The Contempt of the Powerful 和 the Term 老挝wai

最近有关LanguageHat的帖子称为 脏话 让我开始思考 老外 ( 老外 ) 问题 再次。是的,它’这是一个相当累人的(通常是过于情绪化的)讨论,但我认为LanguageHat’关于该主题的非常理性的观点为该问题提供了新的视角。

基本上是LanguageHat’s view is this:

1. When the 特权而强大 use 要么 iginally neutral terms for groups of people “beneath 他们,”他们的蔑视自然会渗透到他们使用的语言中。
2.那些轻蔑的语言所针对的群体随着时间的流逝越来越反对它,直到出现政治上正确的替代方案为止。
3. The 特权而强大 are presented with the new 语言, 和 “PC语言可以廉价地替代对人们的平等对待,因此他们通常会继续这样做。”

我感觉合理。但是如何 老外 问题适合吗?

以下是一些主要区别:

1. The 老外 问题是 跨语言, 跨文化的。我们’re dealing with the way Chinese people talk about 国外ers, 用他们自己的语言。只是要明确地说,类似的事情是美国人反对墨西哥人称美国人 格林戈s 当他们说西班牙语时。 (我不’相信这两个例子实际上是等效的。)
2.当我们看哪个中国人使用这个词时 老外 ,我们’re definitely 不与中国社会的特权和强者打交道。大多数情况下 ’相反。有人可能声称中国社会的受教者没有’t use the term 老外 但我坚持’s the Chinese who have significant contact with (often hypersensitive) 国外ers that avoid the term 老外 。它’s pure pragmatics.
3. On average, 国外ers get excellent treatment 在 China. It’s not uncommon for Chinese people who give extra favorable treatment to 国外ers use the term, 和 it’也被大喊大叫的人使用“hello” 和 laugh at the “big-noses.” So 该术语不是更大范围的负面歧视的一部分.

同样,这使我回到了以前的位置: 老外 在中国并不是天生贬义的 nor is it used 在 the familiar pattern of 其他 offensive labels for groups of people 以上概述。

I’我不希望重新讨论以前的辩论。如果您对此感兴趣,请参阅 这个帖子.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 我不知道’认为分析是否经过深思熟虑(如果有的话)。当然啦’种族主义话语很常见 “up”来自被压迫的团体。或各种族之间’t classify one as being 在 a position of power over the 其他。 It happens all the time 和 it’s just as common.

    种族不存在就可能发生种族主义言论– if I’我和一群美国白人一起出去玩’我可以为中国人使用很多种族主义的话。

    Chinese newsgroups are littered with racist writing against 国外ers, I’m sure 您’re aware of examples of Chinese racism against 国外ers. How are racist words any different? They’只是普通种族主义原型的缩写形式。它’s like 您’re claiming that it’作为语言学家,你不可能形成表达共同情感的单词’s nonsense.

    还有什么’对政治正确性的挖掘?

    那 said, 我不知道’t 认为 “laowai”虽然我不会’t want to be 朋友s with the sort of person who would use it. It’是在街上行走时被陌生人指向的口头对等词。

  2. 老实说,在阅读本文之前,我从未真正考虑过该词的使用。在上海学习期间,我从未考虑过单词本身是肯定的还是否定的,但是我发现它曾经有点令人讨厌(带有中文的指向和叫喊声)。“laowai”)。我认为’s the way it’曾经让我感到困扰,尽管在中国,您可能几乎可以用任何一个字来做到这一点,“helloooo” 和 “moneyyy”在列表的顶部。

    Now, being quite a tall guy (over 2 meters) I found it far more annoying to hear Chinese tell their 朋友s “他很高啊!”每次我走在街上,但我只是大步走,回答“你很矮啊!”,通常会在小组中引起笑声(关注于我回复的那个人)。我想认为至少其中一些人意识到自己不是’在再次说类似的话之前非常礼貌和考虑过,但是我怀疑我’我对此过于乐观。我不知道用老内或内国人回复老外是否会以同样的方式工作…

    A French 朋友 of mine used to work 在 a Chinese supermarket (in France) 和 there was one 黑色 guy working there that all the Chinese coworkers referred to as “黑鬼子”直至他不知道其实际含义就接受了它作为他的昵称。显然,当他发现单词的含义时,他希望他们停止使用该单词,但他们坚持认为,即使它意味着“black demon”,他们使用它们的方式实际上并没有侮辱,尽管’s tough to see how.

    虽然这种情况确实让我感到怀疑,‘laowai’曾经有负面含义,但没有’现在,是否会发生同样的情况‘heiguizi’有足够的时间?恕我直言,不是,因为与中性发音不同,实际的字符构成具有更负面的含义‘laowai’.

  3. 我没有’阅读了整个辩论,但是有少数派的问题“taking back”一个字来了吗?像“n-word” 在 rap songs 要么 “queer”在GLBT社区中?

    我认为我们应该收回“Laowai.”从美学上来说,这对我来说比waiguoren好听… we could start a “Laowai is Beautiful” movement.

    If enough 国外ers start referring to 他们selves with pride as 老挝wai, it could become “cool”即使是中国人普通话似乎是一种’s very malleable, especially 在 matters 国外. It’这段时间,我们不再是被动的评论员,而​​成为语言活动家。

    如果有人想和我集会,我’我们提出了一些顽固的抗议电话:
    “四三二一, 叫我老外没问题!”
    亲我’m a 老挝wai.”
    “俺爱老外!”
    “What are 您? I’m a 老挝wai! What kind of 老挝wai? A proud 和 beautiful 老挝wai!”

  4. 老挝Wei is simply a colloquial name for 国外ers. Chinese prefixes 老挝 to pretty much any one-worded designation to a region to refer to the people from that region. This regional designator applies to a province, a race, a country, 要么 all 国外ers. 老挝Guang = Catonese, 老挝Muo = Mexicans, 老挝Han = Koreans, 老挝Mei = Americans, etc.

    所以,不要’t get too bent out of shape 这里.

  5. 杰弗里·D,

    让’在上下文中进行对话。如果您阅读了我链接的文章,那不是’甚至关注种族歧视。 LanguageHat实际上始于“cripple” 和 “midget” 和 mentioned “the n字”也一样我带来了 老外 格林戈 根据我自己的想法。这两篇文章都没有对种族诽谤的起源进行任何形式的全面分析。一世’我不确定你会说什么’重新谈论,但更多示例可能会很有趣。

  6. 乔纳森

    实际上,我为我的社会语言学课程写了一篇关于“reclaiming”种族辱骂。我写过关于英语的文章。 (王立宏想开垦“chink”叫他的音乐“chinked out.”)

    As for 回收 the Chinese word…好吧,只有在’实际上是一种侮辱。以我的经验,使用这个词 老外 当我和中国人说中文时’t “reclaiming” anything… it’只是用汉语讲中文。

  7. 我同意Jeffrey D的称呼‘laowai’是指在大街上被指责的口头表达。它’s not harmful 在 itself, but what the hell is wrong with just calling me xiaojie? I just want to be considered a person first 和 formost, just like everyone else, 和 that is my objection to the word 老外 . 那 being said, it’这不是一个坏词,或者本身就是贬义。

    But I 做 object to anything containing 鬼, 和 其他 words that are 在 fact derogatory. People say they 做 n’并不是贬义,但我不是恶魔’不想被称为一个。

  8. I 认为 average Chinese are oblivious to 西方ern hand-wringing over word use. Take advantage of the opportunity to live 在 a place where (remaining Marxists aside) people 做 n’把语言变成一场政治斗争。一世’m与莎士比亚:什么’s 在 a name? 那 which we call a rose, By any 其他 name would smell as sweet;

  9. 这里’s a question to those of 您 with a Chinese SO: 做 use the term when referring to 国外ers? I have to admit I 做 all the time.

  10. 罗伊亲王

    我做。我用 怀国 太。

  11. I would like to read more about the 要么 igins of the word. Although I have often felt the word 怀国 is used when talking to me 和 老外 when talking about me.

