出租车:汉字英语的语义光泽

看看这个上海地铁在淘宝上的机票广告。注意广告中的主要中文单词。

淘宝飞机票广告

如果你’像我这样的人(以及我问过的一些中国人),您尝试过先阅读中文,然后再注意英语“taxi,”但是开始感觉到周围有些奇怪“飞的” part. What’s going on here?

嗯,在普通话中,字符最常用作结构粒子,将语音的不同部分连接在一起或做其他结构性事情。以这种身份,它的发音很明显“de.”但是,字符的其他读数也很多。

除了其纯粹的语法功能外,的还出现在外来词中“taxi,” which is 的士 (díshì),是从广东话中借来的二手资料“dik1si2”(英语借词)。在汉语中的的也可以代表意思“taxi”通过它自己。当它这样做时’s pronounced “dī.” So you can say “take a 出租车” using the phrase 打车 要么 打的 (“dǎ dī” and not “dǎ de”).

无论如何,在此广告中,应阅读“飞的”部分“fēi dī” and not “fēi de,”因为它代表“flying 出租车” rather than “one that flies.”这意味着该句子是:

> 打个飞的去旅行

因此,尽管您乍看之下可能会想念它,“带一些可以去旅行的东西”(虽然语法有些笨拙,但语法上是正确的)是,“take a flying 出租车 to go traveling.”这由“TAXI”的上方,这告诉我们角色的意思是 出租车 (不是结构信息),因此应发音“dī.”

有趣的部分:

1.这是如此令人困惑,以至于必须给 中文 听众
2.给出的光泽是 英语 字,表示不是 阅读 的角色,但 含义 角色的

当您想到亚洲语言时,通常会想到这样的内容(摘自Wikipedia页面上的 红宝石字符):

红宝石字符

我认为上面的广告是我第一次’ve ever seen a 语义的 外来语言的光泽度,适用于母语使用者。太酷了! (一世’m not sure it’有效的广告…)

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 约翰,这实际上偶尔会用日语发生。该模式通常如下:相对模糊的字符组合在其顶部具有假名标记,可拼出英文单词。电影标题(甚至是日本制造的电影)也经常使用。能够’除了输舞曲(ロンド)之外,没有想到更好的例子,但是周围有很多。我还没有看到实际的拉丁字符而不是片假名。

    • 啊,对,我知道你’re talking about…那样的话日语很有趣。使用平假名并非罕见,因此’有时用于玩语言。

      我认为它’但是,中文很少见,而中文出版物经常’似乎有能力像日本出版物常规的那样在字符上方(或旁边,对于垂直文字)添加光泽。我觉得他们’通常以内联括号或脚注的形式出现。

  2. 我觉得’考虑到‘other 含义’ of 打飞机. Maybe that’这就是为什么他们要绝对确保每个人都知道他们在说什么-

  3. 我也认为这很有趣。我喜欢中文和英文的混混。跨语言的文字游戏非常有趣。

    去年在台湾,当我突然与之交谈的人似乎变成台湾人时,我用普通话进行交谈。我听到的是哦-buok。听起来是台湾话,所以我要求翻译。她说“我说英语。”
    ??

    然后她把它分解了O不行。就是好不好的意思。

    好玩!

  4. Victor H. Mair 说: 2010年10月5日,上午12:14

    我对汉字表达的英语单词的假名假名’我们通常在片假名中看到过,但我曾经(大概在10到15年前)看到一个直接用英语遮住的人:“car”用于kuruma车。因此,日语可能是的光泽的灵感来源“taxi.”

  5. 那是一个美丽的例子。一件事我’我永远无法理解汉字,这就是为什么系统必须为真正普通的字符提供不同寻常的发音。的dī发音当然是其中之一;给定的j 在 for也会想到。

    在我看来’完全不同于一个字符有多个发音但没有一个主要发音的情况,例如我什至可以习惯为行选择xíng或háng,因为两者都经常发生。但是,对于在汉字的长尾巴中渐渐消失的那些晦涩的字符,只是乞求被用在一个真实的单词中,对于第一个单词重用或给ji3指定似乎是不公正的。当你’在这里已经有记载,它显然也对当地人造成真正的理解问题,而不仅仅是我们第二语言学习者。

  6. 这个帖子很有意思!谢谢,约翰:)

  7. 顺便说一句,我在三年级的女儿(在北京这所普通中文学校就读过普通话的母语)上尝试了广告。她读为“dǎ ge fēi de…”。我问她是否有意义。她皱起鼻子,摇了摇头。然后我告诉她说di1,然后她说是有道理的。但是我不’认为她永远不会独自阅读di1。我想知道有多少成年人也错过了这一点。

  8. jdmartinsen 说: 2010年10月5日,下午3:29

    通过将英语和汉语放在出租车灯箱上,而不是像其他文本一样放在语音气泡中,也可以图形化地显示光泽。这是否旨在帮助可能无法识别该词的读者“taxi” 在 英语? I didn’最初没有注意到它,但是它没有’此线程似乎还被其他双语者所接受。

  9. 是的,我也注意到了灯箱图形。我敢打赌那些谁不’t know 英语 very well might still recognize the shape of the word from seeing it on top of actual 出租车s. That would make it appeal to a much wider 听众.

  10. 哇,我刚刚意识到为什么他们可能会拒绝使用打飞机。那里’对于男人来说,这是一个潜在的含义 hem脱掉hem 那句话后面…也许中国市场部正试图避免让地铁通勤者感到尴尬。

  11. I read it as a 打个飞的taxi去旅行。 To me it looks like they just 在 serted an 英语 word 在 there to be fashionable, expecting that people who buy plane tickets on 淘宝网 would know the 英语 word 出租车. Can it be read that way? I missed the 打个的 thing entirely…

  12. 刚刚从广告中学到了一些东西–这个词的通用性 :国内主要航空公司任你飞。

发表评论