两张令人困惑的照片

我很高兴发现 油条 在北京,并与 冰淇淋! (当然,为什么不呢?)但是第二个英文名字让我大跌眼镜:“吉事果。”

Chinese 丘罗s

我不’t know why “churros” wasn’足够,但是显然这是可怕的逐字符机器翻译的另一个受害者。因此,我们有以下情况:

> Foreign word → Chinese 音译 → horrible machine 翻译 to English

> 油条 → 吉事果 → “吉事果”

当您从一个外来词开始时,为什么要一直进行机器翻译?有人认为机器翻译的 音译 可能会帮助说英语的人?为什么吉尔吉斯斯坦 默认翻译 对于 ?? 那里 are no answers here… moving on.

我认为这是一个相当巧妙的标牌:

密码

在上下文中,尤其是其旁边“opposite” icon, there’毫无疑问,以上图标代表什么。但是,脱离上下文,这可能有点令人困惑。我向几个中国朋友展示了(当然是出于上下文),他们没有’不能自己获得。

(提示:不,这与其中的任何字符无关 瓦力

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. This is soo funny. I love these types of pictures. 我不’没有翻译的东西,也许你可以更好地解释

  2. 我以为第二个很明显。也许我’我来这里太久了。一世’有时候,我实际上想知道为什么他们要你那样做—如果水流不畅’足够坚固(通常’t)只会留下一团糟,否则本该掉进洞里。

  3. Xingxing8 说: 2009年9月24日上午9:50

    才华横溢的约翰,我喜欢你的帖子!保持良好的工作!!

  4. 是啊,我’我总是对我的选择感到困惑’我应该面对他们应该将那些有用的图表无处不在!

  5. 搞笑!

  6. 不,他们应该投资建造真正的厕所,而不是在地下挖洞。

  7. 其实我’我很高兴在我的公寓里有一个。西方人喜欢的一种,而中国客人也喜欢的一种。另外,它使我不必清洁座位上的脚印。

  8. 第二张照片很棒!什么’标志的目的–引导人们面对正确的方向,警告用户’蹲厕吗?还有,什么’充满男子气概的足迹?想知道女士们’房间里会有高跟鞋印…

  9. 我仍然不’要获得第二个,我们还要等待多长时间?

    至于第一个,我认为翻译音译的那个家伙正试图用英语描述打动中国人。他只是被劝告。他在哪里可以找到更好的定义,例如“Spanish Doughnet”?

    我们在全世界都在滥用英语。

    ps. are those the traditional 油条 or the ones with dulce de leche filling?

  10. 反正什么是油条?一世’从来没有见过,但是’要么是非常昂贵的新奇油条,要么是我可能存放在蹲厕中的东西。

    身高很高,我这些厕所的问题是’我应该以哪种方式站立,但是如果我将脚放在建议的位置,我’我可能会完全错过目标。

  11. 感谢第二张照片中带有图标的提醒。就在前几天,我在想自己是否正面临正确的道路。现在我’我再也不会犹豫了。

  12. 对于Churro,我们是否应该假设机器翻译刚好采用了第一个字符“古”,并自动搜索了与其关联的国家(因为这是外国食品)?那个国家是吉尔吉斯斯坦(吉尔吉斯斯坦)。

    那里’我能想到的只有一个国家’s 古巴 – Cuba. So perhaps “Cuba Things Fruit”会适当吗?

    不过,我不’无法理解西班牙语到中文的翻译是怎么发生的。我们如何获得“Churro” to 古事果? It doesn’t even sound like 丘罗. Maybe better would be 吃肉 – chī ròu = “eat meat.” Or maybe 吃热 – chī rè = “eat it hot!”

  13. 哦,不,我’这些年来一直做错了!

  14. Chimpmunkgeek,你’重新混淆古和吉。

  15. If you find any 油条 在 Shanghai, you will blog about it, won’t you? Good chap.

  16. Last time I came back from Seattle, I brought Leo a piping bag and tip so he could make 油条. They should be easy enough to make 在 a wok.

  17. 我才意识到,对于女孩来说,醉酒时蹲着大便– 在 heels –一定是最困难的事情。

    妈的,我瞄准不够麻烦。

  18. 我以为第二个很明显。

    If “churros”被翻译成吉尔吉斯斯坦,我’d like to go to that country 在 case everything is made out of 油条.

  19. 哈哈!作为西班牙人,我可以说“churros”那边挺好的…我真的很惊讶在北京见到他们。

    我什至没有想到吉尔吉斯斯坦的水果指的是“churros”。我以为他们在那里卖吉尔吉斯斯坦的其他特色菜…多么奇怪的组合!西班牙和吉尔吉斯斯坦美食就在同一地方!!

  20. 爱第二个

  21. We have a lot of 油条 here 在 Mexico. Is so funny to find it at China and very bad translated. (damn Babelfish!) But here are full of sugar, chocolate, dense milk, all kinds of jam, “卡耶塔或杜尔塞-德莱希”,如此不健康,因此味道十足!

    有人可以上传西部厕所的脚印图片吗?是我忘了在中国拍的照片。

    约翰,您的博客很棒。

  22. 那些真是太神奇了!一世’我在本周的博客中特别提到了第二个。

    爱你的帖子!

  23. […] * 中国剪接看到了一个漂亮的标牌。 […]

  24. 因此,是否有任何特定原因要使人面对图标中指示的方向?

  25. 好吧,第二个显然是门上的标牌,标明里面的厕所是“male”洗手间(即与门上有一个男人的照片一样)。’d be an 对面 one, as 约翰 commented about, designating it as the “female” toilets.

    第一幅图片使我感到困惑,主要是因为我的中文阅读能力很强’那很好。两者的英文相同,但价格不同。

    我看到最上面的那个在说:吉事果+巧克力所以..那水果要加15元的巧克力..但不知道另一个是什么。’是果味的东西(我在澳大利亚不熟悉的丘罗斯),但由于其他原因导致价格上涨了5元。

  26. 在东京成田机场看到:三个(不是两个)不同的厕所标志。一世’m sorry 我不’没有照片。第三种显示了他们在日本而不是中国拥有的东西。

  27. @约翰·B—我完全同意。经过一集特定的操作后“proper”方式,我已成为错误方法的终生convert依者(为了那些那些不得不处理我的工作成果的倾倒灵魂的人)

  28. 乡亲们’鞋正朝着这样的方向发展,因为客户是第一名。他们’d面对第二种情况。

  29. 哈哈哈!谢谢JP。请检查。

  30. 这是在南锣鼓巷吗?

  31. […] 中国剪接刚发了一个很好笑关于烂翻译的博文。博客作家John看到一种小吃叫做churros,来自西班牙的,音译中文名是吉事果。简直不敢相信,那个小吃店把它翻成“吉尔吉斯斯坦”事物水果”(吉尔吉斯斯坦,事情,水果)。…]

发表评论