    With regards to 回收 the word, many western foriegners already refer to 他们selves as 老外 , even a little bit 在 jest. Take a look at some of the blog titles out there. I also find it 在 teresting that neither word applies to overseas chinese, regardless of how obvious their nationality.

    在任何情况下,通常是怎么说这个词的,而不是说它根本使我困扰。

  12. 我没’t aware that racism was the prerogative of the powerful nor that one cannot be racist 其他 than deliberately. Apart from those gaping flaws, 您’ve got a point.

    坦白说,我认为’这里有很多排除中间的事情。

  13. 每当我看到/听到这个辩论时,我都会想知道为什么问题总是哪个歧视性标签更合适,或者歧视背后的意图是否是恶意的。无论意图是什么,将不是华裔的每个人(或更常见的情况是所有肤色浅的非亚洲人)归为一类,都表明了一种根本上有缺陷的世界观。 怀国, 老外 , 要么 杨贵子 — they’只是不同的话“them” half of the “us/them”这种心态在中国似乎很普遍。

  14. 就贬损程度而言,我将“鬼魂”排在首位,“大鼻子”排在第二,“老外”排在最小。老外并不中立,而只是贬义。老外或多或少是外国人的动词描述,因为第二个单词的意思是“foreign”; the first word “Lao” which 手段“old”,在中文中通常不会被否定使用。这个单词“foreigner” –不管你住在哪里–通常会与局外人或不属于自己的人交往,这本身可能是侮辱。

  15. People who are 国外 to China but are not called 老外 : Japanese, Koreans, Vietnamese, Singaporeans, Malays, Thais, Filipinos, Indonesians, Polynesians, Indians, Africans, plus anyone descended from people from any of the above places. And, of course, 国外 nationals of Chinese descent are not 老外 。所以,请再解释一下 老外 手段“foreigner”?

  16. “外国人”一词–不管你住在哪里–通常会与局外人或不属于自己的人交往,这本身可能是侮辱。

    我不同意。你更换了吗“foreigner” with “outsider” then 您’d有一点,但是你的联系方式“foreigner” to “不属于某人的人”绝对不是我对这个词的看法,也不是我’ve met.

    布拉德–尽管我同意美国/他们在中国的思维定势可能过高,但可以想象一下几个世纪前当白皮肤的人只是谣言时是中国人。您显然为所有亚洲外国人起了个名字(或多个名字),因为您’我已经与他们接触了数百年,所以当这种新型的人出现时,我可以很容易地看到有人用这个词称呼这些人,’包括我已经知道的。那里’没什么种族主义的’只是想出一个新词来表示某件事(在这种情况下是比赛)’以前没有遇到过。现在我能’假装知道老外一词的来历,但是在我看来这就是为什么’这是白人和外国亚裔之间的词汇差异。

  17. 如果我没有 ’t read things about it on the 在 ternet before going to China, I 决不 would have known it was potentially derogatory. In my Chinese class at Nankai University we were taught 老外 as a colloquial/informal term for 国外er.

    One 老师 did mention once that it wasn’t expressly 有礼貌 to use the term 老外 , but that it wasn’t at all mean.

    But this is just what they teach at Nankai, there are obviously many 其他 opinions on the subject!

  18. 两句话。

    1)我个人使用这个词“高鼻子” quite often when referring to myself 要么 其他 westerners when talking Chinese 在 在 formal contexts. It hardly ever raises any eyebrows 和 that 在 itself 在 terests 和 amuses me.

    2)我确实觉得在这方面有一些贬义“老外”。至少我很了解的中国人(我承认很多)似乎避开了礼貌用语。

  19. 罗伊王子:我也是。

    布拉德 : The 要么 iginal meaning of 老外 may well have been simply 国外er, but it has come to mean white person. Now, for all 您r groups of people not referred to as 老外 : They could all be called 怀国, 和 the all also have their own terms, 和 several of 他们, just like us white folks, have a set of neutral 和 derogatory terms, e.g. 日本人/日本鬼子,黑人/黑鬼子。So I guess we’那又重新平等吗?

    和:“无论意图是什么,将不是华裔的每个人(或更常见的情况是所有肤色浅的非亚洲人)归为一类,都表明了一种根本上有缺陷的世界观。”

    更改种族和肤色术语,您可能会描述世界上任何国家。

    I 认为 us 老外 have got to stop being so hyper-sensitive.

    约翰:至于“特权而强大”- Aren’他们经常只是多数派吗?让’s回到LanguageHat’cr子和侏儒的原始示例:这些词被非-子,非侏儒的大多数人使用,’给予他们的多数“priviledge 和 power”。问题不在于肯尼迪家族,洛克菲勒家族和布什家族对残废和侏儒嘲笑,而是身体强健,平均身高的多数。有时候,多数会员制就是全部’s required.

  20. I’我们已经理解老外在口头上加强了团体内/团体外的区分,这在中国尤为突出。它’尽管有时是贬义的,但它并不总是贬义的,但是无论如何,它总是起到强化/使谁是谁的标签永久化的作用。“in” 和 who is “other.” It 做 esn’鼓励超越种族/文化/民族界限的人类共同团结。老外谈“others” us.

    也就是说,我们作为非华人在中国的行为经常“other”我们至少要比老外谈多得多。我认为老外对话只是更深层次的中国文化动态的征兆– that extra-thick line between Chinese 和 everyone else that Mainlanders prescribe (and that 国外ers often unconsciously adopt 和 perpetuate).

    无论如何,有趣的帖子/讨论约翰。一世’我一直坐在关于这个的大帖子上,但是’还没准备好。一世’我也不希望对此重新展开大辩论,而是了解它并决定如何应对–不是老外谈,而是中国整个内部/外部动态–我认为这是一个有趣且值得讨论的话题。

  21. Ron Frost 说: 2008年2月4日,下午3:22

    我没’t aware that racism was the prerogative of the powerful

    这正是我来这里提出的重点。当我读到约翰时,这个例子立刻浮现在脑海’他的职务是反犹太主义–您很难说大多数反犹太人都是特权集团,鄙视无能为力的少数派。

    我不同意约翰’也是第一点–只是因为中国人是“talk[ing] about 国外ers, 用他们自己的语言”,是否表示它’有没有歧视性?对于中国人(或印度人,法国人或墨西哥人),英语中有许多令人反感的术语…), but 我不知道’看不出这些人群中大多数不讲英语的原因使他们可以使用它们的原因。

  22. Personally, 我不知道’t find the term “laowai” offensive…in fact it’通常是我尝试说自己时使用的单词“foreigner”用中文(表达。这有点不合时宜,但我确实感到有些可笑的是,芝加哥的中国人仍然称呼我们(美国人)为“laowai.” Sometimes I try to get a rise out of my Chinese 朋友s 通过 reminding 他们 that they are 在 fact the 老外 这里 在 mei guo. It’都很好玩。

  23. Nice post 约翰!

    我通常发现自己多次同意您的意见,但这是不同的。您是否已与另一半讨论过此问题?

    这是种族主义言论。干净利落。无疑。 100%确定死亡。

    现在,如果您要争论人们可以贬低种族主义用语的观点,我承认这是个人信仰问题。

  24. 老挝Lao is onto something there. Earlier this year, Tory councillor Ted Pateman was drummed out of office 在 South Cambridgeshire for the following comment:

    “这里有各种各样的雾气–I 做 n’区分它们,但都将它们当作英语对待。”

    值得广泛赞扬的情绪?是。
    还是一个小小的种族主义者?也可以

  25. 必须同意tora。我曾经对它的用法感到不满,直到意识到真正的问题是我来自某个国家/文化/地区’s just plain rude to point out 国外ers. but pointing to a sikh 要么 vietnamese person walking 做 wn the streets of chicago 要么 calling ‘foreigner’在相同的情况下(至少对我而言)与在中国发生的感觉截然不同。我认为这是美国多元化意识史的结果,使我有这种感觉。

    基本上我觉得对我来说’s just a gut reaction to being pointed out as a 国外er, something that i’d在我以前的工作领域中从未梦想过这样做。

  26. 在所有应得的尊重下,我可以’t agree that it’是特权/权力的东西。双向工作。

    坦白说,我更希望用我的名字来称呼我,而不是用“ 老外 ”,“ 怀国”或“ DVD / CD”(大多数在街角叫我)。中国人出国旅行越多,他们对此的理解就越多。

    当然,我对(特别是)中国文化有自己的理论, 事情,而不是 认为 about 他们. 那 is to say, cultural habits are acted out, not rationalized. So most people who use the word 老外 (i.e. the jackasses on the street corner) have 决不 thought about what it actually means. 西方erners are different 在 this respect 在 two ways: 1) our PC-obsessed culture makes us overly excited about words, labels, 和 people’的感受(而我的妻子’的堂兄被对待了几轮胖子‘pang’ – fat –前一天的治疗); (2)我们中的那些人经常通过阅读和写作比起一个中国孩子来学习单词拼写单词并分解含义,而中国孩子是在使用了多年之后才学习汉字的。

  27. The Xiandai Hanyu Guifan Cidian (a major Chinese dictionary) says that 老外 is “an address for 国外ers,”然后认为适合在用法上添加此注释:“戏ter明智的戏弄” (含谐谑意).

