用nciku摔倒

我最近查了个字 贫民窟 (含义“slum”) 在 恩库库。的 定义 包括此用法示例:

> She decided to 贫民窟 it for a couple of months.

> 她决定去贫民窟待几个月。

翻译成英文的中文句子为:

> She decided to stay 在 a 贫民窟 for a couple of months.

我认为翻译者错过了 某事 在这种特殊情况下,句子的内容(以及顺序)强烈暗示中文是英语的(不是很好)翻译。

那么nciku如何获得其中文单词的例句?的 OED is the champion of the 字典 quotation for the English 语言, containing tons of 例子 of its words’ usage “in the wild.”从其他来源中选出字典样本句子时最好,但是这些句子至少应以字典提供的语言组成。看来这不是什么’发生在nciku,但也许是Collins( 恩库库’s data sources)是罪魁祸首。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 噢亲爱的。实际上,尤其是在Pleco意外离开海外的时候,我’经常依靠那些有用的例句来确保我选择了正确的单词;当然,字典的问题是’多对多映射,只有一个例句可以正确消除歧义。句子的存在是Nciku的一个很好的功能。可惜他们不可靠。

    与dict.leo.org进行比较,我在为德语单词而绞尽脑汁时经常使用。很棒,当我只需要提醒时’s a new word it’经常没用。搜索“common” yields 16 “common (adj.)” results with no way to distinguish them. This is a 共同 weakness of all open-sourced dictionaries, and one reason why I hate CEDict more and more.

  2. 有趣。在单击the语字典链接之前,我’d猜测英语句子与她约会某人有关“轨道的反面。”

  3. 恩库库条目有两种类型的示例:出现在定义区域中的示例,以及出现在定义区域中的示例。“examples”下面的区域。直接附加到条目的示例(出现在每个含义下方的定义区域中的示例)最初是使用条目标题的语言编写的,因此‘贫民窟’ will have 例子 that were originally Chinese, while ‘slum’将有那些最初是英语的。

    页面底部的示例区域类似于示例搜索模式,即它将调出所有包含附加到任何条目的单词的示例,无论它们最初是英语还是中文。但它’进行排序,以使包含原始形式搜索词的示例始终显示在仅包含其翻译的搜索词上方,因此对于普通单词,所有示例最初都是中文(假设您将单词’重新查找是中文的)。对于不太常见的单词,它’看翻译示例总比没有好。

    您可以通过先出现哪种语言来判断示例所用的语言– originally-in-Chinese 例子 have the Chinese sentence first with the English version 在 a lighter colour below it; originally-in-English 例子 are the other way round.

  4. 凯文

    感谢您的澄清!很高兴知道所有数据都经过了很好的分类。

    Looking at the 字典 page, though, this is definitely not clear. I see three boxes with Chinese-English 字典 entries, a link to 英文-中文 entries, and then the 例子. I just assumed the 例子 go with the 定义s (I didn’t click the “English-Chinese”链接)。如果在某处巧妙地列举了例句来源,那就太好了。

    您是nciku员工吗?

  5. 那’s 在 teresting! 那’这就是为什么我更喜欢MDBG的原因,尽管它有时也会出错。

  6. 是的,我为nciku工作–感谢您让我们知道这个问题。

    在示例中,我们确实曾经使用链接来说明它们附加到哪个条目,但是一些用户认为链接中的单词是条目标题的同义词/翻译。–例如我们将有一个链接到“blight” after the example “Slums are a 枯萎病 on a city”,但有些用户认为这意味着那句话中贫民窟的意思是“blight”。但是回想起来,这可能也是由于未意识到这些示例是搜索结果而导致的。我们’我会设法想出一种更好的方法来阐明这一点。

    • Jean-Paul 说: 2014年11月29日下午4:42

      嗨,凯文,您还在为NCIKU(或LINE)工作吗?我是一个非常忠实的用户,并认为该网站提供了广泛的服务和易用性,几乎是网络上无法比拟的。我一直非常依赖它来准备HSK,而感到惊讶的是,该站点已被完全拆除并被某种精简的应用程序样式句子生成器所取代。我以为这是一个Beta阶段,以后该网站将更新其他内容,但令LINE突然在不通知其客户群的情况下立即采取此举令我感到非常震惊。 Isn’一般政策是在内容锁定和加载之前与Beta服务同时运行吗?这是在黑暗中拍摄的照片(我看到的最后一条消息是5年前发布的),但是您必须提供的任何澄清都将非常有帮助。

  7. 凯文

    是的,它’有点棘手,但我’m sure there’更好的方法。谢谢收听!

  8. It would be great to be able to rank 例子 according to usefulness, and then show the most useful 例子 first. This could be done 在 a way similar to comment ranking on larger sites. I have found that when translating some texts, the 例子 are really helpful, but need to be better organized. Including more 例子 from original Chinese texts would be great as well

  9. Tim OShaughnessy说: 2009年11月8日上午6:00

    我可能会误会我’t think a Chinese person would ever call a 贫民窟 a 贫民窟. In my experience the most often phrase used especially when talking about outside China, BUT also IN china surprisingly…
    the word used for 贫民窟 and ghetto is most 共同 as…和种族主义者,可悲的是’当我问过这种情况时,对他们来说只是一个字(请随时与我矛盾!),但是正确的字是:黑人区。

  10. Tim OShaughnessy说: 2009年11月8日,上午6:03

    会说贫民区/贫民窟,但老实说我觉得黑人区远不如口语

  11. 我来串门的 说: 2010年4月21日,下午4:34

    贫民窟 —— 贫民区 —— 城中村儿 (Young people will say)

  12. […]句子没有得到应有的充分研究。 约翰·帕斯登在Sinosplice上介绍了此问题:错误的nciku例句。自动音频生成非常有用,但是最好听一下[…]

发表评论