Ninja teens or 忍者 团队? Ask the Chinese!

Ryan North,艺术家,语言学家,加拿大人和全方位“great thinker,”提出了一个有趣的问题 recently:在《忍者神龟》主题曲中,是“Splinter taught them to be 忍者 teens” or “Splinter taught them to be 忍者 团队?”

如果您必须听自己说以下视频:

我很确定’s teens 我自己(与“machines”… exactly!)。尽管如此,本着“13亿人可以’t be wrong,”我想知道 中国人 以为歌词说。当然,他们’re just going on a 翻译, but whatever the common 翻译 is, that’s what 1.3 billion 中国人 think的 song lyrics mean. 那’一定要计数!

自然地,我去了 忍者turtles.cn和obtained the lyrics in Chinese:

少年变异忍者神龟,
少年变异忍者神龟,
少年变异忍者神龟,
身披硬甲的英雄们
龟的力量!

他们要迎接世界的可怕挑战
[多纳泰罗:我们是最棒的] 他们是身披硬甲的绿色英雄
[拉斐尔:嘿,快跟上]

当坏蛋史莱德来捣乱的时候
神龟小子们是不会让他好过的

少年变异忍者神龟,
少年变异忍者神龟,

斯普林特老师教授他们成为忍者少年
[利昂纳多:他是一个激情满怀的老鼠]

里昂那多是领导
多纳泰罗是个天才发明家
[多纳泰罗:这都是真的,伙计]

拉菲尔很酷但有些鲁莽
[拉斐尔:饶了我吧〜] 米开朗基罗可是一个万人迷
[米开朗基罗:Party!]

少年变异忍者神龟,
少年变异忍者神龟,
少年变异忍者神龟,
身披硬甲的英雄们
龟的力量!

First of all, the Chinese 翻译 confirms the “ninja teens” view (忍者少年)…抱歉,瑞安但是,从翻译的其余部分来看,我必须说,这些歌词的翻译涉及我一两件事。本着 字幕超现实主义,我们最好做这件事。

首先是原始的英语歌词(粗体),然后是中文“translation”,然后重新翻译回英语(在方括号中)。

忍者神龟
少年变异忍者神龟
[Teenage mutant 忍者 超自然 turtles]

哇,有人在里面偷偷说了一个额外的字吗?除了中国人更喜欢将海龟称为“海龟”外,大部分都是确切的字面翻译 超自然 turtles (神龟), 要么“god-turtles,”对于更具直觉的人。认为这句话可能在中国有根源’我的文化底蕴深厚, 百度图片搜索。嗯很多TMNT。没有传说涉及观音和巨大的乌龟之类的传说吗?我猜’不如TMNT重要。你懂… the 乌龟.

半壳英雄
身披硬甲的英雄们
[英雄披上坚硬的盔甲]

嗯…戏剧性,但绝对少龟。

乌龟的力量!
龟的力量!
[乌龟的力量!]

Sweet!

他们’re the world’最可怕的战斗队
他们要迎接世界的可怕挑战
[他们 take on the world’s fearsome 挑战]

嗯,这些“challenges”译者组成的人很可怕,但是乌龟不是吗?也许吧’s because they’re god-like.

We’re really hip!
我们是最棒的
[We’re the greatest!]

这实际上不像80年代的可笑卡通人物那么幽默’s saying “we’re really hip.”

他们’重新英雄在半壳,他们’re green
他们是身披硬甲的绿色英雄
[他们 are green heroes draped in hard armor]

哇。不错的戏剧效果。

嘿– get a grip!
嘿,快跟上!
[嘿,赶上!]

Hey, a turtle 告诉你 catch up!那 is so cool but 原油.

当邪恶的碎纸机袭击时,
当坏蛋史莱德来捣乱的时候
[When 坏蛋 Shredder comes to make trouble,]

“Evil”… “bad egg”…差不多一样吧?是!…in Chinese.

这些乌龟男孩不’t cut him no slack!
神龟小子们是不会让他好过的
[超自然的乌龟家伙不会给他轻松的时光]

现在我明白了为什么他们’不被称为“fearsome.”

斯普林特(Splinter)教会他们成为忍者少年
斯普林特老师教授他们成为忍者少年
[Teacher Splinter taught them to become 忍者 youths]

在这里,您需要翻译人员来更正原始歌词作者’未能给予Splinter大师适当的尊重的错误。

He’s a radical rat!
他是一个激情满怀的老鼠
[他是充满激情的老鼠]

是的,“充满激情,”鲜为人知的同义词“radical.”

Leonardo leads, Donatello does 机器
里昂那多是领导,多纳泰罗是个天才发明家
[莱昂纳多(Leonardo)是领导者,多纳泰罗(Donatello)是天才发明家]

这条线已经失去了“does 机器,” but I guess we won’t miss that.