    当然,它由于双关语而产生了幽默效果:“laowai” used to mean “dilettante” (waihang).

    我认为它’进行比较很有帮助。我不会’t compare it 格林戈 either. I would compare it to something like calling any vaguely Asian-looking person a “disoriental.”

    “Hey look — it’s a 迷失方向。” (on the street.)

    “Sir, there’在大厅里迷失方向等着你。”(不知道您说中文。)

    实际上,在美国旧金山这样的地方,在收入,教育等方面,亚洲人领先于白人。虽然显然你可以’不要将比较结果推得太远,因为社会和历史截然不同。

  28. 我很想听到一个中国熟人说他认为这个词“黑人” (heiren, literally “black person”)被侮辱。鉴于这一点,我感到有些惊讶“black”在英语中被认为是中立的(至少暂时如此,如LanguageHat所指出)。但是显然,这种认识是在中国猖ramp的反黑人种族主义中引起的,并将其与这个词联系在一起。这符合LanguageHat所描述的模式,在这种模式中,本来中性的单词被蔑视所污染。

  29. 上面的一些评论者说,他们更喜欢被视为个人,或者仅仅是人类,而不是一个成见。

    But even 在 the 西方, ethnicity is a big issue, even if some people pretend that they 做 n’小心。一个很好的例证是约会。

    例如,如果你说你’ve met a girl, then the first thing 您r 朋友s want to know is whether she is asian 要么 caucasian. Even if they 做 n’t ask 您 directly, the question remains. Sometimes the last name gives it away. Sometimes 其他 details, such as her relatives 在 Hong Kong, give it away. Or sometimes 您r 朋友s will wait until they meet her, to find out. But still the question is on everyone’的想法,您最好一开始就放弃它。

    I’我在这里谈论大城市。因此在小城市,种族更加突出。

    It’与偏见或种族主义无关。种族只是决定社会期望。例如,大多数高加索人对卡拉OK或泡泡茶不感兴趣。而你会’在白人女孩身上使用的线条与中国女孩身上使用的线条相同。反之亦然。 (例如,我认识的大多数中国女孩在舒适度上都很高。)

    如果某人是亚洲人,您可能想知道她属于哪个子类别,例如ABC,FOB,内地人,Honger,台湾人,韩国人,日本人等。

    现在有些人可能会反对,因为每个人都是一个人,因此不能整洁地定型。但是,即使一个人完全违抗社会期望,仍然会从社会期望的角度来看待她。例如,如果一个中国女孩完全采用了西方习俗,那么这对她意味着什么呢?或者,如果一个中国女孩在海外生活了很多年后仍然保持典型的华人身份,那对她有什么影响呢? (并不是说这两种模式是好是坏,而是事实是两种模式都与社会期望有关。)

    中国谚语说“事物按类别收集;人们根据社区生活。”大自然是多样的。在自然界中,没有两个植物或动物是完全一样的。很自然地存在着不同的生活方式和不同的习俗。人们很自然地与与他们相似的人一起出去玩。

    因此,与其否认种族的存在,不如说一个更好的方法是承认它对社区生活的微妙影响。这样,就可以体现出真正的和谐。

    I’我想起了这句话“上帝使你成为多元民族,以便你们彼此认识。”这是真正的智慧。

    注意:

    您可能有兴趣知道,最初的汉字有点贬义。现在,汉字指的是一个大胆而有男子气概的人。词源相反的“胡子”略带贬义,但仍然略带贬义,但主要用于讨好或幽默。尽管虎子最初是胡的小字,意为野蛮人,但通常指的是中国土匪。

    Some people above mentioned that 老挝wai 在 cludes many diverse people, but they are lumped 在 to one group, whereas East Asians such as Japanese, Koreans, 和 Vietnamese are differentiated.

    Apart from historical reasons, I 认为 老挝wai conveys a sense of unpredictability. Most East Asians are culturally similar to Chinese. Therefore, they understand how social expectations work 在 Chinese communities. Furthermore, their customs are similar to Chinese customs. This is why East Asians often hang out together overseas.

    老挝wai, on the 其他 hand, often 做 not appreciate Chinese customs, even if they speak Chinese fluently. 例如,they 做 n’理解象征主义或微妙的社交姿态的重要性。由于他们的心态非中国人,因此将他们归为一类。

  30. 摘要:准确!人们可以从种族偏见和明显不真实的陈述(例如“各种东亚种族一起在海外闲逛” 要么 “Westerners 做 n’即使他们能说流利的中文,也无法理解社交手势。” Or even that some “上帝让你成为不同的国家互相认识”行是一个非常明智的报价。你真的相信所有这些吗?

    Obviously race/nation of 要么 igin is worth mentioning, but for it to be 面前&与人之间的社交互动中的中心可能令人沮丧,有时甚至很愚蠢。

  31. 杰弗里:

    你说“显然是不真实的陈述,”但是这些陈述你’ve引用是完全正确的。

    例如,“各种东亚种族一起在海外闲逛.”

    通常,同一种族的人们相互吸引。当一个民族的人很少时,这些人就会被吸引到最相似的民族。

    您可以在任何大学校园中观察到这一点。实际上,这种现象在成人社会中愈演愈烈,因为在学校里,不同种族的人会因环境而被迫交往,而在现实世界中,人们通常会停留在自己的舒适区。 (例如,在大多数主要的西部城市中,都有明显的种族地区。)

    “Westerners often 做 n’即使他们会说流利的中文,也无法理解微妙的社交手势。”

    我可以亲自证明这一点。一世’我有很多机会可以作为一些西方人来中国的向导。通常,他们在最不合适的时候笑。有时,它们会引起奇特的轶事,从而导致严重的尴尬。有时,他们做的事情在西方通常被认为是很可笑的,但在中国却被认为非常令人反感。所有这些,即使这些西方人都是非常真诚,善良的人。其中一位是语言天才,他在两个月内学习了普通话。

    并不是说我有什么反对西方人的东西。此外,我认为可以学习和掌握文化。它’s not something mysterious 和 elusive. Furthermore, the same cultural misunderstanding happens to non-westerners visiting the 西方.

    反正我’我不建议种族应该是“front &在社交互动中处于中心地位。” I’m just pointing out that taking ethnicity seriously is not peculiarly Chinese. Nor is it a sign of backwardness. And that despite a facade of political correctness, ethnicity is very important 在 the 西方.

    最后,我’我指出有时候观察和适应不同的习俗和世界观是有意义的。

  32. 我想补充一点,我上面的一些评论是开玩笑的。也许我’我对在西方酒吧被嘲弄多年感到反感,因为“Chinese men can’t handle liqueur.”

    不过,我在这里发现了一个讽刺意味。因为对于某些人来说,不注意种族是复杂的。然后,他们转过身来批评中国人缺乏先进性!

