Learning 您r Way to 您rself
的acquisition of any foreign 语言 comes with struggle. Not just the burden of memorizing a new lexicon or the labor of demystifying an unfamiliar syntax, but the struggle of 用目标语言理解自己。它’s not easy!
自然地,由于流利性是建立在大量的错误和所汲取的微观教训的基础上的,所以会发生许多错误的交流。但是,语言学习者还不是机器人(还算是!)…他们不仅希望传达信息,而且希望 表现 他们自己。他们想展示自己的个性, 做自己 以目标语言。
奥兰多·凯尔姆(Orlando Kelm),西班牙语和葡萄牙语的老师, 观察 :
> My experience is that it just kills some people to not be able to 说 something 在 a foreign 语言 without the same 在 tensity, passion, and flowering 语言 as 在 their native 语言 . If they can’t 说 it like they would 在 their own 语言 , they end up not 说 在 g 任何东西 at all. Other people are OK with their more limited, simple, and brief non-native version. Basically, if you are not willing to go with the simplified version, you’ll have more difficulties 在 speaking the foreign 语言 . With time and practice your simple version will develop, but not if you aren’t willing to start with whatever you can pull out of your brain 在 the 在 itial phases.
虽然我离Kelm博士不远’多年的语言学习经验,我也已经在许多学习者中目睹了这种现象,而我’我必须自己处理。更糟的是,我’我不是一个非常外向的人,而我’我不喜欢闲聊。这些素质不利于以目标语言进行练习!
对于那些拥有强烈认同感的人来说,这个问题可能最为明显。一直都是聚会生活的人可能很难成为那个’很难理解,但事实并非如此’t make much sense. 的quick-witted jokesters may find it especially painful to 永远不要好笑 使用目标语言(很长一段时间)。这些学习者可能会感到’对遇到的人做自己,他们’d宁愿不见那些人。
对我来说,我的身份没有’不会造成太多阻碍。我享受着用中文交流的挑战,尽管感到谦虚。我反复地把自己放在需要交谈的情况下,然后我会 说 任何东西 我可以想说. This comes 自然ly to the outgoing, talkative types, the people that hate silence. For some of us, though, it’很难!使用这种方法,您很少会谈论自己的真实情况 就像在谈论 (主要是因为所有内容都使您的语言能力低下),但实际上您最终会 说 ,大多数情况下,这正是您作为新学习者所需要的。
本质上,我所做的等于 changing my 个性 以目标语言。我成为了经常与陌生人对话的人,提出了有时与我无关的问题,或者无限期地闲聊的人。
随着时间的流逝,我发现用中文表达自己越来越容易。我什至可以开个简单的玩笑。我的努力正在奏效,但我意识到自己已经穿上了这种改变自我,使我处于一定的发展轨迹。据我所知,只有一个人才能完全意识到这一点。 完全不像我。可能会努力成为出色的讲故事者,公共演讲者或喜剧演员( 相生 ?) — 在 中文 —对我的语言能力而言,这将是最好的选择,但我意识到 那只是过去’t me。当我重新确定自己的身份时,我开始表现得更像我自己,但在某些方面也更像母语人士,因为我已经失去了社交上的无所畏惧。
但是,这是一个好问题,因为您可以选择。如果你’仍然在那些早期阶段挣扎,你’一遍又一遍地面临一个基本选择: 说话还是不说话。对于这种情况,Kelm博士’的建议是最好的:
> Next time you are part of that beautiful sunset, turn to the person next to you and tell him/her what is 在 your heart, even if the actual words are just “sunset good.”