那’s a fact, Jack!
这都是真的,伙计
[这一切都是真的,伙计]

不使用的道具“杰克” (Jack).

Raphael is cool but 原油
拉菲尔很酷但有些鲁莽
[拉斐尔很酷,但他’s 有点粗糙]

真好!他们甚至把它调低到“a bit 原油”救他一些面子

给我休息!
饶了我吧~
[原谅我!]

Yes, he is less 原油 in Chinese.

Michaelangelo is a 派对 dude
米开朗基罗可是一个万人迷
[Michaelangelo is a 麦克爸爸]

Well, it’s debatable whether 万人迷 手段“mack daddy” or “一万人爱,”但真正的问题是’d the “party” go?

Party!
Party!

啊,有。


UPDATE: 瑞安(Ryan)对此帖子的回复 his site, 和这里’s what he said:

> 2008年4月3日: 几天前,T-Rex正在考虑 “ninja teens” / “ninja 团队” issue 在《忍者神龟》主题曲中。我收到了很多关于此的电子邮件(在这里很高兴能说“Man, it’s not me that’s wrong, it’s T-Rex!”),但我秘密地同意了T-Rex,并认为歌词中写着“斯普林特(Splinter)教他们成为忍者队”. But guys! 我要承认我错了。

> 这是很棒的博客文章是语言学研究生John的作品,这使我大失所望。事实证明,这场辩论的答案是(与大多数情况一样) 问中国人.

感谢您的链接,瑞安!

Share

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

Comments

  1. 这使我想起了我希望G.I.乔将他们的战斗口号翻译成狗粥。

  2. 证明译者从来都不是客观力量的观点变得越来越重要。即使是细微的曲折也说明了中文翻译的主观性。它’s amazing.

    只是快速评论–第一段中的错字,带有突变体时应显示忍者。

  3. This reminds me of the Chinese 翻译 of “My Hump”我在百度知道上遇到过:

    http://zhidao.baidu.com/question/48200234.html

    Whatcha将与所有那些垃圾
    你要怎样处理那些垃圾
    行李箱里所有的垃圾
    那些你行李箱里的垃圾
    I’妈妈得到得到得到你喝醉了
    我会让你醉,让你醉
    让你爱醉我的驼峰
    让你迷上我的双峰

  4. 感谢约翰的另一个引人入胜的帖子,中国人民喜欢他的TMNT。当您说龟神时,您说的是那些幸运的龟雕像,您知道中国各地的Forbbidon城市中的那些雕像,就是中国人为了赚钱而向他们投钱。

    过去我也坚忍忍者队,因为斯普林特不应该教他们如何成为青少年,他太老了!

  5. 蓝风,

    感谢您指出错字。固定!

  6. 在英国,这个节目被称为“少年变异英雄龟”由于神秘的审查“offensive”忍者一词。但是,检查员以某种方式没有’介意青少年用剑奔跑的描绘…

  7. ha –这完全使我开心。

  8. 非常感谢您的分享。这完全让我开心。一世’我必须和我的朋友菲尔分享。他喜欢TMNT的成长。

    你说的没错。听起来确实像‘teams’。除非您说了什么,否则请不要真正考虑。

  9. 嗯不提出另一项辩论,但’t it cool but “rude”, not “crude”?

  10. 没有!它’s not “crude!”为什么这么多人听到“crude?” It’s “rude,”我告诉你!没有可敬的作词人会写“but 原油!” 那’背对背的牙槽和绒毛停止!它’S “RUDE,” PEOPLE!

  11. 公平起见,“bad egg”非常常用于“villain” in Chinese. It’这并不是一个孤立的案例;你有“stupid melon” and “dumb egg” for “idiot”, for in stance.

    同样,“forgive me” seen here has a “stop hassling me”语调,使其适合;它’当然不是通常的“sorry” (i.e. “I can’t make it up to you”).

    我的印象是博客的所有者知道这些事情,所以我想我’我在这里向其他人讲话。另外,绝不诽谤!我认为这篇文章很棒,并欢迎要求中国为深刻而有意义的问题提供答案的出色解决方案。

  12. I’我对汉字很陌生,但可以’t甲译为甲壳而不是甲壳?似乎更有意义,但是后来的话可能再次改变了它或其他内容。尽管如此,对您的翻译还是非常有趣和有见地的’ve got here.

  13. 有史以来最好的帖子。

  14. 我不知道’不能理解论点,“过去我也坚忍忍者队,因为斯普林特不应该教他们如何成为青少年。” He’他没有教他们如何成为青少年,他’教他们做 忍者 teens.