    Second, be careful what 您 wish for. Many 老外 这里 say that they 做 n’t like people pointing 他们 out. But can these 老外 really handle a fully-Chinese lifestyle? (No privileges, no extra pay, no help)

    学习中国文化实际上是比较容易的部分。许多非中国人(包括一些有中国血统的人)对中国文化有很好的掌握,例如肯格斯,布鲁玛等。但是,显然没有人认为他们是中国人。

    Many 老挝wai resent being called 老挝wai, but how many of 他们 can envision 他们selves becoming fully Chinese 在 the future? I mean becoming culturally, political, socially Chinese. Identifying personally 和 emotionally with China.

    If 您 can 做 this, then clearly 您 are Zhongguoren. But if even 您 您rself 做 not regard 您rself as Chinese (or at least sympathetic toward China), how can 您 expect 其他 Chinese people to regard 您 as anyone 其他 than 怀国?

  33. 摘要:您的大学例子是’t true –至少在我的大学里,讲中文的人经常一起出去玩,韩国移民有很多人,等等。住在檀香山和旧金山之后,’t “普通亚洲移民” spots, there’的韩国酒吧,中国俱乐部,柬埔寨教堂等。只有韩国人和潮人’曾经去过韩国卡拉OK点或烧酒会。

    同样,您的示例“会说汉语的人会流利’不能理解社交手势”最终成为一个学习了两个月并在不适当的时刻大笑的家伙,这没有任何意义。看来您有严重的种族偏见,而您’重新采摘甚至想像一些例子以使它们合理化。

    我以前的帖子是不知道你是中国人。我应该以为,“Westerners 做 n’t 做 卡拉OK 要么 珍珠奶茶” 如果有点陈词滥调,那件事会让我觉得很奇怪而不是真的– they’都在第三条街上。虽然我知道他们没有’t hit America’的天桥国家。

    我不知道’完全不同意你的’re saying, but 您’方式,严厉对待它,你说的东西是你确实不支持的事实’不知道和竞技场’t true.

  34. 杰弗里

    I regret having posted my previous comments, because I wrote 他们 as light-hearted, half-humorous reflections on ethnicity 和 the 西方. To turn the table on the discussion, so to speak. Apparently, they aren’t well-taken.

    当我写以前的评论时,我感到它们非常乐观,因为我认为不同的文化可以和谐共处。

    但是,您对我的评论太在意了。而且,您反对的细节显然是正确的。

    大学校园

    当我’曾经说过,相同种族的人往往在一起玩。例如,当韩国人口众多而中国人口众多时,他们会分别闲逛。但是当有’如果一个种族有足够的人,他们就会被吸引到最相似的种族。例如,有’我住的这么多日本孩子。所以他们倾向于和中国孩子一起玩。

    It is quite perverse to deny cultural similarities amongst East Asian nations. There is a reason why Japanese 和 Korean soap operas are so popular 在 China, but not 在 the 西方.

    社交手势

    由于我是兼职翻译,所以我’我有机会担任中国四名西方人的指南。简短的文化误解清单:不知道如何回应称赞和讨论,不能够说出对赞扬的评价,不知道如何接受礼物,不知道何时采取正式行动,误以为强的表现,不能承认礼貌拒绝等

    It’就像是色盲。您会看到很多东西。您比普通人看到的东西更多。但是只有那一层微妙的交互作用’t see.

    Of course, the fact that 老外 are distinguished from everyone else work 在 their favour. Because everyone assumes that 老外 subscribe to different behavioural norms. So people leave with impressions like, “老外不喜欢过分的手续,” etc.

    I’m 在 no way picking on 老外 . Similar cultural misunderstandings happen whenever 您 enter a different culture. It’s just life. And it’s nothing which can’不被学习。它所需要的只是开放的态度和适应的意愿。

    And anyway, if Chinese culture were not different from western culture, then 老外 would not go to China 在 the first place, now would they?

    卡拉OK和泡泡茶

    显然,此评论是在gest中提出的。但是在我长大的地方,卡拉OK和泡茶是两个最大的种族陈词滥调,与亚洲孩子一样,当宵禁时间是10点时,他们就像黑帮一样。 (具有讽刺意味的是,我长大的时候是真正的亚洲黑帮,每隔几周就会开枪。)

    有些陈词滥调是错误的,但这个陈词滥调实际上是正确的。市中心没有泡沫茶店。您只能在中国地区找到它们。一世’我不是泡茶的狂热者,所以我没有’拜访了所有人。但是我’ve been to, I’我从未见过白人购买泡沫茶。相反,台湾孩子通常排起长队。而且,这些标志大多是中文的,因此很清楚人口统计是谁。

    现在我引用你的话“我以前的帖子是不知道你是中国人。我应该以为…”

    如果我是中国人,为什么会有所作为?但是很明显,这证明了我的观点– that ethnicity matters as much 在 the 西方 as it 做 es 在 China, except some people pretend that it 做 esn’t.

    Not that it matters, but I grew up 在 the 西方. I’ve been around. I’ve lived 在 more places 在 the 西方 (small-town, big city, Canada, US, Europe (France, England, Germany)) than the vast majority of westerners. Moreover, my persistant 在 terest 在 western occultism 和 folk traditions bring me to many western currents of which most westerners aren’t even aware.

    So I agree with 您 that stereotypes 做 n’t always work.

    在整个讨论中,我’我提醒我,对于我居住的某些人,“not speaking Chinese”已经成为高加索人的委婉说法。这是因为有些人对亚洲人,高加索人,中国人,非中国人等用语感到非常不自在。

    所以当我告诉他们我的女朋友时,他们问我“她会说中文吗?”我有时和他们一起玩,说“Yes she 做 es.” Of course, she is 加拿大人 Blonde. But she speaks a bit of Mandarin. It’当他们见到她时看到他们的反应总是很有趣。

    It’s just a quirk of living 在 the modern, multicultural 西方.

  35. I’我将撤回我的上述评论。虽然我的论点是为了争辩’s sake, I realise that some 老外 take fitting 在 to Chinese society very seriously. Some of my comments can be read as discouraging 和 isolationist. But I should be encouraging 老外 to fit 在 rather than 其他wise.

    另外,我也曾经是陌生地区的陌生人。我一生的大部分时间都花在加拿大和美国的小镇上,在那里我是唯一的亚洲人(或几乎是亚洲人)。*

    因为我的屁股被白人和白人妇女救了几次–当我绝对一无所有– perhaps 我可以 stand to be a bit nicer to 老外 , now that they are strangers 在 my land.

    (But I stand 通过 my observations that the 西方 is as ethnic-sensitive as anywhere. Anyone who denies this hasn’去过真实世界。)

    I hope that everyone makes plenty of 朋友s 和 have a good time 在 China.

    *(实际上,我在加拿大的头几年,我住在一个全白人社区。这是因为房主之间有一个不言而喻的协议,禁止亚洲人进入。但是无论如何…)

  36. 如果我是中国人,为什么会有所作为?但是很明显,这证明了我的观点– that ethnicity matters as much 在 the 西方 as it 做 es 在 China, except some people pretend that it 做 esn’t.

    你们从未住过“West” 要么 are just tripping my 朋友. Just went shopping 在 Xujiahui shanghai –并且在大多数商店中都被当作是外星人从佐格星球后裔而来。助手们在纽约有几家商店进了后门,大喊着少数人进入了商店。答:没有。齐尔奇蹲。零。哦,我明白了,我们只是假装没有’t matter…还是我们只是OVER IT–总的来说。投票给奥巴马(在南部初选时还没有秘密!)。

  37. Abstract: In a discussion about how 国外ers 做 n’t like being called “laowai,”您为什么要坚持使用该术语?做个混蛋?

    请不要’t view all white people as 朋友ly as a whole because some white guy helped 您 在 Canada. 那 is really really silly.

    同样,关于泡泡茶,也许取决于您在美国的位置。在我以前住过的海湾地区或檀香山,他们在每个购物中心,大学附近或年轻人所在的地方–以及(以及更多)中国地区。 30岁或以下的每个人都有,无论是否有中文。

    我提到“I didn’不知道你是中国人” because 您 were turning things to a Chinese people v. 西方erners standoff, when I was just saying that the facts 您 mentioned were 在 correct. Regardless it was just an observation 和 didn’t have any 其他 relation to the rest of my posting.

