除了其纯粹的语法功能外,的还出现在外来词中“taxi,” which is 的士 (díshì),是从广东话中借来的二手资料“dik1si2”(英语借词)。在汉语中的的也可以代表意思“taxi”通过它自己。当它这样做时’s pronounced “dī.” So you can say “take a 出租车” using the phrase 打车 要么 打的 (“dǎ dī” and not “dǎ de”).
无论如何,在此广告中,应阅读“飞的”部分“fēi dī” and not “fēi de,”因为它代表“flying 出租车” rather than “one that flies.”这意味着该句子是:
> 打个飞的去旅行
因此,尽管您乍看之下可能会想念它,“带一些可以去旅行的东西”(虽然语法有些笨拙,但语法上是正确的)是,“take a flying 出租车 to go traveling.”这由“TAXI”的上方,这告诉我们角色的意思是 出租车 (不是结构信息),因此应发音“dī.”
是的,我也注意到了灯箱图形。我敢打赌那些谁不’t know 英语 very well might still recognize the shape of the word from seeing it on top of actual 出租车s. That would make it appeal to a much wider 听众.
I read it as a 打个飞的taxi去旅行。 To me it looks like they just 在 serted an 英语 word 在 there to be fashionable, expecting that people who buy plane tickets on 淘宝网 would know the 英语 word 出租车. Can it be read that way? I missed the 打个的 thing entirely…
约翰,这实际上偶尔会用日语发生。该模式通常如下:相对模糊的字符组合在其顶部具有假名标记,可拼出英文单词。电影标题(甚至是日本制造的电影)也经常使用。能够’除了输舞曲(ロンド)之外,没有想到更好的例子,但是周围有很多。我还没有看到实际的拉丁字符而不是片假名。
啊,对,我知道你’re talking about…那样的话日语很有趣。使用平假名并非罕见,因此’有时用于玩语言。
我认为它’但是,中文很少见,而中文出版物经常’似乎有能力像日本出版物常规的那样在字符上方(或旁边,对于垂直文字)添加光泽。我觉得他们’通常以内联括号或脚注的形式出现。
我觉得’考虑到‘other 含义’ of 打飞机. Maybe that’这就是为什么他们要绝对确保每个人都知道他们在说什么-
我也认为这很有趣。我喜欢中文和英文的混混。跨语言的文字游戏非常有趣。
去年在台湾,当我突然与之交谈的人似乎变成台湾人时,我用普通话进行交谈。我听到的是哦-buok。听起来是台湾话,所以我要求翻译。她说“我说英语。”
??
然后她把它分解了O不行。就是好不好的意思。
好玩!
O不OK绝对是经典。我记得当我第一次听到它不能’相信人们说过…
我对汉字表达的英语单词的假名假名’我们通常在片假名中看到过,但我曾经(大概在10到15年前)看到一个直接用英语遮住的人:“car”用于kuruma车。因此,日语可能是的光泽的灵感来源“taxi.”
那是一个美丽的例子。一件事我’我永远无法理解汉字,这就是为什么系统必须为真正普通的字符提供不同寻常的发音。的dī发音当然是其中之一;给定的j 在 for也会想到。
在我看来’完全不同于一个字符有多个发音但没有一个主要发音的情况,例如我什至可以习惯为行选择xíng或háng,因为两者都经常发生。但是,对于在汉字的长尾巴中渐渐消失的那些晦涩的字符,只是乞求被用在一个真实的单词中,对于第一个单词重用或给ji3指定似乎是不公正的。当你’在这里已经有记载,它显然也对当地人造成真正的理解问题,而不仅仅是我们第二语言学习者。
这个帖子很有意思!谢谢,约翰:)
顺便说一句,我在三年级的女儿(在北京这所普通中文学校就读过普通话的母语)上尝试了广告。她读为“dǎ ge fēi de…”。我问她是否有意义。她皱起鼻子,摇了摇头。然后我告诉她说di1,然后她说是有道理的。但是我不’认为她永远不会独自阅读di1。我想知道有多少成年人也错过了这一点。
通过将英语和汉语放在出租车灯箱上,而不是像其他文本一样放在语音气泡中,也可以图形化地显示光泽。这是否旨在帮助可能无法识别该词的读者“taxi” 在 英语? I didn’最初没有注意到它,但是它没有’此线程似乎还被其他双语者所接受。
是的,我也注意到了灯箱图形。我敢打赌那些谁不’t know 英语 very well might still recognize the shape of the word from seeing it on top of actual 出租车s. That would make it appeal to a much wider 听众.
哇,我刚刚意识到为什么他们可能会拒绝使用打飞机。那里’对于男人来说,这是一个潜在的含义 hem脱掉hem 那句话后面…也许中国市场部正试图避免让地铁通勤者感到尴尬。
I read it as a 打个飞的taxi去旅行。 To me it looks like they just 在 serted an 英语 word 在 there to be fashionable, expecting that people who buy plane tickets on 淘宝网 would know the 英语 word 出租车. Can it be read that way? I missed the 打个的 thing entirely…
刚刚从广告中学到了一些东西–这个词的通用性 任:国内主要航空公司任你飞。