  15. 呵呵,那真是太棒了。既然我知道中文译本很古怪,我不妨尝试查找一两集带有中文字幕的情节。

  16. 哈!论文发表后,约翰似乎还有更多时间…

  17. 抱歉,不是论文后的约翰,而是论文后的约翰。坚持下去,发芽。

  18. 我认为拉斐尔是“cool but Rude”。每个人似乎都同意Crude,但我只是不’听不到C。有人吗?

  19. 杜德非常热闹。我在这个博客中加入书签。

  20. 哈哈,太好了!不过,我必须补充一点的是,“Gimme a break!”真的更接近讽刺,“Spare me!”

  21. 只是为了确认在英国,那是十几岁的突变HERO海龟…我突然想到了(抽象的哲学在七岁时就已经超出我的理解范围了,现在可以说是现在),什么样的生病的小狗会把大量的青少年推向战斗?
    “Yo, shredder, we’再见HEEIIYA到KIIEEYICK!就在我们’我找到了一些Clearasil…”

    (P.S.对于任何跨大西洋兄弟来说,clearasil是一种痤疮膏…actually, it’最初可能是美国产品,’是吗?好吧,回到我的早餐…)

  22. 还有,有些“squeak”最初在那篇文章中引用了引号,但我犯了使用尖括号的致命错误。傻我’只要您认为合适,只需插入它们即可。

  23. 科里和马修,

    我以为是“rude”以及,但我引用的网站使用“crude,”我认为对于一个帖子,TMNT争议已经足够了…

  24. Feds,

    I’还没有完成,但是,这些天我的时间肯定要多一点。

    如果我有足够的时间我’每天都要写这样的帖子… 🙂

  25. Teens 韵s with the next line. Or maybe the line after that.
    也“Teams”, plural? He is making them in to multiple 团队? 抱歉, its teens.

  26. 哈哈哈我可以说这首歌是真的经过松散翻译并脱离了上下文吗?’这可能是听起来听起来很有趣的主要原因。

    要爱Engrish。

  27. 上周末我刚好碰上 提到“magical tortoises” (神龟).

  28. “斯普林特(Splinter)教他们成为忍者队” doesn’没有任何意义。他们是一个团队。他们能’是几支球队。但是,他们可以是由忍者少年组成的团队。

  29. […]他是一只充满激情的老鼠(回合中途。)双离题奖金。 Victor Graf发表于2008年4月7日|归档于[…]

  30. 中国人有可能弄错了吗?

    也许碎片会教他们成为忍者TEAMS,因为他们每个人都有能力将类似团队的破坏压实为单个突变体“god-turtles”?

    一个人的军队????

    团队是复数的,这是它们之中有四只的逻辑结论,四只神似的海龟能造成的伤害等于十万只凡人龟(每只海龟)!

    啊,我不知道

  31. I’我终于赶上了我的所有职位’我错过了(三!’我一直在忙着考虑你还有多少其他事情’重新玩弄! -我们可以期待变压器和合曼这样的未来职位吗?哈哈

  32. 我能理解歌词可能会发生很大变化。演唱时仍然必须有韵律,否则听起来不错。就像某个英文行最终翻译成两倍长的中文行一样,’d必须进行一些更改。还有我’我什至不确定中国音乐是否会押韵(从任何意义上讲‘rhyme’).

  33. […] In case you have ever lain awake at night, burning to know whether the 忍者神龟 theme song says that 斯普林特(Splinter)教会他们成为忍者少年 or 忍者 团队, perhaps help has arrived. […]

  34. 马修说:

    没有!这不是“粗暴!”为什么这么多人听到“粗鲁”?我告诉你,这很“粗鲁”!没有一个受人尊敬的作词家会写“但很粗糙”!那是背对背的牙槽和绒毛停止!人们,这是“粗鲁”!

    是的,但是’也具有替代意义,因此听起来很悦耳。我认为,如果歌词作者喜欢某些听起来的方式,则可以在某些时候违反规则。

  35. 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

  36. 天啊…我完全独立的Internet收藏夹正在融合。

    大约3000年前,在《易经》第卦27行1中出现了神奇的陆龟/龟:

    “舍爾靈龜,觀我朵頤,凶。”

    ‘Cept it’s ‘linggui’ in stead of ‘shengui’. 他们’自从被提升!

  37. […] TMNT Themesong 经过分析的赛琳娜(Selene)将我与TMNT主题曲中文版中的差异的惊人分析联系起来。龟神的力量[…]

  38. […]今天读了这篇文章,其中有《忍者神龟》卡通的歌词,这些歌词已经翻译[…]

  39. […]为过早的90’怀旧。所有喜欢《忍者神龟》帖子的人,都是为了[…]

  40. “很酷”?真好!如果这是在21世纪,我们本可以使用“屌” in stead.

    我想“万人迷”意味着他们有10,000个粉丝。我认为他们还有更多。我可以’帮不上我的堂兄’的内衣。我有一个视频,我’曾威胁他将其发布到YouTube上。

发表评论