我如何学习中文(第2部分)

所以我’ve 已经说明 how I arrived 在 China with a decent foundation 在 grammar 和 characters, but some problems with my pronunciation. So what happened next?

好吧,首先我应该解释一下我的最初态度。两年前,我在大阪学习日语方面有丰富的经验。我非常喜欢在外国社会学习一种新语言的过程,以至于再做一次就成了我毕业后计划的核心。所以,当我到达杭州时,我非常渴望能去那里尝试中文。

I immediately ran 在 to two major problems. Overcoming those two problems were key to my early progress 在 China.

问题1:发音

OK, so I already knew when I arrived that my pronunciation wasn’t great. I knew I got tones wrong sometimes. I knew I had been fudging 普通话’s “x” 和 “q” consonants 两年了但是我当时’为最终结果做好准备:经常有人 只是没有’t understand me。完全没有

起初,我试着用“那个家伙只是不习惯和外国人说话” or “它一定是我以北京为中心的发音。” That attitude didn’不能真正帮助我。我很快就通过了拒绝阶段,并坚定了信念: 问题是我。然后,我集结了所有的决心,并进行了不懈的自我批评运动。每当我不被理解时,我都会记起我似乎在困扰哪些单词。当人们重复我说的话时,我会特别注意,因为他们通常会纠正我的发音,而不仅仅是确认。我完全专注于以母语为母语的每个单词*’ mouths.

[*I have to make a note here: I 在 itially lived 在 杭州, a city 在 the southern province of Zhejiang. Southerners are notorious for their 不合标准的发音“sh,” “ch,” 和 “zh” consonants,但我知道这种情况会进入。起初,听力理解非常令人沮丧,但是一旦我对它有所了解,它就会变得非常强大。有了所有这些令人困惑的输入,也使我绝对有必要在字典中查找我选出的每个新词以确认其正确发音的方法。]

With the help of a Chinese friend 和 a lot of concerted effort, I was able to finally 弄清楚 如何发音 “x,” “q,” 和 “j” consonants after about a month of living 在 China. I also hired a qualified tutor (she had a masters 在 teaching Chinese) to help me, 和 under her tutelage I finally got the “yu” sound 下。的 “r” sound eluded me for longer, but with focused observation 和 a self-critical attitude, I conquered it as well.

音调 continued to be a major problem for a long time, but they got better with time. The important thing was that I was convinced from my early experiences 在 China that they were 很重要不能’t be ignored. I was constantly looking up words 在 my dictionary, frequently just to check the tones. Once you’ve looked up a word about twenty times to check the tones, it usually finally sticks. 某些音调对 给了我一段时间的问题,但是当我真正开始 专注于音调对,我也能够克服它们。

问题2:练习

近代中国的一大优点是,外国人在大多数地方仍然很少见,’不难发现有人好奇与您交谈。但是我很快了解到,这并不一定意味着他们想与我交谈 用中文(表达. 我到处都是想用英语跟我说话的人. This was 非常沮丧。最重要的是,即使他们的英语口语很差, my 普通话 was worse. So if our goal was actual communication, speaking 在 English was much more effective.

This did not deter me. I saw it as a challenge. 什么 I had observed was that the people that 通缉 to practice English the most were young people, typically university students. Since they were about my own age 和 had a lot of free time, they seemed like the ideal conversation partners. However, I eventually had to make a decision to reject them categorically because they were nearly all obsessed with improving their English 和 I was 在 a hurry to improve my Chinese. It may sound cold, but I didn’离开我的朋友和家人在世界的另一端来改善陌生人’英语。教英语是我的工作,我全力以赴,但是在业余时间,我绝对必须练习中文。我认为语言交流是没有意义的。我被数以百万计的中国人包围。我确定我会找到愿意做老式的中国人“exchange”想法和信息–entirely 用中文(表达。而如果 不愿 用中文与我交流是我的棘手,然后 无力 用英语与我交流可能是我的救恩。

那我找谁呢?好吧,我认为我的中文虽然很糟糕,但如果要全部用中文进行交流,我将不得不找一个非常有耐心的人。那’这不是一个容易发现的特征。但是我意识到人们可以 有动力 要耐心,如果他们’re extremely 无聊. 所以我 set my sights on people who (1) were not 在 an age range or social status that were likely to know (or want to know) English, 和 (2) had a job which left them stuck 在 one place with no one to talk to… 无聊的人.

