良心翻译
翻译党 是使用 谷歌翻译。想法是采用英语句子,将其翻译成日语,然后再翻译成英语,并不断来回移动,直到达到平衡并且翻译稳定为止。
我尝试了各种不同的句子。这里’s what I got for “中国和日本永远不会相处“:
我知道谷歌’s motto is “don’t be evil,” but I didn’不能期望能翻译出能讲课的内容。仍然,很酷。
反正我推荐你 和翻译聚会一起玩。它’s a very simple concept; would love to see it 不要e 在 more 语言 combinations (especially Chinese to English!).
好吧,如果我们申请“Don’t be evil” to “良心翻译”,当然我们想出了“Don’t故意误翻译”,在这种情况下,我们发现Google的口号有点差’的全部含义。而且不是第一次。
“这种经济真的进入了洗手间。”
变成…
“I’米居然在目前的经济形势下,去洗手间。”
那’s 在 teresting… I put 在 “I’我有半个心思没收我的儿子’s wheelchair” (don’t ask… it’应该很奇怪’t it).
它翻译成“私は自分の息子の车椅子を押收するために30の心を持っている”, which 在 turn is “我为儿子的心跳30抓住了轮椅”。如您所见,第一个日语翻译中包含30。有人知道那是哪里来的吗?那里’原句中没有30。
本
嗯,这很奇怪。我试过了“I’我有半个心意…”在其他一些句子上(这个 很有趣),但结果却没有30。
我的猜测是Google Translate花费了一定的时间。 30是一小时分钟数或一分钟秒数的一半。那’s all I got…
您是否尝试过重新运行相同的句子&通过中文来& English?
哈哈’s good…我尝试了一些但没有’不能接近30的奥秘,但我确实发现了一个不确定的循环… http://translationparty.com/tp/#632159
嗯,我试过了“He’s on his deathbed” and it became “He died for me.”
根据Tim P的建议,我尝试托管“party”手动。 谷歌翻译甚至具有一项功能,您只需单击一下即可交换翻译方向,因此’很简单。使用英语和中文,它甚至比日语更早达到平衡:
汉族和维吾尔族永远不会相处。
汉族和维吾尔族将永远和睦相处。
汉族和维吾尔族将永远和睦相处。
汉族和维吾尔族将永远和睦相处。
汉族和维吾尔族将永远和睦相处。
我也尝试从中文开始而不是英文:
汉族和维吾尔族将永远相处不好。
汉族和维吾尔族永远不会相处融洽。
汉族和维吾尔族将永远和睦相处。
汉族和维吾尔族将永远和睦相处。
汉族和维吾尔族将永远和睦相处。
汉族和维吾尔族将永远和睦相处。
机器翻译还有很长的路要走。
真的很有趣。“玻璃在桌子上”(注意缺少时间)可以很好地翻译成日文,但是在回英文路上就变成了一个问题–没有明显的原因。然后以“glass table”.
http://translationparty.com/tp/#765555
在句子的末尾加上句号,最后以“桌上的玻璃是。” and “是桌上的玻璃杯。”(请注意没有问号。)
http://translationparty.com/tp/#765355
“我不喜欢蓝莓松饼。” 变成 “AIRABU BURUBERIMAFIN。”
我发现该句子还有另一个无限循环,“People like to eat chicken, but chickens 不要’t like to be eaten.”
http://translationparty.com/tp/#783231
这个词在哪里“atom”从这里来吗?
循环“爱尔兰像草一样绿”. Its wacky.
bears 不要’喝啤酒但吃蜜蜂
亲爱的秃鹰,我会在晚餐时喝啤酒。
太好玩了!我从“Cool Hand Luke”, “我们这里没有沟通。” and got “此通讯失败。”,这至少是自引用的。我也试过“如果您问我,所有翻译程序都糟透了。” and got:
如果您是,请让我吸所有翻译程序。
如果程序要求吸收以下所有翻译。
如果以下所有翻译都被调用以吸收程序的一部分。
… and so on
哇。我的’我放进来有点暗:
->
接着
->
我知道这是一篇旧文章,但是我会说一些日语,我必须说,双方的翻译都很糟糕–there’s as much broken 日本 as 那里 is broken English. Really, I will never use 谷歌翻译 after seeing this.