渡过并享受它

A 小故事 来自广受欢迎的ChinesePod用户AuntySue:

>在医院里,我遇到了一些会说广东话的患者和访客,在某些情况下,他们不会说英语。在充裕的时间里,我能够说出我不喜欢的东西’t really know how to say, 通过 finding 在 ventive ways to use the few words I did remember. For example, 在 stead of asking if she’d mind opening my water bottle top because my hands were too weak and the cap is tight etc etc, I simply asked “please, can you?” and held the bottle at the top. Worked like a charm. But I’d spent half an hour agonising over the words before accepting that a simpler method was not “cheating” but rather “communicating”.

> When learning a 语言 I too often make it hard for myself 通过 fixating on the words I don’t know rather than finding more uses for the words I do know. Lesson learned. I got my water, the “it’s a talking dog!” look, and a new friend.

具有出色语言能力的人奥兰多·凯尔姆博士最近做了 一些相关的观察:

> My general impression is that people would enjoy foreign 语言s more if they didn’t have the added pressure of feeling like they are supposed to be equivalent to native speakers. You will notice that our educational system promotes this viewpoint too. We generally teach foreign 语言s as if learners are somehow going to be total experts some day. (Why else would we spend weeks teaching third semester college students about all of the adjective clauses that trigger the subjunctive 在 西班牙文?) My general impression, however, is that the majority of our learners do not need to speak like undercover spies. They would be just as happy having a great time talking about sushi with 日本 friends 在 日本.

听见,听见!

我经常想知道我的中文水平如何。我有很大的空间来扩展词汇量和提高表达自我的能力,但是有两个大问题:(1) 我真的需要吗?和(2) do 我真的 至?

I’一定要说,不懈追求完美是’正是最有说服力的语言动机,而且我活的时间越长,我变得越实用。事实是,我’我不是一个非常健谈的人,而我’我的中文已经很舒服了。我不’不想当中国间谍(哈!),我真的不’不想记住该死的 城yu 字典。一世’宁可让我的西班牙语和日语回到我所处的水平’m更舒适,能够享受口语体验。

是的,我想我’ll do that.

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集玛雅吧.

评论

  1. 頑張るぞ!

  2. 就在– don’t waste your life trying to perfect a 语言, it’没必要。超越自己,不要担心自己犯的错误或所做的事情’知道会令您的生活更加愉悦。

  3. 哦这个’我对中文教科书最大的不满是。我现在有一个“新实用汉语读本 ”,很公开地说,这只是系列的第一本书,目的是教育学生玛雅吧多年制课程,以达到全面的读写能力。尽管事实上有95%的中国玛雅吧者从未达到初学者水平。因此,您花时间玛雅吧毫无价值的小品和角色,例如“Buddhist Nun”,仅仅是因为他们会在您以后的玛雅吧中获得回报。您正在大学全日制玛雅吧,对吗?

    The problem is that the book (and most 语言 books) are written 通过 linguists. And a linguist would probably be offended if someone said the he just 想ed to learn the 语言, and to hell with subjunctive clauses. I’看过一些日语的英文书,真是太棒了–色彩鲜艳,引人入胜,重复以前课程中玛雅吧的内容,而不是一次教您,然后再也不会出现在教科书中,使用真实的英语代替“How do you do”.

  4. 一方面,我想说,“那你什么时候停下来”?但实际上,我猜你从来没有真正做过‘stop’ once your at a certain level with a 语言. I remember you saying once that you 在 itially told yourself you wouldn’在您满意之前,不要离开中国‘fluent’因此最终在这里生活了。我觉得你 ’ve还谈到了真正的相对关系。
    For me, 我可以 certainly communicate well 在 Chinese, but I think it will be awhile before I’我真的很高兴。那实际上是一条没有尽头的道路。
    我想这最终取决于允许其他事物进入“frontal lobe”的玛雅吧意识,并转移到其他事情上。
    当您确实需要更多地故意’我已经扎根于一个地方,不是吗? (尽管我想你可以放下一切,搬到日本…or Mexico…他们那里有墨西哥卷饼…美味,美味的卷饼…)