    我支持我的观点是,您个人非常容易忽略事实,并且非常迅速地基于种族偏见做出愚蠢的广泛概括。– 和 that 您’会弥补或忽略事实’不适合这种世界观。真的为什么不’您不必再担心美国人民是否受到偏见,而要更加关心自己的偏见。

  38. 为什么这个词“Laowai” so offensive to some people? 我不知道’完全不理解这一点…如果您看一下中国人应对的一些方式 each 其他 您’ll see that this isn’这是与人打交道的一种坏方法…

    For example, 老挝shi, which, of course, is 老师, but also 在 the ways a married couple addresses each 其他。 老挝gong for husband, remember that this 乱扔垃圾 转换为“old grandpa” 和 老挝po for wife, which would 乱扔垃圾 be “old grandma”还要记住 您ng 情侣–即使是二十多岁的人– address each 其他 在 this way 和 they are actually used as terms of affection…

    looking at these kinds of examples, 我不知道’不能理解为什么怀果人被这个词冒犯了“Laowai;” they 做 n’不好意思…在我的脑海中,有时我会翻译“lao” as meaning “experienced” 要么 “(人)要受到尊重” such as 在 the “teacher” context.

    我猜你们所有人都有以您选择的任何方式插话的权利。…

  39. 杰弗里·D和Andrew C,

    虽然我认为我’ve painted myself 在 to a corner 在 this discussion, especially since this is an expat blog, 我不知道’真的看不到我说的话有什么冒犯性的。

    我全部’曾说过,人们天生就不同,政治上的正确性只是掩盖了这一事实。

    和我一样’在以上强调中,人们自然会陷入定型观念这一事实与偏见毫无关系,在这个词的否定意义上。刻板印象有时是正确的,有时是错误的。

    实际上,我有很多经验可以证明我的观点。不是我’我要在这里穿行,因为那只会使我的记忆变淡。

    无论如何,安德鲁·C,你说“助手们在纽约有几家商店进了后门,大喊着少数人进入了商店。”

    好吧,如果你不’t speak the 语言, then obviously people will have problems. If I walked 在 to a store 在 New York pretending 我不知道’根本不会说英语,那么人们就会再次遇到问题(尽管他们可能会习惯得多)。

    “你们从未住过“West” 要么 are just tripping my 朋友.”

    What is up with 您 two keeping 在 sisting 我没有’t been to the 西方? Especially since over three-quarters of my life has been 在 the 西方.

    我的经历可能与您不同,但它们都是有效的。

    也许吧’的业力。因为小时候,当人们认为我是西方人时,我讨厌它。无论如何…

    杰弗里·D,你说“I mentioned “I didn’不知道你是中国人” because 您 were turning things to a Chinese people v. 西方erners standoff”

    Well it was already a Chinese-Western standoff. Since most posts above 在 sisted somehow that Chinese people are provincial 和 backwards because they use the term 老外 .

    这就是为什么我首先加入对话的原因,因为这是我最不喜欢外籍论坛的原因。

    您会看到,例如在美国和加拿大,大多数人对移民确实非常有益。特别是对于努力工作的移民的形象,努力学习英语并适应–大多数人真的很同情这些图像。

    The same is 在 China. I feel really good whenever I see a visible minority, whether European 要么 American, making an effort to fit 在 . Especially when 我可以 help 他们 在 some way, such as to point out directions 要么 even 在 troduce 他们 to new 朋友s. I feel really good about this.

    On the 其他 hand, when an immigrant comes 和 makes patronising remarks about the host society, then 您 begin to wonder why they are there at all.

    美国,加拿大和中国也是如此。

    我认为很多外籍人士忘记了他们是这个国家的客人。他们应该学会注意自己的举止。

    自从我 know that most 老挝wai 在 China are very good people, who are sympathetic toward China 和 Chinese people, 我没有’不想通过批评一些外籍人士的傲慢来冒犯他们。

    This is why I 在 troduced all these long-winded arguments about the 西方. So to turn the tables a bit.

    Frankly, I would not like to see China become as PC as the 西方. Not that the 西方 is as PC as some people 这里 portray it. All my bestest 和 旧est 朋友s are 加拿大人, 和 they make a point of being politically 在 correct. (lol, for 在 stance I’曾多次被告知亚洲人可以’不要开车,因为他们没有适当的神经末梢,等等。

    但是我喜欢我的人民。我讨厌任何人将西方的习俗强加于他们。

    杰弗里·D,你说“Please 做 n’t view all white people as 朋友ly as a whole because some white guy helped 您 在 Canada. 那 is really really silly.”

    好吧,我之所以这么说是因为我担心自己对外派人员太苛刻了。我感到非常内,因为加拿大一直对我很好。我担心我的言论本来就没有冒犯性,却伤害了那些试图融入其中的好心外国人的感觉。

    For days I did self-examination. Maybe I was too mean to 老挝wai? Maybe I should make extra efforts to ensure 老挝wai I know are having good times? Maybe Chinese people should adopt PC?

    感谢您减轻我的内感,Jeffrey。

    最后,再来个泡茶的东西。

    看,我是根据我在温哥华长大的经历说的。不是美国。这么多美好的时光。回到高中时,每时每刻亚洲学生都会在教室里闲逛,表面上是在使用洗手间。几个小时后,他们会一心一意地返回,每人拿着一杯泡泡茶。

    然后所有白人学生都会被完全迷惑。什么’和亚洲人一起喝下午茶?

    The same with Karaoke. For some reason, my best 朋友s from childhood till now have always been white. Even though I was good 朋友s with many asians also.

    My best 朋友s were perpetually mystified 通过 asians going to Karaoke every Saturday. I 决不 understood this Karaoke thing either, until I went to one with some 朋友s 在 Hong Kong a while ago. Now I know what it’s about.

    看,以防万一您误解了我在长篇文章中写的所有内容 – I’ve 决不 said people 在 the 西方 were prejudiced. I define prejudice as a negative thing, whereby 您 believe someone to be 在 ferior 和 unworthy of association. Stereotyping is different from prejudice. It’是人类的自然反射,既不是发展的标志也不是落后的标志。

    而且,无论如何,整个PC组件本质上都是防白的。为了澄清,我’米实际上很亲白。我认为白人应该有自己的倡导团体。它’s only fair.

    亚洲人也因为电脑而输了。他们不仅会受到平权行动的歧视,而且PC也会使他们的模样永存。“model minority.”

    因此,只要PC稍微减少一点,或者无论如何都使用PC的修改版本,每个人都会感到更加高兴。并不是说我想在这个博客上涉入政治,以免让我陷入另一个痛苦的争论。

    Well, whatever, ren bu zhi er bu yun, bu yi junzi hu? (To refrain from anger even though 其他 做 n’不能理解你,这不适合上司吗?)

  40. 自从我’我已经写了那么多’我要写更多。那里’我想,没有什么比自以为是的愤慨更能使冗长的话语变得容易。

    显然,标签和种族在这里是一个非常热门的话题。我想有些人会比我购买PC多得多。

    我感到非常可笑,现在我被要求为自己辩护,以免受到偏见的指责,无论是针对外国人还是西方人。

    Actually, these accusations were so 国外 to me that, when I first encountered 他们, I felt very guilty. I did hours of self-examination. At bars, I quietly sipped Paulaner, reflecting on my possible biases, while my 朋友s (Americans 和 加拿大人s) made rowdy mirth. Instead of writing 和 translating (my job 和 hobby), I researched books on racial relations.

    I sat 认为 在 g: How can I possibly be anti-westerner? Especially when all my 旧est 和 bestest 朋友s are white?

    从那以后,我’已经恢复了一些清晰– 您 know what, I’m gonna be true to the people I grew up amongst. My bosom 朋友s, my community.

    我不知道’不知道你们长大了哪些人。但是我赢了’t pretend that everyone was PC all the time. Actually, none of my 朋友s, either asian 要么 white, were ever PC. Most people made a point of being non-PC. Not that I consider this a problem. Someone makes a crack at 您r people –好吧,你回击。它’只是好玩的乐趣。

    Actually, if a 朋友 of mine suddenly decided to get PC with me, I would feel really awkward. What kind of stunt is he trying to pull?

