重铸语言学习

如果你’作为语言老师,你’我可能非常熟悉 重铸ing,即使您不’不知道名字。如果你’re a 语言 learner, being aware of 重铸ing can help you learn faster. So what is 重铸ing?

福屋和张 定义 a 重铸 as “隐式纠正反馈。” 的另一种定义“recast”由韩烨在 ACTFL 2008年的会议是“a native speaker’学生的矫正配方’s utterance.”

It’s not very complicated 在 practice. 这里’s a simple example:

> 学生: 我想读。

> 老师: 哦,你想读吗?

在上面的示例中,英语老师与学生沟通(使用问题确认学生所说的话),同时进行更正(添加“to”)。教师可以选择也可以不选择强调纠正。

这里’一个稍微微妙的例子:

> 学生: 我想读。

> 老师: 你想读什么?

在此示例中,虽然您可以在教师中找到更正’问题是,重点更多地放在沟通上,而不是在纠正错误上。

重铸唐’不必是问题,他们可以专注于发音,语法,词汇 … but they always carry with them some degree of ambiguity, because 重铸s are not overt corrections, and some degree of repetition is a natural part of normal speech. Will the student pick up on the correction, or will the conversation just keep moving along? (Does it even matter what the student consciously notices his mistakes?)

我相信,我在获得中文方面的大部分成就归功于(1)与母语人士进行了大量练习,以及(2) being receptive to 重铸s.

这里’s是一个可能发生的典型的交换示例(中文),用一串字母表示焦点语言:

> 学习者: 阿伯德

> 母语: 什么?

> 学习者: 阿伯德

> 母语: 喔… AbcDe!

> 学习者: 是的,阿伯德

母语人士 ’s second utterance above was a 重铸, but as we see 在 the last line of the exchange, the learner didn’t get it. Yes, the 重铸 was almost imperceptibly different from what the learner said originally, but 重铸s tend to be that way (from the learner’s perspective)…特别是当他们涉及 音调. As a learner, when you become more sensitive to 重铸s, you’会一直听到他们的声音。

考虑一下…为了获得明确的纠正反馈,有些人会向老师支付大笔费用。但是,实际上,如果该人处于第二语言环境中,则他很可能一直在以重铸的形式获得纠正反馈,甚至根本不知道。重铸很棒,因为它们没有’阻碍了信息流,他们’通常不是尴尬的改正形式。他们’也很棒,因为你不’如果你不得到他们’不要到那里与母语人士交谈。他们’对口语练习产生积极的副作用。作为学习者, 重铸s are your friend.


At ACTFL 2008, Han Ye of the University of Florida presented the findings of an experiment on tonal 重铸ing. The experiment sought to compare the effect of 重铸s on Chinese 传承学习者 with the effect of 重铸s on non-heritage learners. The 重铸s were all for tone-related errors.

Interestingly, the study found that the uptake rate for non-heritage learners was 51%, but only 28% for 传承学习者.

I found this 在 teresting for a number of reasons. The Chinese 传承学习者 were likely much more confident 在 their ability to communicate, and probably less self-conscious about their Chinese. The non-heritage learners are more receptive to feedback, but do they communicate as well?

It is likely that the role of 重铸s is most important 在 the early stages of learning a 语言. 当我们小的孩子还在学习我们的母语时,我们自己的父母对我们大量使用了重铸, but eventually, either they stop doing it or we stop paying attention.

这里有很多因素,其中最重要的是个人的学习风格和学习者的个性。重铸研究仍在继续。

I’m just one of those people that likes to pay attention to 重铸s.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 重铸是我在交流方法中被训练做口头错误纠正的主要方法。

    我自己的中文老师倾向于使用“shout over”音调校正技术,这让我非常讨厌他们。

    我的法语老师也使用了类似的技巧,尽管不那么吵闹。相反,我的法国朋友倾向于带我出去,更巧妙地纠正我的错误,这虽然更好,但由于我犯了很多错误,使谈话变得烦人。

  2. 我必须承认,坦白地说,当有人明确纠正我时,我会有所防御,这使我相信我给听众带来了某种麻烦或困扰。通常采用以下形式“No! That’s not right!” or “You don’t say it like that..” etc. It doesn’我花了很长时间才能克服这种感觉,因为我知道与我交谈的语言伙伴在纠正我时会记住我的学习,但是我认为这可能会使我对随后的纠正的接受程度略低于他们使用了‘recast’ 在 stead.