所以我的第一个中国朋友是我工作过的公寓大楼的警卫。这些家伙的年龄大概在30-45岁之间,整日坐在门口旁边的一个警卫室里。他们唯一的白天职责似乎是为偶尔的汽车打开大门,并分发居民’报纸。那里总是有一个人,只是看报纸或喝着茶然后凝视着太空。我注意到他们似乎对我很感兴趣。因此,我大吃一惊。

第一次进入警卫室很奇怪又尴尬,只是开始用我破碎的中文讲话。我勉强可以构成一个连贯的句子。但是当我明确表示我只是很友善时,这位守卫以中国典型的方式坚持要我坐下,然后他给我倒茶。那’s how it began.

我每天晚上开始在警卫室里呆大约一个小时。我将随身携带笔记本和字典。那不是’因为我非常好学,所以我想写下我学到的一切;这些是我们交流的基本工具!有时我会在警卫队里抬三个字’简单的五个单词的句子。其他时候,我需要他们写下一个单词,以便我猜出含义并在以后查找。老实说,这有点痛苦。我把聊天保持了大约一个小时,因为这是我可怜的大脑所能承受的全部。我让每节课都筋疲力尽。

Chatting with the guards was a very humbling experience, but it was the kickstart my Chinese needed. I felt awkward every time I went 在 to 在 itiate communication, but I was making progress, 和 those guys 真的很想和我说话. They loved my visits. Their faces would light up at the opportunity to communicate (however excruciating the process) with a real live foreigner.

后来我从那个公寓大楼搬走了, ’t get to see my guard friends as often, but I had gained important confirmation: I didn’t have to “buy”Chinese practice time with English. There were people that 通缉 跟我说话–不管我的水平–如果我只想找他们的话。

从那里开始,我的实践朝着很多方向发展。我开始经常与一对年轻夫妇聊天,这对夫妇在街上跑着一个小汉堡。他们只在用餐时间忙碌,其余时间几乎无所事事。与我交谈的人越多,我改善的就越多,而我改善的越多,与之交谈的人越多。我没有’不要永远避免大学生;我找到了坚持英语的方法。我发现通过用中文在线聊天,我可以专注于语法和词汇,而没有发音压力。我的目标很简单:看看我可以与某人聊天多长时间,而不会引起他们的注意’t Chinese.

我工作的第一年半 真的很难 at Chinese. I had no foreign friends, 和 my dictionary was my constant companion. At the end of that time, my Chinese was 功能性 for the basics. I had made it to the “I’m speaking Chinese!” Stage.


时间旅行未来5年 我如何学习中文(第3部分)!

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. “ …发起了不懈的自我批评运动。”这个短语有多少来自您花费的时间’在亚洲国家度过?当我读到那本书时,我在脑海中将其翻译成中文并笑了起来。

  2. Jeremy Bollman 说: 2007年5月13日,上午11:14

    我已经阅读您的博客大约一个月了,并且真的很喜欢它。我正在考虑将家人搬到昆明,您的见解非常有帮助。这个学习汉语的系列非常有帮助。我和我的妻子在出国学习的日本福冈相识,因此我很认同您的经历。感谢您的辛勤工作,并提供所有这些宝贵的资源。保持良好的工作。

  3. 约翰,

    I know I commented before on how I learned Chinese. Though I hate to use the past tense 的 word learn. It’s a lifelong process, 在 my opinion. And you’re dead right about having to avoid the Language Rapists.
    当我用中文与陌生人交流时,我的目标仅仅是交流。我不’不要让他们过多地为我写下每个单词。有时候我’我只会写下他们所说的拼音(据我的口音告诉我),然后尝试找到属于我自己的单词。除非我’击穿并询问某人。这哥,神马一死。

    我建议任何想将自己的中文技能发展到专业水平的人,避免讲英语。特别是,当你不这样做时’不知道该怎么说。例如,如果您想问别人怎么说这个词‘superflous’ 用中文(表达, 不要’t。在字典中查找。如果你想知道怎么说“同一天,不同的日子”,请尝试用您最好的中文对一个中国人说。然后解释一下您的中文意思。他们一定会理解您的意思,而且很可能会给您带来这种意思的中文成语。或者,令人惊讶的是,您可能正在教他们一个西方习语,他们将不得不对自己的中文进行解释。

    好东西。
    I would again warn any new learners, avoid the Language Rapists, at all costs. It will only retard your own development.

  4. I have to say, as someone just starting to study semi-seriously, it’s slightly mortifying to read that your Chinese was“functional at the basics” after 18 months.

    I may have to try that guardhouse idea. It’ll probably be good for picking up more colorful parts 的 语言, given the 交换s I’ve already had.

