久久很有趣
中国剪接读者Matthew最近向我介绍了 久久,一个例句数据库。中文名字, 句酷,是一个双关语 句库,意思“sentence base,”在...的命名传统中 恩库库)。 久久上发生了一些非常有趣的事情。这里’是结果的屏幕截图 搜索“get”:
我喜欢其中一些随机句子。一些值得注意的事情:
–上面的屏幕截图中的示例句子均取自 关于Face 3,这是一本关于目标导向设计的著名书籍,已经以多种语言出版。
–Jukuu不仅提供多种翻译(按词性分组),而且还提供数据库中这些词性的分布(即’s右边的饼形图表示的是什么)。
–Jukuu还提供其他单词形式(词形)“get” (in this case, “gets,” “getting,” “got,” “gotten,” and even “getable”).
–如果单击右上角的翻译之一,则结果页面将显示仅包含该翻译的句子“get” (for example, 这一个 得到 )。
– You can 得到 similar results without going the “确切的翻译路线”通过仅搜索英文和中文混合的多个单词。 (句子’要么被审查。玩得开心!)
– If you go to the “get”结果页面,在右列的下方,您还会看到以下链接:“经常在这个词之前的形容词” “这个词之前的动词,” “这个词之前的介词” and “这个词后面经常出现名词。”
这种事是语言学家’是梦想,只有通过语料分析和部分语音标记才能完成,这是一项繁重的工作。它’看到这样的资源可以在线公开发布真的很酷。
爱它!当使用第二语言书写时,这将特别有用。就像没有太多搜索的Google搜索。
I’我已经使用Jukuu已有一段时间了,但是您还应该检查一下我发现的新词典/翻译网站。它’s Microsoft’s Engkoo. http://engkoo.com
什么’Engkoo的一个优点是它似乎从网络本身提取了例句。使用网络作为语料库。如果翻译可以’不能在网上找到,它可以用于机器翻译。去看看吧!在我看来,与Jukuu一样有趣,即使不是更多。
Engkoo非常酷。它’实际上旨在作为一种工具来帮助中国人更熟练地讲英语。那里’它背后进行了大量的语言学研究。
我真的很喜欢它突出相同短语的方式–在不同的位置–用不同的语言。它使我想起了旧无声电影时代一个长长的弹跳球。
谢谢,我’我将不得不再看一下Engkoo。我第一次听说的时候就听说过’t 得到 over the fact that Microsoft was backing a project with such a ridiculous name. I’我在那之上。一世’再次检查。
网站非常聪明,但是对我们而言,中国学习者和nciku的弱点是,大多数例句都是从英语来源中摘取的,因此,您永远无法确定中文翻译的自然性和惯用性。我发现nciku非常有用和方便,并且经常细读那里的示例句子,但是我看到了无数翻译,这些翻译只是平淡无奇 错误 (我们只能希望jukuu能够提高标准)。
非常真实作为在英语学习领域学习汉语的人,我’长期以来,人们习惯于以与预期相反的方式使用此类资源的问题。绝对值得一提。
I’我很惊讶你’不知道这一点;它’在过去的几年中,s在铁杆学习者中非常受欢迎。当然有时会派上用场,但是,当然,所有句子都必须加一点盐。