你应该试试孟加拉语。好像那充满技巧的梵文还不够糟糕,语法和从动词变位到写元音的所有内容缺乏规则,简直是太棒了,全都用弓箭包裹了起来。
你以为你’会永远到达那里吗?我同意我的许多朋友,他们用两种语言认识我,他们说我在两种语言中看起来都是不同的人。它’但是,这并不是由于任何特殊的简化,而是文化差异和不同语言对事物的理解所采取的不同方式。也许不同的语言占据大脑的不同区域,导致思维过程略有不同。其他’当通过不同的语言过滤时,对我们的看法也不同。
I’在美国的移植中’在过去的几年中,我选择了普通话作为第二语言’我住在中国,就像帕斯登先生在这里一样。我觉得您的举止或“personality”,可以说,随着您使用的语言而变化。我想我尽可能地保留我的“true”跨所有文化的自我,但是归根结底,是的,文化差异最终将影响您的说话方式以及您甚至选择谈论的主题。
例如,它’这是我养成陈述半修辞性问题的习惯,尤其是经常质疑现状的存在主义问题,在美国英语中很常见(即“那怎么办呢?”; “他们为什么还要考虑这样做呢? ”; “Why can’他们只是解决这个问题吗?”)。这些副词通常会邀请其他[英语]发言者做出回应,并作为进一步讨论/辩论/嘲讽/等等的基础。
而当我用中文脱口而出其中之一时(即“这有什么意思?”; “他们怎么想到这么做的?”; “他们为什么不弄好这个问题?”), it’几乎像一个谈话杀手。典型的中文对话不仅很少询问现状/根深蒂固的问题,而且如果愿意回答,大多数人会以一种“没办法” (“There’没有什么可以做的”),甚至愤慨“你真无聊” (“You’很la脚[问了这样一个无法回答的问题]”).
所以,我的“natural” 个性 has, 在 中文 , been somewhat cowed 在 to a meeker, less confident (also 在 fluenced 通过 the stigma of looking 中文 while speaking quite imperfectly, quickly attracting impatience and unhelpfulness, particularly from servicepeople) version of myself, one that’一般来说,对下门的人持愤世嫉俗的态度,而对当地人的要求却过于迫切,他们对此几乎没有质疑,反而对此赞不绝口。
我个人讨厌这种转变。但是愤世嫉俗对某些崇敬的文化可能是不礼貌的。因此,过滤器。
我想知道帕斯登先生是否是长期,长期在中国的侨民–或其他任何人–在这些方面有任何进一步的见解或经验。挑战?突破?
@Poagao可能就是你:)。我知道很多人,包括大家庭在内,无论哪种语言,两种语言绝对相同。
我曾经读过一篇有关如何部分击败图灵测试的文章(通过让对话者陪审团判断一台机器是否智能):伪造的情报。让您的软件产生”witty” or “philosophical”带有随机陈述的陈述,这些陈述从人类的输入中获取碎片。它应该工作得很好。
我在中国的这次访问发现,这种策略可以适应于“fake fluency”。内容如下:
1. Impersonate the quiet but deep kind of 个性.
2.尝试了解正在发生的事情。
3. Slowly prepare your attack. 您 have time, because the details don’t matter.
4.拿出你的“witty remark”。成渝人工作得最好,因为他们固定不动’需要很大的语言灵活性。
5.享受。
如果您的中国朋友希望您一点都不了解,那么此方法特别有效–这是默认设置。当桌子的其余部分实际上在谈论您,您的国家或文化时,这是最有趣的– thinking you don’ get it anyway.
所以这可以帮助“expressing oneself”。不幸的是它没有’提供真正交流信息的手段。
😉
的ability to be funny 在 a new 语言 is not directly related to the level of fluency…
As Goethe said, “We live as many lives as the 语言 s we speak.” That is, one of the benefits of 学习 a foreign 语言 is the chance to cultivate a completely different 个性: to live a simultaneous second life.
没有所有相关的在线游戏的令人毛骨悚然。
I’我们肯定见证了人们在语言学习方面的挣扎,因为a)他们没有’t 想 to sound ‘stupid’或过于简单; b)他们只是为自己的水平感到尴尬。是因为周围有其他外国人,还是说母语的人。我认为克服这一障碍不仅是迈向进步的一大步,而且本身就是宝贵的,谦虚的经历。
的‘just 说 任何东西 ’的态度使我想起有人曾经对我说过的话。这是一个加拿大的老家伙,他在泰国生活了很多年后才搬到中国。我的中文给他留下了深刻的印象,但我提醒他,说流利的泰国语给我留下了深刻的印象(在我看来,我的语言更加多‘hardcore’)我们讨论了所有这一切,他总结说,在国外居住期间学习语言,“好吧,你要么学到要么不学’t”. It’很简单,但我认为可以很好地总结一下。
我喜欢它,我喜欢简单的东西。
约翰,这很棒,而且实际上很鼓舞人心。我认为随着我学习汉语的进步,我也发生了类似的事情。它’很高兴看到像您这样经验丰富的人将其写成文字。谢谢!
