翻译工作的多种途径

我屈服于翻译工作的诱惑,就像我在2005年开始读研究生时一样。尽管我早就避免了“真正的翻译工作,”我认为如果我的汉语足够好,可以在中国读研究生,那么我应该能够处理一些翻译工作。事实是,即使在中国学习语言已有4年以上,但我还是害怕将自己的语言技能用于如此切实,透明的审判中,受到审判和批评。好…还有更多理由试一下吧?

所以我做了。我试了一段时间,翻译很顺利,但是我意识到 我讨厌。我获得的大部分工作使我感觉像一台机器。 (也许这是因为我希望自己所做的工作将被 Google服务 在不久的将来,我的精神痛苦减少到了一个按钮的点击。) 我喜欢翻译的东西… 不好的字幕,也许,或者 有趣的名字。但是这些都是我严格出于娱乐目的只能做的翻译。

这些天,我很少偏离翻译,因为我在 中国豆荚 本质上与 教学目的翻译。这确实是一种全新的游戏,我发现自己的挑战很有收获。幸运的是,如今的翻译是通过一系列数字工具完成的,从在线词典和数据库到桌面参考工具(I’m looking at you, 文林!)。好像翻译’如今,最头疼的是非数字源文本。

尽管技术上取得了所有进步,但翻译人员面临的问题却是非常核心的 人的,因此人的思想显然是我们完成此任务的最佳武器。什么’s not obvious is 这些翻译来自哪里。从中文到英语的正确翻译需要以英语为母语的人,但是我遇到的翻译员’通常是某种翻译学院的毕业生,那里的翻译人员现在比以中国为中心的新一轮潮流还要早。他们’他们有着完全不同的背景,并且有着共同的翻译热情,而我当然是无法接受的。

笔译访谈系列

这就是为什么我对我个人认识的中国翻译进行了一系列采访的原因。我问自己对什么感到好奇,并收到了令人惊讶的多样化答案。在接下来的五天内,我’每天都会发布一次新采访。当我发布新采访时,链接将显示在下面,使该页面成为该系列的索引。

面试阵容:

1. 布伦丹·奥’Kane (Bokane.org 作家,自由翻译)
2. 彼得·布雷登 (中国豆荚 翻译器和 主办)
3. 乔尔·马丁森 (Danwei.org 贡献者/翻译者)
4. 约翰·比斯内克 (博主, 兼职翻译, 清溪实验室 创始人)
5. 本·罗斯 (理发店人类学家,翻译/口译员)
6. 梅根·申克(Megan Shank) (博主 和自由翻译和记者)

具体来说,我问他们关于他们要成为翻译的培训/准备工作,技术在他们的交易中的作用以及翻译工作带来的挑战和喜悦。无论您是想当一名翻译,还是只对语言感兴趣,请一定要抓住这些人在这个话题上要说的话。

[4月8日更新: 最初计划进行此采访的对梅根·尚克的采访已添加到阵容中。
分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 我从没打算当过翻译。哎呀,我从来没有打算为此学习中文。我只是对中药感兴趣,一件事导致了另一件事。下个月我实际上将有一本书问世。好吧,这不是我的书,我只是翻译了而已。

    这是一段有趣的旅程,现在我知道为什么这么多中医书籍以中式英语阅读。如果您试图逐字逐句地将中国思想纳入西方思想,将是完全失败的。但是,那枚硬币的另一面仍然忠实于作者所写的内容。

    是的,我怀疑Google终有一天会关闭我们,我想那是我不知道’我不希望自己被一台机器取代,但是人们有一种方式可以理解和处理我不确定机器可以学习的上下文。话虽如此,我非常感谢所有在线资源,这些资源使我的翻译工作变得更加轻松。我对那些在文字处理程序和电子词典出现之前从事这项工作的人表示敬意。

    尽管翻译工作可能很艰辛,但也使我对不同文化如何使用其语言表达经验和意义感到赞赏。

  2. 那么,这绝对是对文林的认可吗?一世 ’我在某种程度上可以理解中文Pod中级课程中发生的大部分事情,但是我必须非常认真地倾听中级上级的追赶。这是一些可以帮助我进步的软件吗?

  3. 我爱本·罗斯!

  4. 期待其余的采访。

  5. 嗨Tex,

    I’d说Wenlin是一笔大买卖。它提供了大量有关字符的词源信息。它’不仅可以找到以角色开头的化合物,还可以很好地找到可以与角色形成的所有化合物。

    和布伦丹,真是太棒了。您重点介绍了一些出色的翻译工具。也感谢您分享您对文学翻译的见解。这是要求两种语言都具备最高水平的水平的领域。

  6. 文林是一个伟大的资源。如果您像我们大多数人一样是移动的,那么Pleco的产品必不可少。

  7. 对于我们的iPhone粉丝,您可以通过AppStore下载此应用程序:

    http://www.jsqllc.com/index.php/dianhuadictionary

    … it’使用MDBG开源EN / CN词典基本上是一个很好的应用程序。很有用。

    信息系统

  8. I’我看过文林之前–坦率地说,该界面显得笨拙而古老。词典的质量是什么卖的?对于200美元,它必须是相当不错的。

  9. 科尔雅克

    该接口可能是老式的,但我不会’形容它笨拙;什么’关于Wenlin的一个奇妙之处在于,它可以根据用户想要查看的内容随意打开新窗口。唯一可比的“chain-like”我在网上可以想到的经验是浏览连续的Wikipedia文章。

    英文到中文字典是’很好,但是如果您想了解汉字的结构,那么Wenlin是必不可少的。我怀疑你’d regret buying it.

  10. 到目前为止,出色的采访系列。听到人们如何使自己的中文达到如此高的水平,我感到特别有趣。

  11. MatthewTan 说: 2009年4月10日,上午1:29

    优秀的博客!

    只是好奇…他们如何在中国支付翻译费用?按字数?说出每100个汉字或英文单词多少。

    口译员呢?

    非常感谢您的回复。

  12. @马修丹—这在很大程度上取决于工作。我通常对汉英翻译按字符收费,但有时会根据字符数和必要的编辑可能性(如果客户更改文档)按固定费率收费。 (而且有时候,根据我的数量,在你我之间’我可能会喜欢翻译。)

  13. 感谢您发布这些精彩而翔实的采访。一世’在过去的3年中一直从事翻译工作,尽管是兼职工作,并且喜欢阅读有关翻译的文章’非常不同的背景。

    我想我要向这些人学习很多东西!

  14. 谢谢大家!对于希望参与翻译和解释的人’太棒了。再次感谢!

  15. 我也很偶然地偶然发现了这个职业,但是坚持了下来,是因为我爱它所提供的自由,而在过去的七年中却不去旅行。有时可能会很有趣,但大多数时候不是。一世’在过去的20多年里一直从事翻译工作,并热爱将工作带到任何地方的自由。我发现进入该行业的最好方法是与尽可能多的翻译机构联系: http://homeworktranslationjobs.com/ 但是您需要做得出色,因此,在从太多的客户那里接手工作之前,应先慢慢开始并获得大量练习。

发表评论