    Nor will I pretend that ethnicity was 决不 an issue. Wherever 您 go, if 您 live 在 a multicultural community, 您 will find that ethnicity is a strong factor 在 determining 您 朋友s. I remember a 您nger me, constantly having to decide whether to hang with my white 朋友s, whose ideas of fun appealed to me far more, 要么 to hang with my asian 朋友s, with whom I share natural solidarity.

    I’我也对种族混为一谈,尽管这是例外而不是规则。

    I remember standing together with my Taiwanese 朋友s to resist discrimination. I remember all the little but most heart-warming favours we did for each 其他。 I remember how we defended one another, both against oppressive 老师s 和 bullies.

    I also remember having crazy adventures with my white 朋友s. The exhilaration, the freshness of the night, the unlimited possibilities of the night. These are memories 您 just can’t forget.

    The fact that people tend to gather along ethnic lines is all the more reason to treasure 在 ter-ethnic 朋友ships. It is all the more reason to preserve a tolerant atmosphere where people can be free to be 朋友s.

    So 我不知道’不了解所有这些PC东西。

    首先,因为在日常生活中,我认识的大多数人都是’t PC。其次,由于将种族作为禁忌话题,您实际上剥夺了人们的身份。

    I’m Chinese. 那’s who I am. I’我总是很乐意让人们知道我是中国人。

    我不知道’t see how being called 老挝wai can be a problem, unless 您 resent being European 要么 American. The equivalent for me would be to object to being called Asian.

    就个人而言,我还是避风港’我下定了决心。一方面,它是精英。这是不公平的(反白),无礼的(现代的禁忌)和烦人的。

    But on the 其他 hand…我记得在寄宿学校,亚裔学生与白人学生之间经常发生打架的日子。但是现在,无论我走到哪里,我都会看到越来越多的通婚(也许有一天甚至是我自己的通婚)。无论我走到哪里,我都能看到各种各样的人在一起。

    因此,也许PC正在运行。

    I’我对现在的情况非常满意,所以我想我应该感到满意。

    But my 朋友s love me for telling the truth, rather than for conforming to the details of official ideology. So I’继续说我的想法– PC 要么 not.

    无论我在这里写什么 ’我一定得罪了一些人。但我希望,因为我’根据我的经验,我的批评家在发动过膝攻击之前实际上会思考我所说的话。

  41. 好吧,我怀疑有人会读我的长篇文章,但是在这个问题上我还有很多话要说。而且我的想法还在不断发展。

    More specifically, concerning objection to the term 老外 –让我做一个比较。

    这些天,这个词“oriental” is supposedly non-PC 在 Canada 和 the US, except when referring to the culinary arts. But many 旧er people are simply accustomed to say “oriental” 在 stead of “asian.”

    Some asian community leaders protest this. Frankly, 我不知道’我不知道这个词背后的历史,但是从个人的角度来看,我认为这没有错。

    这个词没有错“oriental”除非起源于东方有什么问题。

    简而言之,如果我坚持对这个术语大惊小怪“oriental,” both my asian 和 white 朋友s will be confused. In both theory 和 practice, I see no reason being offended 通过 “oriental.”

    Now concerning the term 老外 , it’s merely a diminution of the term 怀国. By protesting the term 老外 , one replaces an 在 timate term with a colder 和 more formal one.

    如果您想融入中国社会,那根本没有道理。

    Some commentors above say that they would not associate with people who use the term 老外 . This is also crazy, because 我不知道’不认识任何普通的中国人’t use the term 老外 .

    实际上,当我在加拿大长大时,我的家人没有’t use the term 老外 . Instead, we referred to non-Chinese people as 怀国 和 specifically-white people as Jianadaren (Canadians).

    因此,当我回到中国时,经常会进行如下对话:

    Me: This 朋友 X of mine is a 怀国.
    People: What 做 您 mean 怀国? You mean 老外 , right?
    我:是的,完全正确。

    So 您 see, it makes no sense to object to the term 老外 , since it is a positive term, being 在 timate, 朋友ly 和 casual, especially as 您 can combine 老外 with pengyou to form 老外 pengyou. Or 老外 xiongdi.

    On the 其他 hand, the phrase 怀国 pengyou is very awkward.

    关于PC文化,我’ve noticed that these days Anglo-Canadian seems to the preferred term for white 加拿大人s, just as African-Canadian is the preferred term for 黑色 加拿大人s.

    这一点也没有任何意义,因为很大一部分白人来自乌克兰,德国,荷兰,俄罗斯,波兰,法国,斯堪的纳维亚等背景。与非洲人相同,因为埃及人肯定是非洲人,但他们不是’t 黑色.

    Is this what the whole 老外 controversy is all about? Is this what we’ve come 做 wn to, that terms like white, 黑色, asian, 要么 even Chinese 在 the future are all verboten?

    如果我们的意图很好,为什么可以’我们说的是我们的意思而不是回避问题吗?

    甚至我,当我’在撰写信件或文章时,常常不得不停下来并决定是否使用“盎格鲁”或“白人”一词,其中第一个赢得了’不会造成冒犯,并且会减少干扰,第二点就是我真正的意思。

    再说一次’我不是这个领域的专家。一世’我从未参加过种族研究课程。因此,我承认对历史,哲学和政治的无知。

    但是我最初的猜测是,中国人民不再为种族负担,因为中国人民一直统治着中国,因此他们拥有更大的自信心。此外,他们不’对奴隶制和歧视怀有白色内。

    Although I seem to the exception, 在 that having reflected on a number of personal events relating to 朋友s 和 family, I have developed a sort of asian guilt. I begin to wonder – maybe I’m not 做 在 g enough to facilitate Europeans 和 Americans 在 China? Maybe 西方erners 做 suffer from anti-Western discrimination 在 China? Maybe 我可以 learn to become a better host? Maybe I should work harder on promoting Chinese-Western 朋友ships?

    但是我所知道的是,如果一个学科可以’不能解决。

    Therefore, it seems very ironic that some 西方erners try to impose their liberal guilt, which resulted from many unhappy events 在 their native land, onto the Chinese public, which is 在 nocent of these tragedies.

    我想写更多的东西,但现在我会停下来思考一下。

  42. It is my fervent hope that all 西方ern visitors to China have a good time. I assume that most 西方ern visitors are good people who wish to make 朋友s with Chinese people. When they choose to leave, I hope they leave with a good impression, which they convey to their 朋友s 和 families back home.

    I would hate to 认为 that there is a 西方erner somewhere who is having bad time because of cultural misunderstandings. Or because someone is taking advantage of his unfamiliarity.

    My sentiments are probably common to the vast majority of Chinese people. But perhaps I feel 他们 much stronger. For one thing, while I grew up 在 Canada, I always had a good time. I want to be as good a host to 西方erners 在 China, as 加拿大人s were good hosts to me.

    但是我也有个人原因。 (我希望我的圈子中没有人正在阅读此书!)

    I had a best 朋友 while growing up 在 Canada. We were best 朋友s since elementary school. We were really close. In fact, we were almost like girls –因为我们每天在一起度过,放学后在电话上聊了几个小时。

    一次我们回北京旅行了两个月。在此之前,我已经对他提出了严重的不满。即使我们和以往一样亲密,我还是深深地憎恨他。

    无论如何,在休假期间,我表达了自己的不满,他整理了所有嵌入中国文化中的,针对他的尖锐,隐藏的小武器。我完全利用了他对中国文化的不熟悉和缺乏汉语普通话的能力。

    这就是现在所有的古代历史。无论如何,我们度过了愉快的时光。而且我怀疑他是否还会在乎。

    But sometimes I 认为 about this, 和 I feel really bad about this. And this is why whenever I see 西方erners walking around 在 China – I sure hope they have trustworthy Chinese 朋友s who won’不要让人们利用它们。

    All sentiments aside, however, I feel it is 在 cumbent for 西方erners to fit 在 to Chinese society, rather than to expect Chinese society to fit 在 around 他们.