  5. I think I first realized that teaching/learning every linguistic nuance when studying a 语言 at a relative beginner’当我意识到以英语为母语的人不会’不知道这一点。我听到您(Krovvy)关于烦人的NPCR强迫性作者“shell” and “nun”就在那里用基本的单词。一世’ve gotta admit that the one time I needed to use the word 尼姑 and I knew it, I felt a little impressive. Only later did I realize that 尼 meant”Buddhist 尼姑”特别。该死的,NPCR。虽然公平地说,’那个人物经常用语音来音译单词吗?

  6. […] Getting 通过 and enjoying it. I’一定要说,不懈追求完美是’t exactly the most persuasive […]

  7. Erick Garcia 说: 2008年10月22日,上午4:19

    我想这就是为什么我’我是Pimsleur的忠实粉丝实际上,我们只需要核心语法和最常用的词汇即可进行有效的日常交流。

    My parents immigrated from Honduras to the United States about 25 years ago. Even though my mom speaks very 流利 english without a hint of an accent she still occasionally asks me questions regarding certain words, how they are spelled, grammar etc.

    @krovvy: I remember the best times 在 teaching English was when I taught middle/high schoolers how to 停 saying “How do you do” and start saying “What’s up?” etc.

    当我在四川时,我的ESL学生有时会踢自己太多,因为他们从来没有去过“magical state”完全可以理解任何形式的英语

  8. 我认为在学校玛雅吧西班牙语5年后,我仍然做了很多事情’不知道,即使得分“5”在AP考试中。我觉得我’我仍然时不时地玛雅吧一个新单词,但是我仍然不时地玛雅吧一个新的英语单词,所以这并不奇怪。

    我可以’不会因为不懂中文而打败自己(但不是肢体),但我知道有种方法可以说一个我根本不懂的短语’不知道怎么说。我在玛雅吧西班牙语的时候就知道了这一点。我经常发现自己只是玛雅吧了很短的时间就期望了解方文山,但是我知道我不应该’别对我这么难。我的意思是,不了解周杰伦的最新情况’t the end of the world, as long as 我可以 get make it to his concert using my Chinese. (It’s a dream, really.)

  9. 我认为在学校玛雅吧西班牙语5年后,我仍然做了很多事情’不知道,即使得分“5”在AP考试中。我觉得我’我仍然时不时地玛雅吧一个新单词,但是我仍然不时地玛雅吧一个新的英语单词,所以这并不奇怪。

    我可以’不会因为不懂中文而打败自己(但不是肢体),但我知道有种方法可以说一个我根本不懂的短语’不知道怎么说。我在玛雅吧西班牙语的时候就知道了这一点。我经常发现自己只是玛雅吧了很短的时间就期望了解方文山,但是我知道我不应该’别对我这么难。我的意思是,不了解周杰伦最新歌曲的每一点都是’t the end of the world, as long as 我可以 get make it to his concert using my Chinese. (It’s a dream, really.)

  10. 糟糕,抱歉!它说有一个错误,然后发布了两次!

  11. 我本人只是想了解别人在说些什么并能够表达自己– and that definately 在 cludes (computer) written 语言. As soon as I reach my current level of English 在 Mandarin I will be perfectly comfortable. Currently I am rather moving backwards though, so my older projections of another 5-10 years to that goals might be obolete …

    约翰, as you already reached that point and are 在 a Mandarin environment, I think no further formal study is necessary. Those 语言 abilities grow organically 通过 themselves after a certain point (you might, however, 想 to continue formally learning if you aim at becoming some TV curiosity like DaShan. Oh, and you won’t be a spy anyway. 那里 are some non-language related features that give it away. Sorry for crushing that dream.)

    Ever considered learning something totally different? Not another 语言, but let’是说物理学,经济学还是哲学?走向生活的另一个优势…

  12. 那么大山-呢?