  5. Hi 约翰,
    thanks for sharing your best-practices. Addressing the guard is a really good idea. I might to find a way to adopt that technique to this non-Chinese environment (phone?).

    I hope I do not come over as totally annoying, but I would like to repeat my question on the role grammar as this really moves me 和 might 在 flucence my decisions on further learning emphasis:

    How important do you deem the explicit grammar rules you learned 在 University 和 how much did they help you after you arrived 在 Zhejiang?

  6. 感谢您的有趣故事。它 ’这很有趣,因为我也在自己的大楼里从警卫那里学到了很多东西,只有我不得不承认说了很多英语。我的后卫/师傅是一位受过良好教育的佛教徒,他放弃了物质世界!他教了我很多成语,我记得很少。

  7. 我的经历与约翰不同’s。在我在韩国工作的大学所属的语言学院上汉语课程之前,我是通过在台湾获得研究生学位的韩国导师介绍汉语发音的。上课的第一周,我们每堂课都进行了练习。晚上结束时,我头疼,但训练取得了成效。我有意识地尝试复制音调。到达中国后,听中文可以使我的发音更加完善。我内化了普通单词的发音,并在没有意识的努力下自然地复制了它们。

    从一开始就学习读写汉字也很有帮助。我知道与我的韩国同学相比,他们处于劣势,韩国同学都学过在学校教授的2,000种繁体字,因此我为孩子们买了入门汉字书。我认为,如果一个六岁的孩子可以学习读写简单的字符,我也可以。第一堂课让我感到震惊,它使用了大约20个陌生的角色。我每周上三晚上课,隔夜学习词汇和字符。如果我在美国学过中文,’我肯定我的读写能力会落后。实际上,我能说的比口语更好地理解中文,因为我能比发音更容易地识别单词的书面形式。我仍然需要查找可以发音的字符’t remember.

    我同意约翰的观点,有些中国人愿意用他们的语言与您交谈,只是希望有机会与他们交谈并结识外国人。外国人必须有足够的胸襟,才能在侨民泡沫之外寻求与普通中国人的接触。

  8. 您可以考虑对此进行扩展(可能会添加您的许多差异和观察中的一些’ve记录在较早的文章中),并实际打印和发布您的这本引人入胜的自传。

  9. 有趣的帖子!一个建议:在一个多部分的帖子中,可能包括指向上一部分的链接。我直接从reddit.com进入第2部分,因此很难找到第1部分(因此我可以先阅读该部分)。

  10. 这里只有我的两分钱:

    “我到处都是想用英语跟我说话的人”

    =>我的母语是法语,但我的英语说得很好。我2004年回到中国,却遇到了同样的问题:人们想用英语与我交谈。为了避免这种情况,我只是告诉他们我不能’不会说英语,如果他们想与我交流,可以用中文或法文 … I had been learning Chinese with two private teachers over here, so I already had the basics I needed to 交换 a few words with them, which was very cool at the time.

    无论如何,我发现排序真的很容易“force”人们用中文对我说话-

    感谢您的精彩文章。

    干杯,

    信息系统

  11. 我必须第二点约翰所说的关于找无聊的人与他们交谈并拒绝英国学者的说法。对我来说,我在公园里学到的大多数中文都是和老人聊天的。我当时住在福建(福清)的一个小镇,那里的老人a)不懂英语,b)对学习它也没有兴趣。但是,他们非常非常希望与外国人交流。他们会问我各种各样的个人问题,例如“Where are you from?” “What’s your salary?” 和 “您与多少位中国女性发生过性关系?”…别开玩笑,这些人都超过60岁。尽管其中大多数人都非常友好,但这是很好的做法。我没有’只要能帮助我提高中文水平,就可以回答个人问题。困难的部分是他们的普通话非常,非常不合标准(大多数人也是’在福建,尤其是老年人)。但是,从长远来看,这被证明是有益的,因为仅在北京学习汉语的人经常发现,由于口音很重,全国有相当一部分人(南方)无法与他们交流。中国锻炼的另一个好地方是火车上的硬座汽车。只需开始与您身边的人交谈,在您不知不觉中,您就会被一群人问到您的问题所包围…it’就像英语角,但不是每个人都挤你英语,而是用中文操练你。

  12. Xuexiansheng 说: 2007年5月15日,上午2:55

    感谢第二部分,是否会有第三部分?

