汉英双语歧义 通过 约翰·帕斯登 在 语言 30 2009年6月 这些已经在David Moser博士身上停留了一段时间’s website, 认知中国 。以防万一你避风港’没见过他们,但是一定要看看这些 汉英双语歧义. 两个样本: 好东西。看到其余的 认知中国 . 分享这个: 脸书 推特 玛雅吧邮件 分享 歧义 角色扮演 中国文字 大卫·摩瑟 翻译 约翰·帕斯登 约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习 .
哇!感谢您的帖子,约翰!那些真的很棒!虽然我不得不说,但我发现页面顶部的那个女孩的照片令人不安…
很棒的设计!!!
看,现在如果我要在自己身上的某个地方纹身,’d想要这样的东西。比您在HanziSmatter上看到的垃圾好得多!
整洁,富有创造力,富有想象力!你看过丹·布朗的那些吗’s “Angels & Demons”?
这很整洁。一世’我从未去过大卫·摩泽’s site before.
除了一些例外,所有歧义在我看来都像溜冰者徽标–包括我几个月前工作过的那个( 链接 )。它需要一些微调,但是’一个有趣的练习,试图弄清楚如何处理线条。
我一直对力泉啤酒印象深刻’s ‘ice’牌。非常酷的模棱两可(’对我来说是个新词‘ice’ and ‘冰’. Can’似乎现在找不到它的图片。
那’太酷了!不幸的是,我’我家中唯一一个会理解为什么这些英语单词中有有趣圈子的人。
[…] fun for the lingo-nerd 在 your life. Seen on 中国剪接 . 这些已经在David Moser博士身上停留了一段时间’s website, Cognitive […]
[…]有点类似于我的中/英文歧义’ve written about […]