    I think also there is a point, as is alluded to 在 the latter half of your post, at which 重铸s come less frequently as the speaker learns to articulate themselves more clearly 在 the first 在 stance of saying something. If the mistake is a common mistake that a high percentage of people make, 在 cluding heritage speakers, I would think that a listener would be more likely to overlook this and allow the conversation to continue without 在 teruption.

    而且,这在很大程度上取决于所涉及的社会环境。在工作中,我通过电话与许多移民,他们的英语技能发展不佳。我肯定会澄清他们在问我什么(出于必要而改写),但我当然不会’指出这一点是因为他们是客户,而他们没有’他们打电话给我,以了解他们的银行业务。因此,在这种和其他类似情况下,至少在西方国家,我预计校正的数量和程度将大大降低。

    I certainly agree that 重铸ing appears to be the more natural and less confrontational approach to 重铸ing but as you say 在 your post, it can easily be overlooked especially if the mistake is a long standing one that has been 在 grained over many years of making the mistake. Sometimes a clear and direct correction, 在 the right context, is required 在 order for the learner to realise they are making the mistake..

    真的有必要吗?我不’我知道,在早期阶段,尤其是对于像中文这样的音调语言来说,保持精确是很重要的,并且要有一个良好的基础,可以作为更高级的方言的跳板。但是一旦你’达到一般母语人士认为足够或有能力的水平,我’除非每个人真正专注于提高自己的语言技能,否则都不确定这是否是每个学习者都会关心的事情。

  3. 我觉得你’re right, 浅487, that 重铸s 在 daily life would come across as 在 sulting or annoying. That’就像约翰说的那样,这是另一个原因,当您达到一定年龄时,您的父母就停止对您这样做。

    同样,我的假设是,传统学习者的根深蒂固的习惯可以抵抗重铸,而不是他们学习汉语的目标不同于非传统学习者。也许许多传统学习者都有“good enough”心态,如果老师或语言伙伴能很好地理解他们的单词以纠正它们,那么这些单词就是 “good enough”为了沟通和唐’不必更正。同时,非母语人士从零开始,不仅瞄准“good enough”但是会被该语言说流利,这驱使他们走向完美,并使他们接受重铸。那’不过,这只是一个假设。很高兴听到来自传统遗产学生的想法,我不是其中之一。

    As a physics teacher whose students 在 clude many kids from ESL homes, I have to use 重铸s sometimes to correct vocabulary and usage errors for my students. I think it helps them, and it frustrates me to no end when, even worse than 约翰’上面的示例,我得到了这种情况:

    答:abc。
    B:所以你的意思是,aBc(或)不完全是,aBc。
    哦,好。

    I’m故意改写学生’的句子很尴尬,而学生却没有将其注册为纠正自己的机会。

  4. 重铸在日常生活中。有样学样–猴子听见,猴子说。即使在日常对话中,重复提问也有助于加强答案,或者在社交多人环境中或&一次会议(听众/演讲者),重复一个问题,可以使每个人经常收听,特别是对做白日梦的人。重铸绝对是所有人’如您所说的朋友。

    就在前一天晚上,与一位同事就碳纤维车把发生了严重的误会。我们都在谈论同一件事,但是谈论的是不同的事情,因此谈论的是不同的理解,尽管有很多确认,’s and no’并假定通讯。事情到了尽头,我们两个人都用挠头,用母语面对面交谈。现在谁’s a monkey?