    例如,on this 老挝wai issue – I really 做 n’t understand why some 西方erners imagine that they know the Chinese 语言 better than Chinese people.

    If 您 ask the vast majority of Chinese people whether 老挝wai has a negative connotation, they will deny this. They will say that 老挝wai is a more 在 timate form of 怀国.

    So 我不知道’t understand why some 西方erners 在 sist that it is negative.

    例如,让’s say I am an 会计. I moved to the 西方. People naturally refer to me as an 会计. But for some reason, I 在 sist that the word “accountant” is an 在 sult.

    移民和游客丰富了一个国家。他们这样做是通过加法而不是减法。

    This is also why 我不知道’t understand why a minority of 西方ern visitors 在 sist on criticising Chinese customs, Chinese mores, 要么 the Chinese national character.

    他们应该了解,尽管他们留在中国,却与中国人民处于不平等的地位。他们是客人,不是房东。它是房东’热情好客的义务。是客人’表示感谢的义务。

    中国社会可以’t be that bad. I regularly have 朋友s from Canada visit me 在 China. Many of 他们 express a deep appreciation for Chinese society, because it is conservative 和 family-oriented. And because it is tight-knit, because it is community-based, because 您r 朋友s 和 hosts really take care of 您, because of its pragmatism, 和 because of its moralism. (And because Chinese women are the most beautiful 在 the world.)

    与少数抱怨排他主义的侨民形成鲜明对比。实际上,与大多数社会(例如日本)相比,中国社会并不是真正的排他主义者。无论好坏,中国文化与绝大多数世界文化一样,都相信“我和我的兄弟们反对我的堂兄弟,我的堂兄弟和我反对我的人民,我的人民反对全世界。”

    而且无论如何,必须获得真正的接受。它不应该’t be freely given.

    好吧,这就是我目前在这个主题上的全部。一世’把我的想法尽可能地合理化了。我希望进行智能对话,但是如果没有’不会发生的,在没有彻底检查证据的情况下,不要让任何人称我有偏见或成见。

  43. 又一篇长篇文章,没人会读…但是我真的很想整理一下这个主题引起的错综复杂的感受,所以请多多包涵。

    My Vancouver childhood was like a nostalgic film about growing up 在 旧 Brooklyn. Except 在 stead of the diverse European ethnicities, such as the Jews, the Irish, 和 the Italians, my life 在 cluded the Hongers, the mainlanders, the Taiwanese, the Koreans, the Japanese, 和 of course the Anglo-Canadians. Eveyday was a big party, 和 everyone was 在 vited.

    我可能会有点理想化。但这确实是我记得的方式。每个人都真的很友善,即使他们大多和自己一起出去玩。一世’m particularly nostalgic about all the little traditions, such as looking for illegal fireworks 在 Chinatown, playing starcraft with my Taiwanese 朋友s 在 the boarding house, sneaking out after curfew to play go with my Honger 朋友s 和 Korean 朋友s.

    再说一遍,每个人都真的很友善,即使人很刻薄–这很有趣而不是伤害。例如,我记得台湾的午餐女士们以为我是朋克,拒绝为我服务,或者是澳大利亚的老师,他们没有试图掩饰对亚洲人的鄙视,或者偶尔在白人和亚裔学生之间打架,或者受到波斯人的威胁。徒。

    同样,这些事件都以某种方式成为怀旧的回忆。

    在这样的氛围中长大,我对不同种族有不同习俗和习惯的想法感到非常满意,并且相处的关键是一点尊重。我对您应该以相同的方式对待所有人的想法也很满意。

    但是显然,并不是每个人都有相同的经历。我记得我的梵文教授参加聚会’的房子。除了我,那里的每个人都是印度人或半印度人。晚餐后,谈话转向歧视和种族主义。每个人显然在种族主义和歧视方面都有很多个人经验。

    我很惊讶,因为我自己从未遭受种族主义或歧视。 (或者如果我有,我只是没有’t notice.)

    我记得其中一个人说,“好吧,显然您喜欢温哥华,因为这里有很多中国人。”

    那个聚会上有很多人来自洛杉矶。因此,种族关系存在地区差异。我认为温哥华是一个很好的地方,因为种族并不是一个强烈的社会经济预测指标。与洛杉矶不同,大多数种族是中产阶级,那里有白人/亚裔上层阶级和西班牙裔/黑人下层阶级。

    但是也许那个家伙是对的。也许是我的原因’对于种族和种族(对这些事情有些不敏感),我真的很随便,就是总是有很多中国人。所以我从来没有感到单身。

    Growing up 在 Vancouver made me feel really good about being Chinese. I felt very accepted 通过 my white 朋友s. But I also liked how being Chinese made me feel very special. I had all this ancient heritage 和 overseas ties which white kids didn’t。我喜欢用令人难以置信的中国故事打动女孩。我喜欢去唐人街的道教寺庙。我也喜欢用我的古典汉语技能打动人。

    对我来说,在温哥华长大的华人就像属于一个独家俱乐部。

    So I guess 我不知道’t know what it’就像在中国外籍人士一样。也许外籍人士确实确实感受到了很多反西方的歧视。

    自从我 grew up 在 the 西方, my cultural perspective should for the most part coincide with most of the above commentators –至少在理论上。但是即使现在,我仍然不’不了解有关的大惊小怪“laowai.”

    Maybe the 老外 controversy is really a flashpoint. I 认为 the much bigger problem might be that many westerners 做 n’t feel accepted 在 Chinese society. But they really want to be accepted 通过 Chinese people. They want to have more Chinese 朋友s. Not just acquaintances, but really 在 timate 朋友s.

    但是既然他们不’t have many Chinese 朋友s, whenever someone says “laowai,”他们觉得自己像西方人一样被人拒绝了。

    Most of my western 朋友s 在 Canada are “fashionably”非PC。他们对亚洲人开了最可笑的笑话。我认为它’一个家伙的事情,以表明他们不是’受到个人电脑上的社会约束的束缚。我从来没有为此感到难过。我想主要原因是我仍然感到被接受。

    On the contrary, many of my Taiwanese 朋友s 做 tell me they experience some discrimination. I 认为 this is because they 做 n’完全不适应西方文化所以他们不’不会被西方人接受。因此,他们大多在其他中国人中闲逛。在亚洲文化中任何半掩饰的裂缝都被视为歧视。

    所以你明白为什么我对“laowai” controversy.

    On the one hand, I want to be as good a host to 西方erners 在 China as 西方erners were for me growing up 在 Canada. On the 其他 hand, 我不知道’认为接受是您可以强迫的事情。

    现在让’例如,在最假想的情况下,一群外籍人士聚集在一起,并向政府施压,劝阻该词“laowai.” What would happen?

    好吧,将会发生的是有些中国人将避免使用这个词“laowai” 在 面前of westerners. But then everyone will keep using the word “laowai” when speaking with 其他 Chinese people.

    这只会在中国人和西方人之间造成更大的差距。

    另外,将西方PC文化强加于中文上只会使原本纯真的单词在政治上受到谴责。

    这根本没有道理。

    I want westerners to have as good a time 在 China as I had 在 the 西方. But I would be very uncomfortable about any attempts to alter Chinese customs 在 a vain attempt to fit it to 西方ern standards. I 认为 when westerners come to China, they should be prepared to adapt to Chinese culture, rather than to expect Chinese people to conform to an “international” standard.

    我不愿意认为某些西方人因为反西方歧视而感到被拒绝。但是我认为,想要感到自己被中国社会接受的西方人也应该研究自己对自己为什么不被接受的不现实期望’不能接受,而不是全部归咎于中国的排他主义。

    毕竟,当获得认可而不是要求认可时,’如此令人满意。

  44. 我没’t really following the 老外 discussion because I 认为 about it from a totally different angle, but the comments were still coming to my bloglines, 和 this last one about growing up 在 Vancouver is actually really 在 teresting to me, because I was a white kid growing up 在 Vancouber but who had some Asian 朋友s. It’听到您的经历实际上真的很有趣,因为它’我想像的是–我希望那是什么– for my Asian 朋友s.