    我似乎还记得曾发表过一篇文章,其中提到他是发光的信标-

  13. Hobielover,甚至母语人士也不会’不了解周杰伦’s singing.

    我认为我现在有体面的中国人,但我仍然觉得’远远不够。我几乎没有母语就获得了接近本机的英语(或者至少’的感觉),尽管英语对荷兰人来说比汉语要容易得多,但我仍然觉得我的中文应该比英语好得多。

  14. @Lu:是的,我知道,因为他喃喃自语。一世’m not so frustrated that 我可以’t understand Jay’s mumbling so much as that 我可以’总是想出文森特·方(Vincent Fang)写给他的东西来喃喃自语,例如“兰亭序.” Of course, that’因为所有提到中国书法和古代诗歌的原因。

  15. 我在墨西哥生活了很多年,即使有时人们认为我’当我初次见面时以西班牙语为母语的人,我仍然发现我有些话’时不时知道,我怀疑还会有一段时间。实际上,就在上周,我学会了如何说漩涡和镰刀,但是我真的可以’t say that they’ve vastly improved my 语言 skills. I consider fluency as being able to describe the object/action/idea you 想 to get across, not knowing its name is just an 在 convenience but sadly my Chinese still has quite a bit to improve before I’会在那时=)

  16. 我不会’不必担心能够理解歌曲歌词。想象一下,如果您是中国人,并强调无法理解“Louie Louie”? Or American?

  17. I’我已经考虑了很多,现在我’在MA TESOL程序中,我们’我也一直在谈论它。提出了一个问题,为什么这么多人会说流利的日语,而很少有外国人甚至会说汉语。它’我认为是因为强调完美。学中文简直太无用了(如果那样的话)’是一个真实的词),缓慢而令人沮丧的方式’s taught now.

    对我来说,当我意识到有多少人讲话时,这很有帮助“bad Chinese”在现实生活中,只是想着,“If Chinese people can speak 中文不好, why can’t I?” It’能说中文真是太好了“perfectly,” but it’说话不完美和被理解总比什么都不说好。

  18. 当我在德国居住时,我想出了一些策略来弥补词汇量不足的问题。首先是玩‘twenty questions’ when I didn’不懂事… ‘你要我去哪里吗’ ‘Is it someplace fun?’ ‘Is there food?’等等。如果我能提出是/否的问题,我会更好地理解答案。第二个是找出某种谜语来代替我所缺少的实际单词。就像,如果我没有’t know how to say ‘nausea’, I could say ‘吃旧东西时的感觉’。您确实可以这样想出一些有趣的句子,人们猜出您想说的话会很有趣。

    一旦我有了一些练习来解决这些问题‘workarounds’我真的开始觉得用德语交流感到很舒服。当然,还有很多事情我做不到’不明白,但这是一个不同的问题。达到可以理解体育节目,当地口音或时髦儿童的地步,比仅仅发展会话能力总是一大步。

  19. @Tora:每个国家都有’自己独特的词汇。一世’我也被误认为母语为西班牙语的人,但是在某些特定领域有很多我不知道的单词。似乎有很多方法可以说“pen”在西班牙语中。你坚持一个,不要’真的不用担心。我不’也不必担心the语。

    @安迪:什么是“路易·路易”?了解Vincent Fang与了解美国摇滚歌曲歌词有点不同。它’更像是了解诗歌,就像我之前说的那样,’没有因为不了解周杰伦而感到压力’喃喃自语,只是文森特’s (written) lyrics.

  20. StanDuke 说: 2008年10月24日晚上9:45

    @hobielover:在Wikipedia页面上查找‘Louie Louie’… I’尝试在此处粘贴链接… don’不知道是否行得通….

    http://en.wikipedia.org/wiki/Louie_Louie

    基本上,很多人(当然是说英语的人)都认为歌词是淫秽的。当然,这首歌在某些地方被禁止使用,因此更受欢迎。但基本上没有人能真正理解那些喃喃自语的歌词,’t really obscene.