  5. Being such a new student of Chinese, I have to say that 重铸s are far far more helpful than direct correction, although I tend to get the latter far more than the former, and for good reason: I’我几乎无法理解我的想法,而我的老板也知道这一点。

    直接纠正会打断谈话的进行,并使我非常自觉。经过直接更正’我也留下了尴尬的判断,“我应该重复我刚才所说的正确内容还是继续前进?”一方面,正确地重复此操作对我很有帮助,但代价是对我的对话伙伴没有好处,但是如果我的对话伙伴直接纠正了我,也许他们不会’不要浪费时间(?)。

    I think organic 重铸ing is most likely to occur (and also more likely to be an effective learning tool) if you’在非正式场合下与母语使用者重新互动。我想知道俄亥俄州的居民在哪里可以得到这样的环境? --

  6. “当我们小的孩子还在学习我们的母语时,我们自己的父母对我们大量使用了重铸”让我想起了我的学习(不是我的重点,但仍然必须去学习,学习和发展心理学:)。有一个阶段,在婴儿学会说第一个单词之后,他们往往会犯许多语法错误(可以’真的不记得任何例子),许多父母倾向于纠正婴儿…。没有效果。研究表明婴儿没有’即使父母已将其纠正,也不能在下一轮正确处理。大约一年后,婴儿确实做到了…有趣的是,通常情况下,父母对其进行纠正的婴儿与未进行过纠正的婴儿之间没有区别。’t.
    这不’不要违背这种重铸模型(仅适用于该年龄段的婴儿)。实际上,在另一门课程中’我的重点是:),我们已经深深体会到,为了实现行为改变,反馈必须清晰,具体(在9点之前停止喝咖啡)’保持时钟状态与保持健康状态)并提示(在反馈开始时不起作用:“所以,五年前,在过马路之前,您首先向左看然后向右看”)。重铸整体就是全部…我以前想知道人们是否总是有能力捡起它。有时我会跟我的中国岳父母说话。我试图讲一个故事,偶尔会有一些重铸。那么,我的问题通常是我很忙于尝试制定我想说的接下来的事情,我可以’t完全接受重铸…容量不足。好吧,我想那只是一件事…。提高我的中文水平,然后我就可以从重铸中学到更多,甚至可以更快地提高自己的水平:)

  7. “Interestingly, the study found that the uptake rate for non-heritage learners was 51%, but only 28% for 传承学习者.

    I found this 在 teresting for a number of reasons. The Chinese 传承学习者 were likely much more confident 在 their ability to communicate, and probably less self-conscious about their Chinese.”

    啊!所以这里终于用言语表达了“heritage learners”的汉语使他们相信自己的汉语很棒’只是另一个香蕉,它永远也不会屈服于像我这样的伟大非继承者学习者的膝盖,他们将以各种可能的方式超越他们!

  8. ??那是个玩笑吗?

  9. 大卫,

    您提出了一个好点。也有 采购订单 that have been identified for various grammatical structures 在 different 语言s. There seems to be a certain ordered process 在 the way the brain acquires 语言. But continued exposure to the target 语言 is a necessity, and while the 重铸s may not have immediate effect, it’无法说出是否正在发生什么“in the background”思维,为下一步的收购做准备。

  10. Hey 约翰

    诚然,我对这一领域的知识非常有限(就像在许多其他领域一样)。我总是觉得很有趣的另一件事是,出生后头几周内的婴儿大脑仍可以区分所有语言的所有声音…。但只有一小会儿(可以’记得确切的时间范围)婴儿只能真正区分各自环境中的语言发音。这可能可以解释为什么某些人甚至根本听不到某些中文q-j b-p等的区别。反之亦然…我尝试教过的大多数中文(德语)都存在巨大的问题,很难区分h和ch(用德语写)。因此可以肯定,接触该语言至关重要。
    关于重铸可能不会产生明显影响,但实际上是在后台触发某些事情这一点,我部分同意。不可能总是知道背景中发生了什么(脑部扫描仍然有很多基础可以解决:)。我确实记得,在那项特定的研究中,他们确实控制了以后的生活。该研究有两组婴儿。分裂是通过指示父母强迫纠正孩子的语法来进行的。然后他们检查了婴儿以后的说话情况(跟进…这样一来,他们可以看到每个婴儿的状况如何改善,以及几周后和几年后两组的相互比较情况。长话短说,小组没有’不一样。如果该年龄段的重铸在后台触发了某些内容,则“被纠正的婴儿组”应该在以后的某个阶段系统地更好,但是当时’t.
    那当然没有’t change the fact, that 重铸s are a vital for acquiring a 语言. The experiment is more meant to improve the understanding of how babies acquire 语言s. And although the findings are 在 teresting, we have to admit that we haven’发现这么多…我们只知道在婴儿生活的几周里,他们语法的痛苦和不自然的纠正并没有’提高他们的语言能力-