    在卑诗省从小我们就被灌输了思想“Canadian”意味着很多不同种族的人都快乐地生活在一起,尤其是亚洲人。我记得在小学时,我们的教科书总是有混合在一起的孩子们的照片,其中总是包括一些亚洲人。

    我不知道’t remember acting 要么 feeling different around our Asian 朋友s, but now that I 认为 about it there were two kinds of Asians. There were the ones 在 my circle of 朋友s who were so well culturally 在 tegrated that although 在 their homes they had their own traditions 和 stuff, they fit right 在 at school –他们的英语很完美,等等。我没有’t 在 tentionally make a point to have 要么 not have Asian 朋友s… 您r 朋友s were just there – 您 didn’t choose 他们.

    But the 其他 Asians –在我的高中时,他们要么是女孩,要么是在亚洲有父母的海外学生– were really…胆小?安静?过度内向?他们的英语不是’t bad at all, but they kept to their small tight knit group of Asian 朋友s. I 决不 got to know 他们.

    反正’您的成长经历很有趣。在温哥华哪里?我在北三角洲一个半个街区长大‘East Indian’然后我们搬到萨里,从T&T超市,我们经常光顾。

  45. 嗨,乔尔。

    It’s nice reading 您r comments.

    I grew up first 在 西方 Vancouver, 和 then I went to boarding school, 和 then I moved to the Endowment Land.

    但是我改变了很多学​​校。我去了六所不同的高中。最后,我从丘吉尔毕业。

    温哥华很有趣,因为每个街区的感觉都略有不同。

    The only time I went to North Delta was at a 朋友’的生日,当他坚持要从那里的一个甜甜圈的特定地方获取甜甜圈时。

    但是我时不时去萨里。我在萨里(Surrey)有很多有趣的经历,例如遇到想要成为黑帮的黑帮以及进行粗略的异国植物交易。但是这些是另一个时代的故事。

    我想你 ’re living 在 China now? Or are 您 learning Mandarin 在 Vancouver? Well, 在 either case, I wish 您 the best of luck. Make lots of 朋友s, 和 have a good time.

  46. I’我和妻子在天津– we’现在两个语言学生都重新学习了一年多。在此之前,我们在台北做了一年的英语教学和毕业班。

  47. 嗨,乔尔。

    我今天刚回到温哥华。我感觉很开心。每当我回到温哥华时,我都会欣喜若狂。

    我明天一醒来’我要去喝泡茶。然后我’可以在商业上买到越南面条。然后我’我去唐人街买日本小吃。然后我可能去里士满浏览DVD上的中文节目。然后我’我会去中央图书馆看中文报纸(我更喜欢温哥华明报比香港明报更好)。

    是的,我知道,我可以在香港做所有这些事情。但它’在温哥华做他们更有趣– for me at least. I’我是怀旧的傻瓜。一世’我在完全相同的地方完成了每件事100万次,每次都变得更加有趣。

    对了我’ve noticed a very peculiar phenomenon. Chinese people everywhere call 珍珠奶茶 Zhenzhu Naicha, but 在 Vancouver, people call 珍珠奶茶 波巴 Naicha. 我不知道’不知道为什么。通常当我告诉中国人在中国时,他们不’相信我。例如,当我告诉表哥这件事时,她没有’相信我。她以为我在拉腿。她只有在我妈妈也提到Boba Naicha时,她才相信我。

    也许您可以告诉我,台北人是卖Boba Naicha还是Zhenzhu Naicha?天津人呢?与中国人一起喝泡泡茶时,您可以使用此轶事。他们’您的世俗性和观察力会给您留下深刻的印象。

  48. 有人告诉我“Boba”来自台湾语“large breasts.”曾经是台湾珍珠的玩笑语,但事实并非如此’不再了。反正’在美国通常称为珍珠。

  49. Abstract 说: 2008年4月24日上午10:25

    杰弗里·D:

    那’很有意思。一世’您对口语的理解给我留下了深刻的印象。

    我的堂兄会反感。一世’我要在她告诉她的时候’在喝泡泡茶的过程中。她’ll be like “!用勺子嘲笑我!”但是当然是中文。

    I’ve 决不 heard of “pearls,” but I’为了您的荣誉,我们将采用这种口语化。老珍珠带来了许多美好的回忆。

  50. 与许多事物一样,动机才是最重要的,而动机更多的是通过方式传达,而不是表达本身的内容。当有人告诉你美好的事物,但你的声音和眼睛却有不同的感觉时,’不要因为这句话而忽略它。当有人说“laowai”除了单纯的术语外,还意味着其他’字面意思是分开还是一起,从上下文和人那里得到的更多’的举止和曲折,这使得该词相对中立。在中性的更负面方面与此类似的其他术语是“nigger” 和 then “gringo”然后在积极方面“pal” 和 then maybe “friend”。语调和上下文也有不同程度的差异。

    例:

    在聊天室中,我注意到以下内容,其中我提到了一些老兄,“laowai” to his “gf”(?)在我通过他们时提及我“no lungs leave clean”电脑休息室/烟室/喷头。

    “The hawking cigarette addict with a small man complex pretends that his symptom of disease (hawing 和 spitting) can somehow project his smallness 和 在 security out of himself onto the so-called 老外 , whom his girlfriend(?) secretly wants to fuck while pretending to also have derisive feelings toward said 老外 , since she suffers from socially condoned Stockholm Syndrome”

    分析更多的是关于他的,而不是关于退出他的癌洞的术语。所以…看到这里的重点了吗?

  51. 说得好,约翰。我认为我们应该集体同意决定何时 老外 是令人反感的’t就像定义色情片一样:‘I can’定义它,但是当我看到它时就知道了。’

    (For those of 您 who 认为 the term is 决不 meant to be 在 sulting, spend more time outside of Beijing, Shanghai, 和 其他 国外er-friendly cities. I 认为 probably 85-95% of the time it’s used it’的意思不是负面的。)

  52. texinchina 说: 2012年1月8日,晚上11:06

    Gave up on disliking the term a few years ago. This is what I call 其他 国外ers 在 a discussion with Chinese people. My response is usually “老内”,这通常会引起所有人的笑声,然后有人通常会说“哇?他听得懂”!我总是从这次交流中得到微笑。

  53. 请叫我白人而不是老外。

  54. 我记得在Lostlaowai的peiurovs帖子中已经提到部长级情况介绍是BS。据我所知,政府的专业和私人运作绝对比德文郡-埃利斯先生永远都知道,召开这样的会议是完全不可想象的。我们应该说,宏大的妄想结合我们的社会变态营销结果,是将这种垃圾发布并变为现实。他第一次参加部长级会议,已经是埃利斯先生与他合影后不知不觉st妓的官员游行。 《中国简报》既不是认可的杂志,也不是其撰稿人认可的记者。他们不可能简单地接受官员的采访,特别是在诸如政策,预算和人民币估值等敏感问题上。如果埃利斯先生与这些官员有关系,正如他声称自己已经将这些东西伪造成王室。对于外国朋友来说怎么样?

  55. Its simple, when 您 have close Chinese 朋友s 要么 a married 在 to a Chinese family NOBODY refers to 您 as 老挝wai 和 您’ll hear 他们 refer to 国外ers on tv etc as 怀国.

  56. 我住在圣加布里埃尔谷地,白人,汉语流利。仍然有很多华人居住在国外,这实际上是指非华裔“lao wai” 要么 “wai guo ren” either points to a serious lack of reflection of their own current geography 和 its implications as to who exactly is the 国外er, 要么 towards what I believe the phrase actually means: non-Chinese.

    Although technically 外人人 转换为国外er, it would be idiotic for such a large number of people living where they are 他们selves 国外ers to designate the native population, who are clearly not 国外ers 在 their own land, with such an appellation.

    In light of the statistical probability of 国外 Chinese using such words when they are 他们selves displaced vs. the statistical probability of 他们 being absolute idiots, 我可以 only come to one conclusion:

    Wai guo ren = 老围 = non-Chinese. Not 国外er, as literally 在 terpreted. But just, not Chinese.

发表评论