周立波'的新书:惠次典
利用他目前的知名度,上海人喜剧演员 周立波 (周立波)迅速出版了一本有关上海话的书,名为 诙词典 (就像是“Comedic Dictionary”).
这本书不是’t exactly a dictionary, but it groups a whole bunch of 上海人 expressions by common themes or elements, then explains them entry by entry in Mandarin, followed by a usage example from 周立波’每个条目的站立动作。
“Shanghainese” Characters
什么’有趣的是(有点烦人的)是上海话的句子是用汉字写出来的,然后在括号里加上普通话翻译。这里’s这样的句子的一个例子:
> “伊迪句闲话结棍,讲得来我闷脱了。(他这句话厉害,说得我一下子说不出话来了)”
> [Translation: “That remark of his was scathing. I had no comeback for that.”]
这本书充斥着这样的句子,作为一个学习者,我对它们有一些疑问:
1.如果您根据他们的普通话阅读上海人的句子,那么它们听起来很荒谬,而且(很多时候)无论是普通话还是上海人都没有意义。
2.除非你’在上海话中,您将不知道如何正确地在句子中发音上海话。’s the point?).
3.我发现自己真的很想知道编辑们如何选择他们用来代表上海话的字符。
关于上面的#3,我知道在某些情况下“correct character” can be “deduced” due to 上海人’与普通话相似。使用上面的示例,上海人“闷脱”可以用普通话呈现为“闷掉.”那为什么要脱而不是掉?好吧,掉在Shanghainese中有不同的发音,’的用法与普通话不同。脱在“闷脱,”但是,在上海与“脱衣服”用普通话(“脱衣裳”在上海)。好像这个游戏“追逐角色”从普通话到上海话在某些情况下可能最终是循环的,但我可以’t really judge.
另一点是上海人’基本功能词,代词和其他常用词’t对应普通话’,并且使用的字符肯定看起来像标准音译。上面句子中的一个例子是上海人“迪”代表普通话’s “这,”或(不是从上方)上海人“格” for Mandarin’s “的.”
那你怎么知道哪个字符“deductions”(这些很酷,可以指出有趣的语言历史变化),而哪些仅仅是音译?好吧,研究会有所帮助。我不’这些天来没有这么多的时间,但是我确实知道华东师范大学的一些上海话中文教授可以为我指出正确的资源。
上海人罗马化
缺乏标准的罗马化系统是一个困扰上海人的问题。一些支持 IPA,但大多数人觉得它有点太神秘了。问题是仍然没有明显的高级解决方案已成为标准。
周立波’s book doesn’不要在罗马化部门取得进展。 Headwords被赋予“Shanghainese的发音” using a sort of “modified 拼音”没有音调。这绝对比没有帮助更有用,但是’这本书没有的另一个原因’不能成为一个学习者’上海人的资源。罗马化与拼音不同的地方’不知道如何发音(“sö”有人吗?),以及与拼音匹配的地方’s often not really the same as 拼音.
