Translator Interview: 乔尔 Martinsen

乔尔

乔尔 Martinsen 是备受推崇的定期贡献者 Danwei.org, where his frequent 翻译s are a staple. 乔尔 spends a ton of time immersed 在 Chinese texts, and according to 布伦丹, “他永远不会忘记他读过的任何东西。”这是该系列题为第三次的采访 翻译工作的多种途径.


1.您参加了哪些正式的汉语学习课程?

我的高中提供汉语作为外语,但由于所有级别的学生都在一堂课中一起学习,因此它的效果不如其他高中语言课程。我在大学时以汉语为外语,达到了三年级,毕业后来到了中国。在吉林生活了三年后,我在北京师范大学现代文学系攻读了研究生课程,三年后我没有真正完成学位就离开了那里。

2.在中国生活如何帮助您成为翻译家?

获得书籍和其他材料(尤其是印刷新闻)是在中国生活的最大好处之一。能够走一小段路程,然后从街头小贩那里买到有趣的旧书,或者从一本新闻杂志的最新一期中找回书,这​​可能会让我在翻遍经典作品或被孩子们无聊地哭时读更多的东西。’寓言会迫使我放下书本,而选择一些对我的语言学习没有帮助的东西。而且,全天候播放的多愁善感的电视剧是了解如何
实际上使用了口语。不过,这些内容大多数现在都可以在Internet上获得。直到我开始翻译工作后,其他优势才显现出来。北京的翻译社区帮助我找到了工作,解决了棘手的问题,并确定了标准费率和典型的客户期望,因此我’我并没有太努力地推销我的努力。这在Internet上也是可行的,但是需要比我更多的动力。它’能够打电话给某人的母语朋友,并提出翻译问题,然后在对话中面对面地讨论它,这可能很棒,这可能会使电子邮件经过数次令人困惑的回合。对于某些工作,例如电影字幕,请住在中国(或者至少能够飞越中国)
工作时间)至关重要。

3.您是如何开始担任翻译的?你怎么知道你已经准备好了?

我开始自己翻译,因为我遇到了很多有趣的中文文本,希望与其他人分享英语。当时,我正在北京师范大学上课,几乎没有英文写作,所以我的第一笔翻译工作非常难以理解。我一直以业余爱好为目的,将个人对中国科幻小说的评论翻译成个人博客,后来将中文媒体的文章投稿给Danwei,直到有人给我钱翻译商务文章。

4.刚开始翻译时面临的主要挑战是什么?

我没有’没有参加过翻译理论或翻译方面的任何正式课程,因此从一开始(在今天较小的程度上)开始,我就感到自己在做无根据的假设并违反某些基本原则,这让我感到困惑— “doing it wrong,”基本上。有时候我是。我也完全没有为翻译业务做好准备。我开始自由职业,这需要有一个网络来寻找工作,并且’很难从无到有建立,尤其是如果您’依靠翻译来支付您的所有账单。

5.您能谈谈您的任何特别具有挑战性的翻译工作吗’ve done?

一些微妙的工作非常具有挑战性。特别是在纪录片中,很难找到一种在屏幕范围内传达对话含义和语气的方法— there’s是在设置的线长和帧频范围内可以传达的信息量的硬性限制。并且由于您对文本的熟悉,可能很难判断普通观众是否能够理解您的内容’ve written. It’这是一个漫长的过程,有时需要与导演一起进行多次观看。我想我最终完成的字幕修订要比其他任何作品都要多。

6.最近的技术进步如何影响您作为翻译的工作?

在线词典(尤其是带有示例的词典)非常有用。在过去几年中,无论是在搜索引擎的索引范围还是在衡量相关性的方式上,搜索引擎都有了很大的改进,这使得在其他情况下查找问题术语和短语变得更加容易,从而可以更好地了解某些使用它们的情况。在线文本存档使访问报价来源(在某些情况下,找到规范的翻译)变得更加容易。一个令人沮丧的问题是像JSTOR这样的学术档案馆将收费墙扔给了非机构用户,但是即使结果出现在网络搜索中这一事实通常也很有用。

7.您如何看待中国的汉英翻译状况?

我不’不再做很多自由职业了’我很难说。我预计该领域将长期发展:对英语翻译的需求将继续增长,并且客户越来越意识到使用机器或以前的英语专业翻译的文本对目标受众的印象。不过,由于所有的经济不确定性,本季节可能会比较紧张。

8.您喜欢翻译哪种材料?您讨厌翻译什么?

我喜欢翻译具有良好自然语言感的文字。我翻译的许多剧本往往都处于制作的早期阶段,制作人仍在寻求资金,甚至在拍摄开始之前就需要多轮修订。所以’令人欣喜的是,对话自然而然地进行了脚本,场景描述在不引起自己注意的情况下完成了自己的工作,或者一篇文章的作者清楚该传达的内容并清楚简洁地实现了这一要求。工作完成后,用艰苦而苛刻的文字进行搏斗可能会带来难以置信的回报,但是当我在实际的翻译过程中感到非常满意时,’我正在做一些优美而精心制作的东西。


乔尔’这些天的翻译工作仅限于新闻业,博客,电影作品以及偶尔的小说摘录。他’暂时不在寻找其他项目,但是您可以在上找到他的翻译 Danwei.org.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 我喜欢所有这些家伙在各自领域中的差异。我个人知道您的下一次面试之一’会保持这种状态。

  2. 嗨,约翰— you forgot to mention that 乔尔 is a robot from the future, sent back 在 time with a mission to make everybody else look bad.

    不错的采访。

  3. Good stuff. I have been a long-time admirer of 乔尔’s work on Danwei.

    我最喜欢的帖子是关于“菜饺子博物馆, ”这仍然让我像个女生一样咯咯地笑。

  4. 我同意乔尔’对于Danwei的工作非常出色。虽然我没有’将他的翻译与中文原著进行比较,他的英文散文既流畅又优雅。与许多其他人不同,乔尔·唐’不要让中文听起来不恰当或奇怪。也许他应该考虑将自己的技能应用于更实质的事情–就像一两​​本最喜欢的当代小说。优秀的新闻写作和小说之间的差异很大–就是说声音和语调,幽默和讽刺等等。我在十几岁的时候就学会了说英语和读英语,这花了我几年的时间才能真正欣赏好英语文学。即使是现在,我仍然经常需要一些帮助。 (我记得读过乔纳森·斯威夫特’s “A Modest Proposal”第一次并完全被它弄糊涂了。我最近尝试阅读威廉·福克纳(William Faulkner)的一些短篇小说。我的自我永远不会一样。)

    I wish we knew more about 乔尔’在北石田的外国研究生的经验。为什么三年后他没有完成就离开?他的中文怎么说?

    • 谁知道8年后,马林森会怀念这样的评论,并且已经翻译了一部中国著名小说并准备完成他的第二本书?

发表评论