The Pharmacy 计数

前几天和我朋友在药房里 克里斯,我们发现了似乎是 充实:

计数

有趣,我们认为… “the 计数” 在 stead of “the 计数器.”

Only as we were leaving did we notice the guy behind 计数er:

The Pharmacy 计数


芝麻街人物“the 计数”以他相当聪明的名字而闻名。甚至一个孩子都能得到双关。他的中文名字在机敏方面表现如何?不太好,我’我害怕。根据 这个网站他的中文名字很简单 伯爵, a 翻译 of only one of the meanings of 伯爵’s name, meaning “count” or “earl.”

What would a more clever 翻译 of 伯爵’的名字叫什么?我所能想到的可能与 叔叔 (“uncle”) and 数数 (“to 计数 up”),但是一旦您更改了音调,它就不会’确实有效。 (更不用说他看起来很像一个 计数,不是“uncle.”)

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. His full name is 计数 冯 计数, and according to Wikipedia, his name 在 other 语言s is usually a variation on 计数 plus 计数: Comte 冯 Compte, El Conde Contar, Graf Zahl, etc. So maybe, “伯爵冯数”?冯字符用来表示“von”用外国名字。有人知道为什么吗?

    计除了计数/计算的意思外,计也是姓氏,因此伯爵冯计计分可能的双关分数。或者,您可以与伯爵冯觉一起去暗示,尽管觉本身仅意味着感知,所以它’这不是一个很好的解决方案。或者也许是伯爵冯数觉(冯·冯·数感)’相当长的名字。

  2. 要了解什么“Count”需要了解欧洲文化。我的意思是,只看那个家伙,他有一个单片眼镜,来自特兰西瓦尼亚。中国将能够理解这一点吗?日本有贵族,其头衔翻译成“Count” but that wasn’完全一样。

    看起来很温顺的中式英语,只是犯了一个错误“counter”. “On the spot”是一个很好的含义,并且“谢谢您的合作” is spot-on.

    • 是的,我同意。总的来说,翻译效果很好。但我认为’是什么使我们更加注意到它,从而引发了芝麻街协会…

    • I’我不确定很多西方人是否完全理解“Count”是了。我当然没有’并在美国的学校里学不到很多关于它们的知识,只是隐约地是贵族的头衔。但是我’m sure at least a few Chinese will get the reference to 计数 Dracula, particularly those Chinese that would be 在 ternational enough to show their kids Sesame Street.

  3. PS第10届Chinaversary好友愉快!

  4. light487 说: 2013年1月18日上午6:08

    我不知道..那里有一些看起来很奇怪的叔叔-

发表评论