这是本书介绍的(相当长的)上海话表达形式,以及本书中[在方括号中]的罗马化形式:
– 脱 [te]
–做脱(拿伊做脱)[zu te(nei yi zu te)]
– 揩脱 [ka te]
– 点脱 [di te]
– 闷脱 [men te]
– 瘪脱 [bie te]
– 关脱 [guai te]]
– 戆脱 [gang te]
– 酥脱 [su te]
– 烊脱 [yang te]
– 僵脱 [jiang te]
– 爆脱 [bao te]
– 撸脱 [lu te]
– 茄脱 [ga te]
– 疲脱 [bi te]
– 伤脱 [sang te]
– 头 [dou]
– 花头 [ho dou]
– 寿头 [sou dou]
– 浇头 [jiao dou]
– 噱头 [xue dou]
– 滑头 [we dou]
– 派头 [pa dou]
– 浪头 [lang dou]
– 因头 [yin dou]
– 轻头 [qin dou]
– 冲头 [cong dou]
– 额角头 [e go dou]
–勒阳生头[le me sang dou]
– 子 [zi]
– 翎子 [lin zi]
– 坑子(货) [ken zi (hu)]
– 巴子 [ba zi]
– 模子 [mu zi]
–打桩模子[dang zang mu zi]
–元宵模子[nüxiao mu zi]
–撬边模子[qiao be mu zi]
–歪轮模子[hua len mu zi]
– 赤佬模子 [ce 老挝 mu zi]
– 八宝辣酱
– 一天世界 [yi ti si ga]
–勿二勿三,勿三勿四[ve ni ve sai,ve sai ve si]
– 瞎三话四 [he sai wo si]
–五斤吼六斤[n jin hou lo jin]
– 刮三 [gua sai]
– 十三点 [se sai di]
–搅七廿三[gao qie nie sai]
–狼三狼四[hen sai hen si]
– 投五投六 [dou n dou lo]
– 老三老四 [lao sai 老挝 si]
– 走油蹄膀
– 拉讲 [la gang]
– 触霉头 [co mei dou]
– 拎勿清 [lin ve qin]
– 翻行头 [fai ang dou]
– 扎台型 [ze dai yin]
– 伽山湖 [ga san wu]
– 差路 [ca lu]
– 吃家生 [qie ga sang]
– 做人家 [zu nin ga]
– 豁胖 [huo pang]
– 牢头皮 [qi dou bi]
– 轧闹猛 [ge nao mang]
– 触心筋 [co xin jin]
– 骂山门 [mo sai men]
– 吃酸 [qie sö]
– 淘浆糊 [dao jiang wu]
– 起蓬头 [qi bong dou]
–牢丝攀藤[qi si bei den]
– 杈人 [co nin]
– 搭界 [de ga]
– 发吼 [fa hou]
– 哭出胡拉 [ko ce wu la]
– 作 [zo]
– 收骨头 [sou gue dou]
– 发嗲 [fe dia]
– 有数 [you su]
– 腌笃鲜
–死样怪气[xi yang gua qi]
–小家败气[xiao ga ba qi]
– 罪过 [zei gu]
–屈死(阿屈死)[que xi(e que xi)]
– 戆大 [gang du]
– 挖塞 [wa se]
– 神志无知 [sen zi wu zi]
– 劈硬柴 [pie ang za]
– 笃悠悠 [do you you]
– 横竖横 [wang si wang]
– 神兜兜 [sen dou dou]
– 野豁豁 [ya hue hue]
– 豁边 [hue bi]
– 勿来三 [ve lai sai]
– 赤佬 [ce 老挝]
– 夜壶脸 [ya wu li]
– 崭 [zei]
– 老鬼 [lao ju]
– 海威 [hai wei]
– 墨墨黑 [me me he]
– 汤汤滴 [tang tang di]
– 喇叭腔 [la ba qiang]
– 老吃老做 [lao qie 老挝 zu]
– 赖极皮 [la jie bi]
– 人来疯 [nin lai fong]
– 鲜格格 [xi ge ge]
– 嘲唧唧 [sao ji ji]
– 木知木觉 [mo zi mo go]
–痴头怪脑[ci dou gua nao]
– 结棍 [jie gun]
– 芝士火锅
– 盎三 [ang sai]
– 混腔势 [wen qiang si]
– 促狭 [co ke]
– 推扳 [tai bai]
– 煞根 [se gen]
– 门槛精 [men kai jin]
– 坦招势 [tai zao si]
– 瘪三 [bie sai]
– 粢饭糕 [ci vai gao]
– 奥特曼 [ao te mai]
如果你’re looking for 上海人学习资料,我不会’除非您不推荐这本书’是普通话的高级学生,但如果您’re already fairly familiar with 上海人 (and Mandarin) and are a fan of 周立波.
有关《吴氏年鉴》的相关文章:
– 拼音,IPA还是字符?
