Sign Language Expression VS Chinese Culture

I got several comments on the 聋哑 发布(一则评论 actually on the site) relating to 爱丽丝‘s facial expressions. The observation was that 爱丽丝 seems to be much more expressive when she signs than the average Chinese person is during conversation.

我可以 understand this point. I remember when I first arrived 在 China and was still learning to communicate 在 Chinese, I was often told, “你的表情丰富”(您的[面部表情]非常“rich”), 在 other words, “当你说话时,你的脸是如此富有表现力。”我可能在夸张我的表情以弥补缺乏语言能力,但我记得曾经尝试过指导一个中国朋友变得更具表现力,试图让她更多地扬起眉毛,等等,对此她做出了回应,“I can’t. I’m Chinese.”当然,这种回应有些荒谬,但显然有不同的文化规范在起作用。

When it comes to 标志语言, facial expression is an 在 tegral part of communication. According to 维基百科:

> In linguistic terms, 标志语言s are as 丰富 and complex as any oral 语言, despite the common misconception that they are not “real 语言s”. Professional linguists have studied many 标志语言s and found them to have every linguistic component required to be classed as true 语言s.

> […]

> Sign 语言s, like oral 语言s, organize elementary, meaningless units (phonemes; once called cheremes 在 the case of 标志语言s) 在 to meaningful semantic units. The elements of a sign are H和形状(或手形), Orientation (or Palm Orientation), Location (or Place of Articulation), Movement, and Non-manual markers (or 表情), summarised 在 the acronym 霍姆.

So, basically, when Chinese 文化 (less emphasis on facial expression) duked it out with the key elements of 标志语言 (HOLME), Chinese 文化 had to give.

I think it’s fair to compare facial expression 在 标志语言 with sentence 在 tonation 在 speech. You can still communicate if you’re bad at it, and some students might even think it’s unimportant, but the reality is that it’s essential for natural, native-like communication.

This difference 在 the role of facial expression can be hard to get used to for students of 标志语言. As I understand it, the Deaf sometimes chide hearing students of 标志语言 with the remark,“you talk like a robot.”


更新: 爱丽丝 tells me she has actually been criticized 通过 other Deaf people for being 表现力太强 (especially as a woman) when communicating. Interesting…

分享

约翰 Pasden

约翰 is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of 全集学习.

评论

  1. Ni Eng Lim 说: 2008年5月3日,凌晨3:20

    专门针对中文,不仅会使用语调,而且元音(yun mu)的关键加长以及常见词汇项和固定表达式(如就,我也没,也)的占用作为语篇标记,也有助于传达立场(通常是通过面部表情)。

    It is 在 teresting to consider how Chinese being a tonal 语言 might to a certain degree prohibit 在 tonation as a productive method of 在 dexing attitudes and dispositions.

  2. Yes, imagine that, a woman with facial expressions. What’s the world coming to -
    China’s sexism continues to piss me off.

  3. 我认为我们经常低估了面部表情在交流中的重要性。当存在语言障碍时,它们甚至更为重要。我在美国这里担任中文的医学口译员。我经常会注意到那些几乎听不懂英语的患者预测医生’s基于面部表情的含义。他们的假设通常是准确的。这也会产生问题。在患者无法理解所讲内容的前提下,我有几次让医生对我说淡色甚至是令人反感的言论。尽管患者无法直接理解所说的内容,但他们通常会得到他们本不想理解的评论的要点。

    第一次学习语言时,我们经常在下意识上依靠姿势和面部表情来弥补口语的不足。对我来说,我注意到从我开始学习汉语到今天,这些原始的手势和表情已经沿用至今。…现在他们更令人讨厌,这让我说话时看起来很傻。我还经历了一段时期,我会下意识地用双手代表中国声调的上升和下降。我只能想象对于母语为母语的人来说这一定是多么荒谬。

  4. 我有一些朋友用脑袋模仿他们所有的语气。中国人不仅嘲笑他们,而且傻瓜式的语言也使不知道他们在说什么的人也笑了。我认为手臂思考会更好,因为它更容易隐藏。

  5. @本,

    I’之前也已经用手势完成过中国语调。尽管有进步我’通常是用语调和说话方式进行的,如果我在上下文之外说些什么,无论我是谁,都经常导致眉毛皱’我在跟我说话。 (我发现很多时候,很多人只是因为我们的文化差异而说出了一些与上下文无关的话。)但是我’除了教外国人时,从未见过以母语为母语的人使用手势来表达声音。

  6. 中国传统的教育就教会我们要严肃一点呵呵。从小妈妈经常说的话就是“不要嬉皮笑脸的,严肃一点”呵呵,在这种耳提面命之下,想要表情丰富恐怕也很难吧,而且在中国的文化中严肃的表情往往是权威的象征,是你作为一个大人该有的表情是成熟的表现,相对的总是嘻嘻哈哈的就显的有点幼稚呵呵。同时中国人经常会有心事不外漏的想法。古语有云“胸有激雷而面如平湖者可拜上将军也”就是讲的这个道理。所以就造就了我们稀少的面部表情呵呵。
    英语表达对我来说还有点困难呵呵所以就写了中文的评论,应该不介意吧?john

  7. 苏菲

    当然不介意啊!欢迎中国人用自己的语言来留言。

  8. 呵呵
    thank you! 我只是怕 我用中文留言你们会觉得不受尊重。我也想用英文写啊可是实在是能力有限:-) ,见谅了!

  9. 因此,您认为我可以通过说话时做一张扑克脸而不是像我一样丢掉面部表情来提高我的普通话流利度吗?’我会说英语,实际上在乎我’我在说什么?你知道我还注意到了什么吗?中国唐’在传递故事时,请不要发表自己的声音。当然有关真实故事我“bad ass dad” voice and “bitchy mom”声音不像我父母’是真实的声音,但是他们可以向我透露很多关于我对他们说的话的态度。 (是专制还是有意通过谈论琐碎事惹恼我。)

  10. […] a comment on my Sign Language Expression post, commenter 贾斯汀 […]

  11. Just remotely related…can anyone recommend a good voice engine (Chinese) for Windows, for free download?

    谢谢。

  12. Green dragon 说: 2008年7月1日,上午9:04

    My Chinese work colleagues, have a wealth of facial expressions! They have smiles, frowns, sly grins and other ones that are just as vibrant as those I’ve seen back at home.

    I seem to notice that older people are more stoic. So perhaps the trend is changing for the new Chinese (At least where I work 在 Tianjin).

发表评论