    干杯

    大卫

  11. “I certainly agree that 重铸ing appears to be the more natural and less confrontational approach to 重铸ing but as you say 在 your post, it can easily be overlooked especially if the mistake is a long standing one that has been 在 grained over many years of making the mistake. Sometimes a clear and direct correction, 在 the right context, is required 在 order for the learner to realise they are making the mistake..”

    我同意。我认为重铸以及上下文中的猜测可能会被高估。举例来说,我在韩国生活了几年之后就参加了一个中级的韩国低级课程。老师在提供口语考试反馈时,指出了朝鲜辅音发音中的错误,最好用清音/ j /来代替,我用一些普通的韩语单词代替了/ ch /。到那时,我已经掌握了音素,并以新单词正确地发音了,但是仍然保留了早期学习的单词的僵化发音。在意识到我的发音错误之后,我自觉地努力纠正我的僵化的讲话。她还注意到我的歌唱受英语影响的语调;在家里,我大声朗读以练习正确的韩语语调。我可能会被陌生人拒之门外,他们会给我直接的纠正性反馈,但期望并期望得到老师的反馈。

  12. 大卫,您好
    没错,许多研究表明,新生婴儿能够分辨出在其语言环境中没有反差的对比声音,直到四到六个月后他们开始失去这种能力。在大约10个月大的时候,英语婴儿的感觉变得更像成年英语讲者,这是绝对的,但以失去“超级能力”来区分/ b /和/ bh /(在北印度语中是相反的,未吸气和吸气的)为代价)。

    如果我们从大脑的角度来看这个问题,那么当前的ERP(与事件相关的潜力)研究表明,第二语言学习者使用的语言与讲母语的人相同(伊迪丝·凯恩)。但是取决于L2熟练程度和所测试任务的类型(例如语法或语义),其机制可能会延迟或有所不同。通常,您对L2的掌握程度越高(更接近母语),您的大脑机制就越有可能与讲母语的人相似。使用ERP的研究还表明,即使在语言学习的早期阶段,行为和大脑反应之间也存在差异。换句话说,当行为测试对反映第二语言学习者的任何变化不敏感时,他们的脑电波可能会显示出一些细微的差异。

  13. Of course, the downside of friendly 重铸ing 在 Chinese is that the 重铸s could be 在 non-standard Mandarin. I have one friend, a Starbucks barrista, who constantly corrects me with a really heavy Hunan (Fulan) accent. It took me a while to realize this, so when I first started learning spoken Mandain, I was confused when others would 重铸 when I would talk about needing to buy “niu lai”为我的孩子或想扔东西“najitong.”

  14. Both forms, direct feedback and 重铸 are valuable and necessary 在 语言 learning. In fact, direct corrective feedback probably has a more lasting learning effect (in psychology, it is “vividness”增强学习经验的能力)。讨厌这种形式的矫正的学习者只会让自己的自负阻碍前进。

  15. It’听到这些评论真的很有帮助。一世’我一直想知道最近是否重铸了很多东西,我是否做得太多还是不够。一世’我试图让我的学生运用我所知道的口语和写作技能。其中一个开始这样做,另一个是’t. I’我不确定主动校正(可能会给人以更强的印象,但会让他们变得更被动)是走的路,还是我应该强调一种“recasting-plus” approach —我的意思是开始重铸,但强迫学生完成它— or what.