– 性格& Shanghai Dialect
– 吴语转录实例
Also:
– 上海音板 (for beginners)
感谢您提供的链接,并让我了解这本书。
A couple things:
那’s something I’我经常感到很多这些角色替换。除了看似奇怪的替代词外,有时汉语的唯一区别就是语调,功能上也有所变化。的格足够常见,但我’ve还看到了一个(在整个(繁体字)文本中另外出现了一个)。’d必须已经知道一个人在扮演//的角色,才能理解段落。
我想知道同一件事,但我’犯了一些看似随意的选择,例如不可以是弗,勿,否,毋或其他可能。勿是我最常见的’见过,但我倾向于使用弗来使声音更接近(在大多数方言中)。每个人在上海人中都使用NON作为您的语言,而其他方言中则使用您的语言,但是吾的吾则被不一致地使用(我也是如此)。同样,伊也通常只出现在上海(和类似的方言,如旗海),他几乎在其他任何地方都出现。
I’我很好奇知道佬和老之间的区别,都给“lao” in the ‘pinyin’. I’m sure it’可能只是音调,这在大多数上海人的书中提出了另一个问题。音调只影响一点点,但通常会被完全忽略。
很棒的帖子。很抱歉垄断了评论。
[…] Sinosplice: 周立波’s Hui Cidian 2009年12月21日0条评论Sinosplice的John在Shanghainese上再次发表了文章。一定要去看看是否有避风港’t already. It’s a great post on […]
It’s a shame there isn’更好的上海学习资料。
Kellen,
没问题!感谢您的评论…
在不同的罗马化系统中,’我们已经在您的网站上进行了一段时间的讨论,您认为哪种方式最适合学习上海话?
约翰:我们’我之前曾经谈论过我对IPA的热爱。我还是觉得’鉴于该走的路’s out there. I’我还不止一次考虑编纂自己的上海拼音,这是我用来在纸上写下自己的符号的方式,但是’s half IPA anyway.
许多这些书使用的各种拼音不一致。我猜ö是/ø/,但是如果您已经了解足够的Shanghainese或有可用的钥匙,您将只能找出很多。因为在大多数情况下,可能必须诉诸IPA才能理解拼音,所以您最好还是先使用IPA。人们说’学习它很艰巨,但语言也是如此。一次学习IPA并完成它。
马克西瓦瓦:如果你’在上海,有几个培训中心将教上海人。我不’t know if they’re any good, but it’至少应该知道您是否足够努力才能找到东西。 Craigslist(et al)还不时列出导师。
“同样,伊也通常只出现在上海(和类似的方言,如旗海),他几乎在其他任何地方都出现。”
伊也在台湾语(福建语)中使用。很有道理(至少对我而言),因为它’s also pronounced i.
@凯伦我’我不确定上海话,但粤语中的老和佬之间在色调和语义上存在差异。坦率地说,前者是一个形容词,后者是一个名词。您可以在CantoDict上获得实际的定义:
老: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/213/
佬: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/685/
@Karan:
是的这是一个愚蠢的例子。我应该选择更好的。这两个词在上海话中也是如此。还有许多其他的词对,它们是语音的相同部分,但经常被切掉,因此也不会’不要让我看起来像个傻瓜。
I’d要怪我的时差。
我想至少有一些编辑受到吴语中较老的文学作品的影响。我猜想,由于当今没有很多吴语使用者习惯于阅读(发声)吴方言中的字符,因此某些编辑人员一定会感到困惑。用字符写吴方言似乎有多种方法。
顺便问一下,您有没有看过韩邦庆的海上花列传(Haishanghua Liezhuan)?不是普通话翻译,而是原始译文,包括古典汉语,普通话和苏州话。
我最近拿起了一个副本,避风港’没读太多,但是可以明白你的意思。
还有一个更大的问题是,即使是上海人也可能在确切含义上有所不同。我从一个人那里学到一种表达方式,而不是每次使用它时,我都会理解其含义–每次都被告知不同的东西。我认为上海话流行语(或类似的东西)仍然是我最好的’到目前为止,我们已经看到了准确和准确的定义和历史。
I’我还远远没有去争论吴人物–但嫉妒和钦佩那些可以做到的人。
嗨,丽莎,你能告诉我哪里可以买海上花列传吗,’我非常有兴趣购买
by the way http://swac-collections.org/search.php?lang=wuu&str=%28example%20sentences%29&exactly=1 在这里您可以听到一些上海话的句子,在这里
http://lexique.shtooka.net/overview.php?langs=zh_CH| wuu_CN,这可能会在第一时间更有趣,因为您同时拥有中文和上海话的写作/音频
这两个集合是“shtooka”项目,并获得CC-BY的许可(只要引用原始来源,您就可以对它们进行处理)
hope this help