“机灵的玩笑的人可能会发现,用目标语言永远不幽默会特别痛苦。“
该类别实际上存在吗?根据我的经验,’我之所以喜欢这种玩笑类型,完全是因为他们从101初学者开始就已经可以建立起巨大的融洽关系,并且可以保持无内容或其他方式的死胡同对话,仅仅是因为它们可以使讲英语的人逗笑他们(甚至少于100个单词的词汇)代替要说的任何相关或有意义的内容来填补理解上的空白。
同上JB。这是绝对好的帖子。谢谢,约翰。
我同意JB和Prez Life的精彩文章。
我个人不知道’t 想 将我的中文和英文人物合并为一个人。他们’没有太大的不同,但是“Chinese me”比起现在更适合在中国居住“English me,” while “English me”通常比较讽刺和酸。
也许我的两个身份没有’不会像您一样彻底分裂,所以我觉得不需要统治它了吗?我不知道。
蒲高
我怀疑我’会一直到那儿,但我认为我至少可以管理一个大致的近似值。 --
“Sunset good”… Yep, that’会是我!约翰,不过是鼓舞人心的东西。谢谢。
我经历了非常相似的事情。虽然总的来说很害羞,但我发现如果我想精通它,就必须用中文。有一天,当我意识到无论我说的中文不好还是糟糕的中文时,我仍然听起来像个愚蠢的外国人,这是一个相当强大的顿悟。我突然失去了所有的恐惧。既然我会说烂中文,我就不用担心了。它是完全解放的。
的reverse is 真正 too. If your 个性 is silly and immature, then there wont be much of a difference between your actual 个性 and your 语言 acquiring alter ego.
同意@justin。即使以我的母语讲英语,我的笑话也失败了一半,但这并没有阻止我 试 ,无论是英文还是中文。简单的笑话通常效果最好,而幽默则无济于事’甚至不需要语言。
而且,只要我能抵制用中文做双关语的话,我实际上也许还能重获一点尊严!
伟大的约翰— it’这是我们大多数学习过/正在学习外语的人都感受到的东西。一世’一个体面外向的人,它驱使(并继续开车)让我发疯’t communicate that 个性 fluently.
在很多方面,它可以起到促进健康的作用,但是正如您提到的那样,’经验丰富的人,在流利的道路上同样可以成为嗡嗡声。
奇妙和鼓舞人心的建议– cheers!
您 – and your reference –搞定了。我喜欢我的语言(英语)。我喜欢讲,混合,玩,分享,热爱它,用它创作等等。在巴西,迷失了这种艺术使我丧命…而且,我可以告诉你’影响了我的语言学习过程。
我记得有一天向一位巴西朋友感叹,我想与他分享自己的另一面,但我仍然无法—b / c我缺乏能力。
幸运的是,随着时间的流逝,我 ’我现在到达那里。它’对我来说已经很久了—与葡萄牙语一样。我可以’t imagine for you &您的许多读者学习的语言与我们的母语有很大不同。
-缺口
comedian,可以是“喜剧演员”,“相声演员”,不是“相声”
凯茜
那里 are no exact equivalents between American-style “comedians” and 中文 相生 表演者。 相生 对于有兴趣的外国人来说是一个相当受欢迎的选择“going all the way”但是他们具有中文能力,这就是为什么我做参考。一世’m sure I don’无需告诉您,大山就是典型的例子。
[…] the past, I’ve speculated on how the second 语言 acquisition process contributes to changes 在 the 个性 of the learner. Recently an 文章 called Multilinguals Have Multiple Personalities on New Republic caught my […]