  21. 哦那’那是我的时间之前的那种。一世’我只有19岁,所以我知道“Louie Louie”就像我知道“Mickey Mouse Club.”但是,关于中国音乐的伟大之处在于,它们总是在CD盒中包含歌词,因此您可以分辨出它们的含义。’如果您能读懂它,就可以重新唱歌,这就是周杰伦继续喃喃自语的部分原因。

  22. 约翰,您的博客对我和许多其他人(在我们的美国人眼中)跃居并在这个遥远的土地上生活和发声来说,是如此奇妙的知识来源。我完全明白您的观点,因为它自然而然地坐下来享受您的中文,当然’在中国生活不会变得更糟。如果有人值得一读汉语玛雅吧,那肯定是您。你也是一个奇怪的人(也许’s the wrong word, is nerdily a word?) fascinated with the grinding struggle of learning 语言s, so playing around with your ability 在 日本 and 西班牙文 is only right.

    我之所以感到惊讶,是因为,作为您博客的忠实读者和试图在这里生活的人,我不想让您停止完善自己的中文。老实说,有’许多人写了很多很棒的博客来玛雅吧中国的高级汉语。当他们想读一读时,该转过哪里?当您想听到中国人与中国人在生活中所经历的超越口气和宿醉的挣扎时,请您玛雅吧一下国外经历吗?您是我求助于知识和见解的智力来源,而且我知道我并不孤单。

    因此,请对您的读者来说,也许您可​​以不时地打开您的成语词典,读一本有趣的中文小说,找到一个未知的中文网站,尝试读古汉语,或者只是听听和看看您所居住的迷人国家如果我们很幸运,您甚至可以在这个久经考验的博客中找到时间来撰写有关此类冒险的文章。

    You may not need to and you may not 想 to, but can you really ever 停 climbing higher and higher with this 语言 that has meant so much to you? Please please do what you 想. Just know that no matter what I will be checking 在 to this site and hoping for that next great tidbit of knowledge on this 在 fallible 语言.

  23. 乔纳森

    非常感谢您的好评。我很感激。

    It’s not that I will 停 learning or 停 finding the Chinese 语言 在 teresting, it’为了实现某个目标,我拒绝接受痛苦,内of的玛雅吧苦难’我什至不为之疯狂。

    唐’t worry; I’我会继续写中文。这篇文章并没有像我本人的哲学那么多地反映了最近的决定。’ve已经有一段时间了。

  24. 是的,您之前曾说过您不追求某种“painful, guilt-ridden study ordeal 在 order to reach some goal I’我什至不为之疯狂。”完全酷,实际上比酷还好。

    回顾我写的东西,我觉得自己有点戏剧化。猜猜我只是想感谢您,并表示感谢。

  25. I think of myself as more of an old fashioned explorer living 在 a post-modern society. I see many of the people who learn for the sake of learning 在 this way too. 那里’s really no reason for me to speak mandarin because I am from an English speaking country. Why would I put myself through all this just to be able be understood 在 another 语言 that is not the primary or even secondary 语言 在 my country.

    It seems a little bit stupid really when you think about it. 那里 are so many other useful and practical things I could be learning that make sense for an Australian. However, I have never really fit 在 to any kind of mainstream of anything to do with Australia.

    Anyway, 我真的 get a lot of satisfaction from being able to understand little bits and pieces and being able to say little bits and pieces 在 another 语言. It’s the exploration of the 语言 that I find so fascinating, just the same as my fascination with music for all these years.

  26. 您的冷漠非凡,令人振奋。感谢您的见解。

    那里’不过,我想提出一点。您似乎对中文收购有特殊的认识;无论如何“language”部分中,您将确定五个具体阶段。我不’怀疑您概述的流程的一般适用性,但是我’d like to draw your attention to a small group of outliers: learners whose early focus on classical 语言 and literature often threatens to short-circuit their acquisition of modern Mandarin. This is really a huge problem 在 some premodern literature programs 在 the States. Most graduate-level courses are conducted 在 English; command of modern Chinese is generally assumed (kind of on an honor system) but not necessarily really up to par.

    有什么想法吗?

发表评论