狐狸 Intercultural Consulting’s Clever Logo

我喜欢带有汉字的徽标,所以我真的很喜欢 狐狸 Intercultural Consulting‘的徽标。这是(有故障):

狐狸 Consulting Services Logo

我从没注意到 看起来很像这个词“Fox”!很好的发现。 (不过,那些喜欢挑剔的人会发现一些差异。)

但是那是’使用一个奇怪的字符意味着“salty” for one’的公司徽标?原来那个人物 有很长的历史,可能意味着更多“salty.”

文林:

> The character ,来自戌(xū)‘destroy’ and 口 (kǒu) ‘mouth’, originally meant ‘bite’.

>> “戌 to hurt 口 with the 口” –Karlgren.

> Then 咸 was borrowed for a word meaning ‘all, entirely’ (now rare), which happened to be pronounced the same. 咸 西安 is also the name of the ䷞,译为‘Influence’ (Legge), ‘Wooing’ (Wilhelm), and ‘Cutting’ (Kerson Huang).

> The full form for 西安 ‘salty’ is 鹹, composed of 鹵 (lǔ) ‘salt’ and 咸 西安 phonetic. 鹹 is simplified to 咸 通过 dropping 鹵, so now 咸 most commonly occurs as the simple form for 西安 ‘salty’.

更多关于 卦gram 来自维基百科:

> Hexagram 31 is named 咸 (xián), “Conjoining”. Other variations 在 clude “influence (wooing)” and “feelings”. Its 在 ner trigram is ☶ (艮 gèn) bound = (山) mountain, and its outer trigram is ☱ (兌 duì) open = (澤) swamp.

所以不仅 代表来自 易经, but its meaning is actually pretty relevant to 狐狸 Intercultural Consulting’的生意。不是太寒酸!


这篇文章我’我已经开始使用标签“角色扮演,”并标记了以前的相关条目。角色扮演很像 文字游戏, except that 角色扮演 is entirely visual, whereas 文字游戏 often relies on homophones which, when spelled out, are often quite distinct.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 那很酷,尽管我’我要承认当我看到徽标时想到的第一件事是“mmmm… 咸….”

  2. 我认为很难找到更好的例子‘characterplay’比CLP的徽标(以前是China Light)&功率。中显然在香港引起了巨大的反响,并且是公司名称的开始。一家公用事业公司还拥有许多基础设施,这使香港人(至少在离岛外)对香港人非常熟悉。

    参见clpgroup.com

  3. 杀手兔子 说: 2010年11月4日,上午12:30

    那里’s咸味的另一种用法,用粤语:cf.咸相=)
    与文林的解释有关的事情很有趣!

  4. 香港立法会的标志是另一个例子: http://www.legco.gov.hk/

  5. 只是为了澄清,我的徽标实际上是“Fox” meant to look like a Chinese character. Loved the history of the 咸 character though.

  6. 不是中文,但让我想起了西贡小姐的广告。

    http://ecx.images-amazon.com/images/I/51cb6yckStL._SL500_AA300_.jpg

  7. 让我想起道格拉斯·霍夫施塔特’s ambigrams, check http://www.mmhyxh.com/life/archives/2009/06/30/chinese-english-bilingual-ambigrams

发表评论