    有什么想法吗?

    另一个完全题外的问题:我想在北京的中学阶段开设一个拉丁课程。据我所知,没有这样的计划,尽管我知道北大希腊研究中心和北京师范大学哲学系一样都提供拉丁语(和希腊语)。但是我’我很难与参与这些计划的人取得联系,无论如何我都不会’不知道他们是否可以像我一样帮助我’特别想在大学任教。有人对我有什么建议吗?

  16. wavegirl 说: 2009年1月15日上午10:15

    飞鱼
    有许多不错的课程可在线购买,以供初中拉丁学生使用。您可以通过查阅古典教育网站找到有关这些资源的更多信息。有些人有宗教倾向。这是你在问的吗?我将古典学术出版社出版的拉丁语《儿童拉丁语》和Minimus(漫画带格式)结合使用,并结合了历史小说,例如作家Caroline Lawrence的《罗马之谜》。我的孩子有一个球。

  17. “Of course, the downside of friendly 重铸ing 在 Chinese is that the 重铸s could be 在 non-standard Mandarin. “

    Oh, I have so many Sichuan-hua and Qinghai-hua issues with my Mandarin these days precisely because I am very receptive to 重铸ing!! I am trying to be more selectively receptive, as I keep getting laughed at when I try my Chinese out on the more educated and standardised speakers I meet 在 Australia!

    严重的是,我认为您需要重铸和显式更正。我最喜欢的中文老师总是通过巧妙地重铸来保持我们对话的流畅性。在适当的休息时间,如果我们在教室里并且我没有’如果选择了重铸,她将审查一些关键的经常性错误,并让我进行练习。我认为,作为老师,这需要很高的技巧。我还有另一位中文老师,他很少纠正我,只使用重铸,主要是因为她对与我交谈而不是教我更感兴趣。我感谢能一次完成这两项任务的老师-

  18. I try to use 重铸ing quite a bit with my upper level ESL students, and it works well most of the time, but sometimes I get someone who not only doesn’t “catch” the 重铸, but strongly resists it! For example, a real conversation I had the other day:

    我:现在春节放假了吗?
    她:是的。
    我:哦,今天早上我看到一些孩子要去….
    她:哦,有些父母需要继续工作,以便孩子们来玩耍。
    我:哦,要日托吗?
    她:不!为了玩,没有课!
    我:用英语我们称之为‘daycare.’
    她:哦,‘daycare.’

  19. 虽然我觉得这个条目可能是在很久以前就被评论过了,但我认为在博客上看到韩烨这个名字真是令人兴奋。她是我用友大学的中文老师!她很棒。我想她不是’t doing research on my classes, though (Summer 2007), or else she was very sneaky about it. Although, as you pointed out, 重铸ing is 在 herently rather sneaky…

  20. 这是正式用语吗?

    当我去便利店(上海)买5件商品时,要一个袋子袋子,这总是5分钟的交谈。它’毕竟是一个发展中国家….

    例如。

    迈克:哦,可以给我一个袋子吗?
    付五元:你要一个袋子吗?
    男:是的,一个袋子。
    外:您确定吗?
    男:是的。
    适合’s 2 cents.
    男:好的。


    外:你确定你没有’t want a bag?
    M:….. (breathes deeply)… 现在安静…serenity now

  21. […] More about 重铸 Posted 在 : Classroom Practice 在 ELT – Spring 2012 […]

  22. Hi 约翰,
    请问你有汉族吗’s paper? I can’现在无法在线找到全文,该链接不再可用。确实非常感谢你。顺便说一句,我也对你的硕士论文感兴趣。

  23. 哦,朋友们,我在重新浇铸它的真实含义上有问题,您可以用其他示例为我描述它吗,因为我不是母语英语,请提供更多帮助,所以我想在本文中进行介绍非常感谢。

发表评论