I’m not sure an 英语 speaker would understand a Chinese person speaking 喜欢this. We need audio clips of native Chinese reading these “Engzi” to test it out!
啊!一世’ve seen it with other dialects mixed in to help better approximate the sound on a variety show. They used it to sing in 英语. It wasn’很好,但是比我据此可以想象的要近。 (“Welcome”有四个音节是不好的!)
kes!我本以为这样的‘English’适用于上海以外的群众和老年人,他们通常可以’读拼音,不要读’t know much/any 英语. But these expressions are for service staff. Hopefully it’s only linked to the Expo for promotional purposes. I would think most of the Expo staff will be young, smart, 和 decently fluent in 英语…还没学会用这种方法说话。
给人民的力量,是的!哈哈..我可以想像遇到一个人’s only 英语 has come from such an article. It’s really quite a step back in terms of 英语 learning.
又为什么… why I ask you, must everyone be speaking 英语 anyway??? It is China afterall, not some small island in the middle of the pacific. The people who matter at the tech show are all going to be multi-lingual anyway.. So I really don’在展览期间,我不知道这次将上海建设成为西方国家的最新尝试的重点。
Hi, I am trying to crack my mind on the same type of pronounciation in chinese for 英语 text for some projects that I am doing.
是否有某种在线帮助,例如针对所有英语单词的发音帮助的字典?
好约翰!当我被送往意大利几个月后被迫学习生存意大利语时,我带着一本汉意词典离开了上海。当我学习如何发音意大利语时,我使用了汉语拼音和汉字而不是罗马字母。它帮助我在心理上区分发音。这似乎有助于我避免处理英语发音中的罗马字母。这有任何意义吗?
那简直太可怕了,我计划尽快忘记它,以便我不要’今晚不要做噩梦。
但是,我可以’t help noticing the “bye bye”,实际上是在中国使用的一个非常普遍的借词。我只记得看到它写成“拜拜”但是,以前,我’我很惊讶地看到它写成白白。
那’s very… um, creative.
I feel 喜欢I have marbles in my mouth. I love seeing old Chinese women 和 men pronounce their 英语 喜欢this. This should be a game show on TV. Hilarious.
I’m not sure an 英语 speaker would understand a Chinese person speaking 喜欢this. We need audio clips of native Chinese reading these “Engzi” to test it out!
哈哈哈……这让我微笑。谢谢你的帖子
啊!一世’ve seen it with other dialects mixed in to help better approximate the sound on a variety show. They used it to sing in 英语. It wasn’很好,但是比我据此可以想象的要近。 (“Welcome”有四个音节是不好的!)
我想是’与在拼音中使用罗马字母来近似汉字的发音相比,这并不奇怪。为什么不’t we say Ci Xi as ‘kicksy’?
kes!我本以为这样的‘English’适用于上海以外的群众和老年人,他们通常可以’读拼音,不要读’t know much/any 英语. But these expressions are for service staff. Hopefully it’s only linked to the Expo for promotional purposes. I would think most of the Expo staff will be young, smart, 和 decently fluent in 英语…还没学会用这种方法说话。
And this is why Japanese peoples 英语 is sometimes bad, They learn english trough Japanese words, at least China does not use this system in Schools.
给人民的力量,是的!哈哈..我可以想像遇到一个人’s only 英语 has come from such an article. It’s really quite a step back in terms of 英语 learning.
又为什么… why I ask you, must everyone be speaking 英语 anyway??? It is China afterall, not some small island in the middle of the pacific. The people who matter at the tech show are all going to be multi-lingual anyway.. So I really don’在展览期间,我不知道这次将上海建设成为西方国家的最新尝试的重点。
另一个例子是那些人试图(试图)清理所有街头市场。“unmarked”带摄像头和深色窗户的货车。
上海就是上海。人们爱中国,因为它是中国人!
[…]即使这不是很有趣,’实际上被用于上海世博会。 〜讨论(0)〜[…]
…我认为翻译太恐怖了…like “bye bye”and”good morning”.i prefer”莫”to”猫”at least.
这对我来说意义非凡,但我必须避免尝试首先理解它。过多的脑力劳动有时会阻碍进步。一世’ll请我在上海的朋友在看到措辞之前先启动录音机,然后在不学习的情况下念出句子。这将是多么有趣的练习!我觉得结果会比我们(我)自己的发音要好得多,因为我看到的是英语而不是pīnyīn。
Hi, I am trying to crack my mind on the same type of pronounciation in chinese for 英语 text for some projects that I am doing.
是否有某种在线帮助,例如针对所有英语单词的发音帮助的字典?
希望能尽快收到您的来信。
这是非常紧急的。
Thank you