刺客旅舍

红驴旅馆(驴馆)

那里’在上海的一家酒店’中山西路(中山西路)我经常通过。它的中文名字是 驴馆,或者从字面上看,“Donkey Hostel.”它的英文名称是Red Donkey Hostel [网站]。 (不足为奇的是,他们将机会传给了类似的p客“屁股旅馆”英文翻译。)

中文名 驴馆 是一个双关语 旅馆 (旅馆)。 (驴)和 旅馆 (旅馆)都发音 。即使 是第二声调(lǘ)和 是第三声(lǚ), 音调变调规则 在这种情况下,使其发音相同。

这里’宿舍外观的(半虚拟的)图像:

红驴旅馆(驴馆)


也可以看看: 其他关于双关语的文章

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 哈哈,酷。实际上,驴是被中国网民广泛接受为双关语的双关语,最常用的词是驴友:(一起)旅行的朋友(不过是指背包客)
    查看更多
    http://baike.baidu.com/view/6695.htm

  2. 谢谢,卡斯特纳!我怀疑类似的事情正在发生,但我没有’不想花时间研究它。很高兴知道。

  3. Hmm, why does the 驴 remind me of a pink eddy Murphy. …中文和商标…统治者在那里被打破<(^-^<)

  4. 很酷的帖子。我们也有一个‘donkey’ hostel 在 Chengdu, though the English name is Mix. I never got the 驴 theme before.

    http://www.donkey-pal.com/

  5. 驴友活动不仅在年轻人中越来越流行。他们和与经济有关的事物对我来说很有希望。

  6. It’是个好名字。驴友呆在驴馆。

  7. 我从未见过这样的旅馆。那有多有趣?看起来很有趣,有点幼稚。一世’我不确定他们要瞄准什么样的形象或目标人群。看来这是托儿所或更小的孩子。但我认为这确实引人注目。因此,如果有人在寻找旅馆,这家旅馆很容易找到!

    至于中文名字,我认为’s a good one. Wouldn’没想到那个!

  8. 但是你去过旅馆吗?有什么好处吗?

  9. 这个 这就是为什么所有想要摆脱角色的法裔主义者都是错误的。只有拼音,这种特殊的双关语’如果存在,世界将是一个贫穷的地方。

  10. 这些地方有时很有趣,您肯定会遇到人。这是我在维多利亚省的最爱
    http://www.oceanisland.com/

发表评论