伤心人的汉字
山姆·弗莱明(Sam Flemming)在 中国互联网口碑博客,但我刚刚浏览了我最喜欢的文章: 网民寻找自我表达的新渠道.
山姆解释了精通网络的中国人如何重新使用该角色 囧,用它做什么 好像 (心烦意乱的脸),而不是最初的表情 意思是 (“bright,”显然)。 Sam在其博客上解释了该现象的各个方面,但是出于语言原因,这确实很酷。它’将非象形文字字符(具有相当抽象的含义)重新列为象形文字并在较大范围内使用是很常见的!
这里’再次是该字符,更大: 囧
山姆·弗莱明(Sam Flemming)在 中国互联网口碑博客,但我刚刚浏览了我最喜欢的文章: 网民寻找自我表达的新渠道.
山姆解释了精通网络的中国人如何重新使用该角色 囧,用它做什么 好像 (心烦意乱的脸),而不是最初的表情 意思是 (“bright,”显然)。 Sam在其博客上解释了该现象的各个方面,但是出于语言原因,这确实很酷。它’将非象形文字字符(具有相当抽象的含义)重新列为象形文字并在较大范围内使用是很常见的!
这里’再次是该字符,更大: 囧
潘基你有一次“worked some magic”在我的计算机上允许它显示汉字而不会牺牲英文字符(否则会弄乱计算机)。你做了什么?我可否—和其他想要在您的博客条目中看到汉字的人—再来一遍?谢谢。
三位杰出人物的合著者
约翰,谢谢你的大喊。我认为您可能会喜欢这篇文章的语言方面-
我最近最喜欢的发现是两只计算机鼠标:
甴曱
http://iask.sina.com.cn/b/3476959.html
I recently came across a really 凉 site with a ton of funny jokes/videos, entitled 一日一囧。
我写了一个视频,讲了有史以来最好的中国笑话, 自行车笑话 .
很吃惊〜
很高兴见到你:
当我第一次访问时,我感到非常惊讶,我以为是另一个中文人,因为发现博客标题Sinosplice是华结华结的确切翻译,因此英语水平很好。但是,当我深入浏览您的博客时,我发现您不是中国人,而是外国人!然后我意识到,博客作者是一个外国人,他会说中文非常好,我应该感到惊讶!真的很棒!
嘿。我想问一个人。最近,我收到了香港寄来的完全用中文写成的明信片。具有阅读和理解中文能力的人可以跳到我的博客并为我翻译吗?提前致谢。我真的很感激。
角色可能看起来像一张悲伤的脸,但我必须承认,’我最可爱的表情之一’ve ever seen. 🙂
我首先从 发布 在 纸共和国 由埃里克·亚伯拉罕森(Eric Abrahamsen)创作,能够给我的中国朋友留下深刻的印象。我喜欢这种方式在英语中文博客圈中的发展。它’s such a 凉 character too!
这里更像这样:崮的国王,莔的女王和 更多 关于囧
I’d使用时要小心“cool”Chinese语来自中国。就在今天,有人告诉我“keep walking”他说这是互联网语。它’约翰尼·沃克威士忌广告的口号– pretty much the opposite of 凉.
蒂姆·P。 :汉字是日语字符。要在Windows中查看中文字符,请参见此处: http://www.microsoft.com/globaldev/handson/user/xpintlsupp.mspx#E4
胡·富兰克林
为什么看到一个会讲中文的老外让你很吃惊但是看到一个会讲英语的中国人不会让你很惊讶?
本,
大家都知道只有中华民族才会用中文啊,理所当然。外国人能写中文,太棒了!你们还能做出什么玩艺?能跳舞,唱歌吗?你认识大山吗?
芯片人,您有麻烦了。你刚刚违反了“things can’在老外之前不能说”码。祝你好运,您将需要它。
完全没有话题,但是突然间,我在这里得到了您的Chinesepod竞争对手的广告。非常超现实。
嗨,大家好,
我不’我不知道其他国家的情况,但似乎中国,韩国和日本的人民倾向于认为他们的语言对于外国人来说很难学习。我可以提出的理由如下:
他们知道他们的语言是次要的。与英语或法语相比,即使是普通话也是中国和海外华人社会之外的一种小语言。
中国和日本人认为,对外国人来说,掌握汉字是非常困难的,因为即使对他们来说,这也是困难的。
他们通常以自己的国家和文化为荣,因此他们经常认为自己的语言相对“special” 在 the world.
另一方面,他们对西方国家有自卑感,他们试图通过思考来缓解这种劣势。“Foreigners can’掌握我的语言。”
最后但并非最不重要的是,他们没有’在他们的国家/地区有很多机会可以看到外国人或会说几种语言的人。他们知道自己不擅长说外国语言,因此让人感到外国人也可以’轻松掌握他们的语言。
I’m a Japanese.
芯片-
我真的希望你’重新讽刺。如果是这样,您的评论就很有趣。如果不是这样,您最好希望您认为只有中国人才能读中文的说法是正确的。
本
呵呵,是的,我’m being sarcastic.
芯片-
那’s what I had figured…现在关于马克·罗斯威尔…
It’电影标题中使用的“Lost on Journey”:人在囧途..这是一部类似于“飞机,火车和汽车”. 🙂
[…] haven’我去过Sinosplice有一段时间了,但是我发现了这个有趣的词条(here来源),这里的字符囧(jiǒng)原本是“明亮”的意思,但是[…]