    看完这篇文章后,我想象中国的每一个门卫都会被一个带笔记本和字典的外星人逼近。他们都在想“这些家伙来自哪里?他们从没再看过我….?” 🙂

  13. 我在深圳学习中文,如果我觉得自己没有’一天没有说足够的中文,我晚上会出去和我的警卫聊天。我在中国遇到的所有保安都喜欢与外国人交谈,也喜欢在他们身上练习中文。实际上,我认为老百姓类别中的任何人都可以做!但是,如果有人走近我并开始说英语,我只是告诉他们我来自俄罗斯,不会说英语…通常总是可以的。

  14. 这只是关于那些说英语的人的理论。假设他们在北京用断断续续的英语与我交谈,而我以超厚,含糊的西德克萨斯口音(即“Naw ain’chu jessa’ p’lite lil’ fellar. 什么 yur name?”, do you think they’d give up on it?

  15. 谢谢约翰,您对此有何评论。 2004年,我有很大的机会仅10天就访问了中国。当我和一群朋友在一起时,我所知道的唯一方法就是数到三张照片。我记得有一次我在出租车上,出租车司机想聊天。我只能说中文,“I am an American.”多么悲伤!我一直想学习中文,因为它听起来对我来说真是太美了(有时有点粗鲁)。由于那些音调,我避开了恐怖课程。

    无论如何,我了解您在寻找语言对话伙伴方面的初步努力。当每个人似乎都想与您说英语时,寻找语言合作伙伴就非常困难。尽管我的经验是在日本进行的(是JET计划),但您说的所有事情我都必须在日本做。在日本不得不战斗说日语。多么奇怪。

    Thanks again for your posts. As I start up my 语言 engine again for Chinese I will take 在 everything you said 和 suggested 和 apply it to my 语言 acquisition.

  16. 看来中国人学外语和外国人学汉语都很不容易呀!挺佩服你的。

  17. LC,你在什么大学?申达如何?

    I’m applying to Sehnzhen Daxue, Xiamen Daxue 和 BLCU for chinese lang. study next year (fall 2007-spring 2008).

    试图对此事发表一些想法..其他人对我有任何意见吗?谢谢!!

  18. 朋友们– Recently I met a new person who enjoys chatting with me, 和 chats a lot. I just need to listen. 什么’对我来说有趣的是,这个人使用了很多我现在的朋友和同事所使用的词汇’t.

    People 能够 quickly adapt 和 get used to your current level. So like mom used to say, if you’re 无聊, 和 want to learn something new (like more vocab) go out 和 make some new friends!

  19. 文字朋友– for a lot 的 same reasons that 约翰 mentions 在 chatting online, I do a lot of phone text messaging. I remember one 交换 在 particular that was funny. Someone sent a text message to me 通过 mistake. When I responded, at first they thought I was their friend. Then all of a sudden they got more formal 和 polite. Then they asked if I was a little kid. Haha finally at this point I was also actually understanding much of what they were saying.

    我只是看到他们的头在旋转‘why is this person’中国人很奇怪???’

  20. Chirs(在大连),

    I have to say, as someone just starting to study semi-seriously, it’s slightly mortifying to read that your Chinese was“functional at the basics” after 18 months.

    我想这是个人标准的问题。也许我的意思是“fluent”在基础上。我刚到中国的时候“functional”在某种意义上说我可以完成事情,但是我的中文却很残破,说话总是很尴尬。在那18个月之后,我有了信心,因为我在皮带下进行了足够的练习,而人们实际上理解了我在说什么。

  21. 亨宁

    How important do you deem the explicit grammar rules you learned 在 University 和 how much did they help you after you arrived 在 Zhejiang?

    They were important, I think, but I tend to focus on grammar. People that hate grammar might tell you it’s not important at all.

  22. 困难的是他们的普通话非常不合标准(福建的大多数人,尤其是老年人)。但是,从长远来看,这被证明是有益的,因为仅在北京学习汉语的人经常发现,由于口音很重,全国有相当一部分人(南方)无法与他们交流。

    Yeah, I totally agree with this. I’m pretty good at understanding people now, 在 spite of thick accents, thanks to my Zhejiang training.

    我多次看到北京的学生来到南方,对他们的口音感到沮丧,并大叫,“why 能够’有人在这里说中文吗?” Of course, they’是唯一一个有问题的人,但他们没有’t want to adapt.

  23. 亚当,

    If you’re serious about learning Chinese, i.e. want to spend a year 和 come out 流利, may I recommend the following programs?

    台湾:
    http://homepage.ntu.edu.tw/~iclp/ – Ideal if you’已经通过招生学习了3年汉语

    大陆:
    http://www.hamilton.edu/academics/acc/ (更容易进入)
    http://ieas.berkeley.edu/iup/ (很难进入,最好的竞争对手是ICLP)

    我不’t know about how you’d在BLCU或深圳的票价,但上述3个程序在其他程序中首屈一指。如果你’如果真的要进行高水平的学习,那么您绝对应该看一下ICLP,因为台湾是一个讨论中国问题的开放环境。

  24. 约翰,—fantastic column! I have been following your blog with 在 terest for the last few months.

