No 中文 Story 声音

在对我的评论中 手语表达 帖子,评论者 贾斯汀 写道:

> You know what else I noticed? 中文 don’t make any 声音 but their own when delivering stories. Of course relating real stories my “bad ass dad” 语音 and “bitchy mom” 语音 are nothing like my parent’s real 声音, but they can reveal a lot about my attitude towards the things they would say to me. (Be it authoritarian or 在 tentionally trying to annoy me 通过 talk on about trivial affairs.)

有趣的观察!我以前从没想过,但是经过一会儿之后,’想不出任何个人实例来反驳贾斯汀’s claim. The only “voice” I can recall 中文 friends doing is the “foreigner accent,” or “Taiwan accent,”这不是同一回事。

我怀疑在那里’s more to this…任何人都可以添加任何轶事,或链接到有关跨文化角色的语言研究“doing 声音” 在 communication?

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 那里’s a children’s story hour on Taipei 菲尔harmonic Radio 臺北愛樂where the host reads stories with many different 声音 like you describe. I also have heard friends imitate other people’s 声音 and accents when quoting them.

  2. 我的一些学生肯定有“bad-ass general 声音”在新的三国无双视频游戏中吹嘘他们的功绩。一世’我也偶尔听到“kungfu master 语音” during break time.

  3. 我不’t know, I had a teacher 在 my second year 中文 class who once brought 在 a children’并以各种不同的方式向我们朗读“voices”。她来自台湾,而不是大陆,所以我’我不确定那里是否有差异。我可以’想不到我曾经从大陆认识的人,但是以我的经验“voices”通常在向孩子讲故事和/或与动物聊天时使用,’t been around many 中文 people 在 either type of situation.

  4. 有趣,但我’ve注意到当我妻子讲故事并引述某人时,她’我会陷入高音“kiddie”-声音,不管她是谁’引用-我,她的父亲,孩子,任何人。我可以’没想到其他例子,所以也许她’证明规则的例外?

  5. I’我注意到了同样的事情。我可以’t remember ever hearing a native 中文 speaker use different 声音. The native 中文 speakers I know just talk louder and/or faster.

    我老婆没人’一家人。我的妻子偶尔出现,但她已经在西部生活了十多年。

  6. A heavily westernised friend of mine often uses 声音, usually when recounting sexual stories, 在 a variety of ways. Often its pretty similar to 声音 used 在 american movies, like american pie. Another example of chinese picking up 在 fluences from foriegn languges?

  7. 我所做的一个重要区别’不够清楚是 评书 VS。 在正常对话中讲故事 and using 声音. I think the former is much more likely to 在 volve funny 声音, 在 any culture. The latter is what this post is talking about.

  8. Peter Jeziorek 说: 2008年5月6日,上午9:41

    我不得不说,当模仿另一个人时,女性会发出较高的音调和疯狂的声音。一世’我是从我的继母(来自内地)听到的,我想我’我也曾经听过朱妮(Jenny Zhu)这样的话。一世’d很难找到确切的教训— but I’对此要保持警惕。如果她也这样做,你可以抓住她-

  9. On a related note, I guess one thing 中文 lacks is a way to write dialect or funny pronunciation. Think of 标记 Twain’哈克·芬恩(Huck Finn),那里有15种可以识别的美式英语方言/重音。

    I have asked 中文 friends about this–有什么办法可以表达上海人’s lispiness, “Fulan” people’的发音等?他们说你会写“…他用四川口音说。”当然,不同地区也有不同的单词选择偏好。

  10. I overheard a conversation on the bus the other day where a woman was recounting a conversation with her child and she did a high-pitched baby 语音 for the sentences beginning with “ma ma”. So cute! But now that you mention it, 我不’t think I’我在其他任何地方都听到过。

  11. 听说台湾女人做得很好‘Taiwanese mother telling her daughter she should 得到 married already’ 语音 —用英语讲!死了有趣。但这是在Toastmasters的演讲中,可能会有一些西方的影响在起作用。

  12. 有趣的评论— I have noticed a similar observation as 贾斯汀 在 my 中文 university classes, and have used this lack of “voice changes”作为教学工具。 (请参阅下面的链接)喜欢博客!

    http://www.bjreview.com/eye/txt/2008-03/19/content_105808.htm

  13. 昨天在办公室里,我被这件事震惊了…几秒钟的时间是在电话中与朋友/家人聊天,然后进入明显是某人夸大的嘲讽模仿。我的中文不是’虽然不够好,但是她显然是在半嘲弄地嘲笑某人,而所有其他秘书都这样做,隐藏着自己的东西,这几乎是当地在工作场所中令人发指的无法控制的笑声。我的助手可能回家去找丈夫,宣布这是有史以来最有趣的一天。

    惊人的是我’我几乎从未听说过‘impression’在定期交谈中。

  14. 我不同意这种观察。我认为你们不这样做的原因’t encounter 语音 印象s is because 中文 people are more restrained 在 the presence of Westerners.

    Of course, 语音 印象s vary form person to person, but my parents for 在 stance use 语音 印象s all the time.

    克里斯沃’的观察是正确的。我所有的女性亲戚一直都在使用小孩子的声音。实际上,’不仅限于语音印象。通常,它表示亲密。例如,两个女人互相问候,’偶尔见不到对方,可能会使用小孩子的声音。但是我’在西方也听过。

    那里 is a specific high-pitched, pseudo-Beijing 语音 印象 which only mainland guys use. Since I grew up 在 an overseas Teochiu family, I never heard that 语音 until grade 12, when I switched to a high-school with a large mainland population.

