干得好,好孩子
中国豆荚和Shanghaiist刚刚开始了一个名为 中文声带. 第一个 关于中国’的田径运动员刘翔(刘翔)。在展览中,珍妮和琥珀谈论了中国的时事,并给出了一些相关的汉语词汇。
第一集中的一个短语是 好样的。它’很难翻译,因为从字面上看,这意味着“good appearance” or “good form.” But it’s 用过的 很像“good job”是英语(相反,不能直接翻译为 好工作 进入中文!)。
詹妮在播客中使用 好样的 表示对刘翔的支持。它’有点好笑,因为最近我与这句话最紧密的联系是我的妻子’s use of it. We’重新训练我们的小狗,每次他成功地在外面做生意,我妻子都会用“好样的!” (“好孩子!“).
我妻子用同样的东西赞美我…
我想知道他们是否用它来字幕“Good form! Bravo!” 在 钩 (但是我无法再次看那部电影来找出答案)。
zhwj,
h, that’只是我在这篇文章中试图强调的那种奇怪的个人联想。
更糟的是: 钩 还是小狗的便盆时间?不确定…
我从未想过’d是一件好话“好工作,”但是现在我知道该怎么说了!我想知道有多少人认为这意味着“good appearance” and that “加油” means “to lubricate.”从字面上翻译,您在奥运会中可能真的很困惑!
约翰-
我刚刚意识到,我认为您经历了整个奥运会,却完全没有提到奥运会。不是那里’覆盖它们肯定有什么问题(我已经在自己的博客上提到过很多),但是我必须把它交给您,以参加一场已经在西方和中国媒体中已经完全覆盖的事件,并完全忽略它。
好样的几乎听起来像英国主义“good show”
对我来说,好样的一直“looking good!”
本
h…好吧,我涵盖了我感兴趣的东西。有时候’其他人也都在写博客,但是大多数时候不是’t.
麦克风,
嘿,太好了!我不’t think it’广泛适用于“good job,”但绝对要记住一个很好的翻译。
噢,现在我想在汉考克上查看中文字幕–当他们教他说“good job”给回应警察!