收回话语“VCR”

I’我已经承认我看过 中国约会秀 非诚勿扰。好吧,我’我仍在观看,文化和语言方面的观察开始堆积起来。但是,今天,我只想提到其中一种令我感到特别奇怪的东西。

录像机

Matthew Mittelstadt摄

在节目中,每位男性参赛者都被介绍了,显示了几个视频片段。这些视频揭示了更多有关该男子的信息’的职业和生活观,以及他对爱情和婚姻的态度等。几乎所有这些短片都毫无例外地称为“VCR.”

是,“VCR.” It’我们已经不再使用这个词了,但我们仍然知道它的意思“录像机。” Then what’s going on here? Chinese has a perfectly serviceable word for 视频: 视频. “Video clip” is 视频快照。不仅如此,而且英文单词“video” is not uncommon among the younger generation. So why add 这个 extra word, 录像机, 在 to the mix? Could “VCR”在这种情况下代表其他东西吗?

搜索出现 这个 问题和答案:

> 非诚勿扰里面的VCR的全称是什么? [What is “VCR” on Fei Cheng Wu Rao short for?]

> 电视上经常说VCR,.但偶不知道全称是什么,有知道的告诉一声1 [On 电视 they frequently say “VCR,” but I don’t know what the full term is. Can someone tell me?1]

> 录像机是Video Cassette Recorder的缩写 盒式磁带录像机 [VCR is an acronym for Video Cassette Recorder]

> 但是在电视上的总以节目里面 例如某主持人说:“让我们先看一段VCR”这里的VCR的意思是指一个视频片断 [But 在 the program on 电视, like when the host says, “let’s watch a 录像机,” the word “VCR” refers to a 视频 clip.]

匿名Q&互联网上没有’完全等于确凿的证据,但我’我很确定这是该节目的大多数中国观众都会想到的。

此外,当我做一个 Baidu Images search for 录像机,我得到了更多的确认,该词似乎是用这种方式使用的(结果的第一页上只有一张图片,这就是我认为是“VCR”). Could “VCR”成为下一个词“video” 在 Chinese?

太奇怪了

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 如果论坛上的人像您一样回应’ve quoted, it makes me wonder what the producers had 在 mind when they chose to call it that. Was it an 在 tentional thing 在 order to coin a new phrase, or did one guy just think thats what 录像机 meant? Guess we’ll never know.

  2. Is it any stranger than MTV meaning a 视频?

    “媒介就是信息。” – Marshall McLuhan

  3. 这可能始于台湾,在台湾也很普遍。

    真 bugs me. also:

    呼唤未烘烤的预切面包“toast”

    太“over” le

    飞昌德“high”

    • 这些都是“小case”…

      What 真 annoys me is when people say something is “有feel”。嘘。特别是当他们可以’t do the “l”对,它听起来像“feeoo”.

    • re: 吐司

      我注意到了‘toast’ thing 在 Taiwan as well. There were also European non-native English speakers that claimed they called it 吐司, possibly even 在 their own countries.

  4. 并免费跑题…

    I was 真 surprised 通过 the lack of 录像机s 在 China. I guess that as 电视s became common pretty late, the magic of VCDs was available relatively soon after and 视频s never got a look 在 . Of course, the fact that 视频s are a bugger to pirate may also be a factor…

  5. 他们用日语做完全相同的事情,但使用缩写“VTR”(录像机)。我怀疑大多数人都不会’不知道什么缩写“really”意思是,但我记得在广播节目中听到,在一次行业新闻发布会上,每个人都决定停止使用(TV)新闻广播中的单词,原因是常用用法与“true” meaning. 那 hasn’停止播放喜剧剪辑节目和其他“variety”但是,programmig无法使用它。

  6. This use of 录像机 as a word for “video” or “video clip”在台湾相当普遍。许多新闻节目都会说“Let’s watch 这个 录像机”在显示剪辑之前。

  7. 考虑到有很多从事电视工作的人的例子,也许它起初是电视制作术语。可能很容易将一个视频片段滚动成一个实时新闻广播而被称为“VCR”然后从那里开始泛化。我毫不怀疑中国新闻机构在某个时候使用了旧磁带。

  8. 视频是描述视频的可怜词。互联网视频没有’与频率无关。台湾使用影片等。这不是’一个完美的词,因为它与电影息息相关,但我更喜欢“shadow pieces” to “visual frequencies”.

  9. 称未烘烤的预切面包为“吐司”

    我这样做,我’一个以英语为母语的人。面粉基泡沫还有什么好处?它’唯一的赎回因素是’尺寸和形状适合烤面包机,您当然不会’不想吃新鲜的!

  10. 那’论坛也是一样。中国人打电话给论坛,“BBS,” which is a 真 outdated way for saying forum…

  11. 这让我想起了德语中的手机一词,“Handy”,其源自具有相同拼写的英语形容词。您可以看到情况如何,但是您想知道为什么他们可以’t appropriate a grammatically/semantically correct phrase if they 真 have to borrow the word from a different 语言.

  12. 似乎开明的同事提到了MV和BBS的流行,更不用说中式英语了,这让我大吃一惊。

    为了什么’s worth, they’重新命名,而不是首字母缩写词。

  13. 我的太太’叔叔的VCR大约有20岁了。当我问他从哪里得到的时候,他不能’记得,当我告诉他这是为录制电视节目而不是演唱卡拉OK而设计时,我感到非常惊讶。事实证明,他认为这是一个“kala OK”机器,当他购买它,从来没有实际使用过!再说一次,我想他不会’不能,因为他没有磁带,我’在过去的12年中,从未在这里看到任何待售商品。

  14. I remember about 15 years ago, a lot of so-called 录像机s couldn’记录。 VCP会更准确。它们被用作卡拉OK播放机。

    I still have a Samsung 录像机. The largest word on the fascia is “Karaoke”。记录按钮隐藏在几乎不可见的面板后面。

    但是话又说回来,谁还会想从中国电视台录制任何东西?–更像15年前!

  15. 录像机 gets used 在 Taiwan as well sometimes. The 在 teresting question is where does it start? Taiwan, Hong Kong, Singapore, Japan? Older/different English usage?

    老外汉语有一段时间了关于“velcro conundrum”从某种意义上讲,这似乎与这个问题有关“troublesome” of new “technologies”成为一种文化/语言。

    至于“video”问题,您还会看到如上所述的片的变化。简体中文上的Youtube使用视频,但我’我不确定总是这样。其实我’我几乎可以肯定的是’t.

    除了BBS问题外,请尝试处理播客以及与“ipods”, but since we haven’t left the “VCR” era, I imagine that’不太可能很快出现。

    鉴于所有这些,我’d敢说大多数人不’不要谈论博客条目/帖子,而只是使用名词“blog”但是他们请。这些人是谷歌试图展示它的同一个人’s difficult “你能告诉我什么是浏览器吗?”测试。即在美国大多数人。

    在15年前观看的东西上,肯定有东西。 15年前,纽约的北京人正在看电视,这当然值得一看。

  16. CrownOfShat 说: 2010年9月23日,下午12:49

    A handful of Taiwanese 品种 shows I watched sometimes have bloopers where they simply referred to as NG, meaning Not Good. I find that term to be 真 odd. But I dont see those NGs alot these days.

发表评论