    这种声音印象真的让我很烦。一旦有人在房间里使用它,我就会被迫厌恶地走开。在我换校之前,我期待着和大陆孩子一起出去玩。但是,我对那种声音的厌恶克服了我。因此,最后我还是和广东孩子一起玩。

  15. 原因很简单…它与数百年前起源的迷信有关…in 中文 culture, imitating another person’声音会导致模仿者’在被模仿者死亡之后的一个月球周期突然死亡。这可以追溯到秦朝,秦始皇在沙丘州突然去世。在他去世前不久,他讲了一个关于战斗的故事,他模仿了被杀死的敌方士兵的声音。因此,传奇诞生并深深扎根于文化之中。

  16. 皮特·布雷登,你为什么这么说?例如:

    无古的,帮阿拉摩羯蛮能聊额。
    http://club.pchome.net/topic1152570500_.html

  17. Ni Eng Lim 说: 2008年5月7日,下午12:46

    我们可能必须考虑如何定义‘voices’. “Voices’通常会出现在讲故事中,因为我们想在展示原始出纳员的基础上传达自己的立场’的讲话。从这个意义上讲,也许我们可以定义‘voices’作为直接报道的演讲。

    在这种情况下,除了语音语气,如果手势是根据语音动作重新执行的先前动作的重演,并且这些手势也传达了动画师的作用,那么我们也可以研究一下手势’s stance.

    回应约翰’的疑问,我们可能会研究Goffman在“立足”,“ Harvey Sacks在《第二个故事》”,Clark上所做的研究。&Gerrig引用报价,John Lucy引用自反语言。

    As to whether 中文 are more prone not to use reported speech…..well…..我来自东北的妻子在他们不断讲故事和八卦的过程中到处乱扔垃圾。

  18. I just remembered another common 语音 印象. It’s a bit 嗲 (dia3) as Peter Jeziorek suggested above, but it impresses one as exaggeratedly placid (慢條斯理). When a woman uses this 语音 to imitate someone, she suggests that the person makes unrealistic suggestions.

    例如:

    小子:冉小小旧根我说:爱,小子,你要点点九回手下来了。然后小美就跟我说:哎呀,小紫,你吃少点就会瘦下来了。

    这意味着小梅’的建议绝对不现实– that it’提供好的建议比接受建议容易。等等。Aiya很重要。通常在那里’s aiya.

    The same 语音, when used to imitate oneself, 在 dicates that one states the obvious.

    例如,

    萧子:冉侯根萧梅硕:艾娅,萧梅,你好二重奏,野鹰盖狗乐吧。然后我跟小美说:哎呀,小美,你吃了我这么多便宜,也应该够了吧。

    In this example, the placid 语音 在 dicates that Xiao Zi has already been as reasonable as reason can be. Xiao Mei has been very guofen 過分.

    I really enjoy listening to the dia 语音 when spoken 通过 中文 women. It has a very “homegirl” feel. At least for me, since I grew up amongst women who gossiped with the dia 语音 all the time.

    我喜欢女人“downhome” side. Not just 在 relationships, but even as mere friends and acquaintances. 那里’和一个女人在一起很漂亮’s not afraid to be 下乡, natural, and totally unpretentious.

    当妇女有自由成为妇女的权利,并且自然而然地做一万件事时,极权政府就会消失。

  19. I’ve always considered dia3 as extremely unnatural, reducing women to babies. One woman who sometimes comes to the office always talks 在 the 语音 of a two-year-old, I can’不能将其视为一种假装’不是一个成年女性(她是),而是一个小女孩。
    但是,既然我知道这对极权主义政府有帮助,也许它会减少我的烦恼-

  20. 中文 do 声音 all the time. Maybe not as dramatic or obvious as 在 English but it’s there. As for women talking 在 high pitched 声音, I’m thinking it’这是一种全球现象。当我说话时,我的声音会越来越高,说话速度会更快’m exited. I’我试图控制它,因为我知道很多人都觉得它很烦人,反对女权主义。

  21. 嗨,弥迦,我当时’无法打开您提供的链接。我承认我’m not sure I “get”文本。我的观点是,似乎没有可靠的方法来记录人们根据自己所处的位置进行一致的替换和变更’来自,他们接受了多少教育,他们的醉酒状况等。

    一个简单的英语例子将被删除g’s on “-ing” verbs…Anyway it’这只是一个观察。一世’m已准备好以其他方式显示。

  22. 看起来WordPress sorta使该链接中断了。那“Chinese” I pasted there came from a BBS, and is actually Shanghainese transliterated 在 to 中文 characters. So at least for dialects, and ignoring the need for a standard (different SH-nese write their dialect using different 中文 characters), there is a way of writing them 在 中文. As for slurred drunken speech, or other “unofficial” variations on Mandarin pronunciation, my 中文 isn’达到那个水平所以我没有’t read enough to have run across them. It would be fun to play with that, though. How do you write 中文 with a lisp?

  23. 藏人模仿别人讲其他语言。

  24. I hate the two-year old 语音 that some women do – it’在电视和电影上尤其常见。也就是说,他们’不要在模仿任何人的时候’不讲故事。他们’只是po嘴或拖钓以致于称赞或使某人为他们感到抱歉。

  25. 是的,但是妇女有权获得称赞,男人有义务给予称赞。一个男人在不冒犯他的原则的事情上屈服于女性,这不容羞耻。的确,如果他能给女人真诚的奉承,这是他的功劳。

  26. I’ve heard my chinese friend do a weird naggy 语音 when describing her mom 骂ing at her.

发表评论