一口人。” [不是11个人,而是1个人。]

> “二十一口?” [21?]

> “不是二十一口,其实一口人。” [不是21。实际上是一个人。]

> “七十一口?不会吧?” [71?真的?]

> “不是七十一口,就是一口人!” [不是71。’s just one person!]

> “九十一口?” [91?]

> “对,就是一口人。” [对,只有一个人。]

好吧,也许我应该警告那些不知道的人’不能读中文:翻译没有英文意义,因为混淆全是基于与音调有关的误解:

–是一(shìyī)被误解为十一(shíyī)
–而是一(érshìyī)被误解为二十一(èrshíyī)
–其实一(qíshíyī)被误解为七十一(qīshíyī)
–就是一(jiùshìyī)被误解为九十一(jiǔshíyī)

尽管以上大多数误解都不应该’如果两个演讲者都使用普通话,我不会发生’在很多情况下,方言影响音调,反过来又可能导致沟通不畅。就个人而言,即使是母语人士也会感到与音调相关的困惑,即使我感到有些安慰,’并不是那么常见(或可笑!)。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 这里’希望在这种情况下,上下文能够赢得胜利-

  2. 绝对好笑!我真的很喜欢这一个!
    谢谢,
    Josh(我的中文名字“恩华”)

  3. 记得读过一个偷听一个男人的故事,这个男人偷听两个当地人弄乱了智志的发音:在中药店里,一个女人偷听了一个顾客的命令马义(蚂蚁)并问“蚂蚁治什么?”。然后那个人很沮丧,开始告诉那个女人问愚蠢的问题。她应该怎么知道?
    直到他们俩都变得很努力之后,他们才意识到那个女人已经明白了“蚂蚁吃什么?”…饮食和治疗不太一样-

  4. 那’s hilarious.

  5. 还在为此而笑。
    人口普查员知道人口密度确实很高,但发现一个家庭中的91人相当震惊。我想今年的普查结果中是否有不寻常的形式,语言学家可能需要帮助解释-

  6. 太搞笑了。

  7. 现在,我又开了一个玩笑,告诉人们是否问这种语气对中国人有多重要。

发表评论