卡尔·基因走上正轨

我最近遇到 卡尔基因’s blog,他形容为“从翻译系学生到职业人士的旅程。”这是通过教学和分享学习的一个很好的例子。对于中国学生来说,这不仅是一个很好的资源,而且我’我确信卡尔将从他的工作中受益匪浅’正在研究和整理这些信息。

这是卡尔一直在写的一些例子:

20实际有用的成语(成语)

23个实用的谚语(谚语)

10个中国爱情习语

31个白痴汉字

12个“不可译”词

当您的目标是成为专业翻译时,’重要的是要注意不同单词的细微差别,看来卡尔是一个好的开始。如果你’重新开始并尝试学习基础汉语,这可能会赢’并不是开始的最佳方法,但绝对至少要看看卡尔’s blog.


Related 中国剪接Content:

我的成渝十佳

中国剪接Chinese Vocabulary Lists

译者访谈系列

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 哇,谢谢约翰的提及,我很荣幸我的博客将被这样的声誉的人选中!如果有什么好名字可以想到,请告诉我…

  2. I’我已经在Twitter上关注Carl了一段时间,我必须说我非常喜欢他的博客文章。一世’并不是说我真的可以使用很多,但是它们’真的很有趣,也帮助我学习。

  3. 这些成语实际上是成语吗?我觉得他们’重新只是表达。还有我’我总是发现霞很难翻译,主要是因为我发现它是一个非常漂亮的词,而我的一位阿姨也被命名为“霞”,我为在那里感到难过’不是等效的英语单词。我感觉就像对谚语清单说曹操,曹操就到了。

    • 不确定… But I’我也不确定严格的成语/俗语/谚语区分是多么有用。

      • 我想我长大后,对成语成为成语的印象是,它带有一个小故事。如果有’没有与之相关的故事,那么它就不属于该类别。例如#4、6、16、18、19和20都具有某种“从前的故事”在非常不同的时间段内使用它。同样,很多成语的重点是教课。例如,我最喜欢的一个人是邯郸学步,讲述了关于邯郸的故事。他发现了来自另一个国家的人们走路的样子更好,他花了很多心血来学习走路的样子。然而,最后,他从未学习过新的步行方式,但一路上他忘记了过去的步行方式和不得不爬行的方式。俗语和谚语可能具有或没有历史背景(至少没有那么多的故事),也没有用来教课。

    • I’我不确定为什么您认为其中一些可能不是成语… they 在 deed are.

  4. 周銳(Louis) 说: 2010年10月24日下午12:15

    我靠成语— “習焉不察/习焉不察”。中国历史语言学教授说这是成语。谷歌搜索说这是成语。政大中文系的台湾同学说这不是成语。我认为以母语为母语的人之间在成语和不成语方面存在很多分歧’t.

  5. 是。

    由于成语与非成语之间的界线并不总是很清晰,而且实际上并不重要,因此我们— the learners —应该专注于如何以及何时使用我们遇到的语言。 (支持约翰’s comment)

    @卡尔—就像博客一样。

  6. 只需放一行以表示所有链接最终都出错,找不到页面。

  7. 抱歉,我最近在遭到黑客入侵后重新安装了博客,并且不得不更改帖子的永久链接,但是您只需在主站点上进行搜索即可轻松找到它们(http://www.carlgene.com/blog)。

发表评论