    我已经快65岁了,从我以前的软件工程专业退休,现在非常想追求我一生的热情—不是计算机,而是语言。我本来想从10岁开始学习普通话,但是现在才通过多种途径学习普通话。—Pimsleur,以及许多其他文字和录音。我发现ChinesePod对于词汇表很有用(缺少Pimsleur)。

    I seem to have picked up the q 和 x, but the tones are really a killer. I’m very glad to hear that there is light at the end 的 tunnel!

    我同意你学习中文的方法。我记得我年轻时在日本度过了一段时间,主要是用日语口语辅导,不是很多想练习英语的大学生而是由我在上野公园遇见的,热情的路人。他们都为我从最初从录音带上学到的奇怪口音大笑!

    Thanks for all your helpful 在 sights! I hope to move over there for a time 在 the near future.

  25. Rachel Liter 说: 2007年5月17日,上午9:03

    I was just wondering what dictionary you used 和 where you found it. I’m trying to look for a good dictionary.

  26. 与这篇文章无关,但可能对您很有趣:

    http://since1984.cn/blog/?p=395

  27. 另一件事要告诉那些举起双手说的西方人:“我只想说,而不是读或写”. Characters aren’看起来很糟糕,并且在某一点学习新的词汇或语法结构后,当您’能够阅读和理解。

  28. 约翰,

    这些真的很好。我感谢您的见解,而且这确实挑战了我返回时要更加努力地学习语言。我知道我不知道’通常不会留下真诚的评论,但感谢您抽出宝贵的时间写下来。它’令人鼓舞和鼓舞。和唐’不能适应自从/非讽刺/非狡猾的评论。我感觉虚弱。

  29. 是的,学习汉语的最好方法是与我们日常生活中的日常生活交谈。我会和我经常吃午饭的面条店的老半交上朋友。在餐馆门口聊天小结。古董店经常光顾。与在公园里玩棋盘游戏的老人聊天。

    我最喜欢的回忆是坐在台北的一家古董店里,与老班和他的朋友一起喝茶。我最终成为那里的固定装置,成为人群的一部分。这不仅是学习语言,还在于建立联系。语言,文化和世代之间的联系。我不仅在那里学习中文。我学到了一些关于善良,慷慨和耐心的知识。

  30. 约翰,
    thanks for your answer. I will go with it. Its the same all over. How often did I hear“I 不要’t need tones”, “I 不要’t need hanzi”, “I 不要’t need grammar”. In the end you need them all. (:

    我刚订购了一本语法书。

    That leads me to another, loosely related question: Did you ever take the HSK? Would you regard a HSK-preparation helpful to structure progress?

  31. 呵呵,你真是太有才了!
    看了你的文章和几乎所有的评论,感觉你们学汉语跟我们学英语有着很多的相通之处。特别是都有发音困难,音调不对的问题。最近我也在学外语,我学的是英语:) 正如你所做的那样,要想提高水平,大量的练习是必不可少的。因此我也天天找练习的机会,但是这种机会太少了,因为我不像你一样,在外国,有这么好的大环境,随处都有练习的机会,哈哈……
    对于你们所说的那种做法,为了拒绝像我一样为了练习英语而想要跟你们用英语交谈的人,你们宁愿说自己不懂英语………………感觉有点不爽!也不用这么吝啬吧!我想,跟一个有点英语基础的受过高等教育的人交谈或许进步会更大,你了解的也将会更多!当然,你们可以中英文交换着交谈!谈话过程中相互学习,共同进步,互惠互利,何乐而不为?还有我很奇怪的就是,你在中国待了这么久了,竟然会缺少练习口语的机会,太不可思议了!难道你在这边没有朋友吗?
    最近我在网上查找学英语的资料的时候发现,有人提出东方人发不准西方音的一个主要原因是东方语言都是采用口腔前部发声,而西方语言都是采用口腔后部发声。然后我照着练习了一下,发声的时候好象真的好听了很多,因此我想,你可以往这方面练习一下,或许会有意想不到的效果。
    最后,让我们一起努力吧!
    不要’t be shy, just try!
    您评价得越多,可以取得的进步就越多。
    让’s make it together!

  32. 约翰,伟大的论文。

    I’d like to second what someone else wrote above: the use of writing SMS messages 用中文(表达. I found this to be very helpful because:
    1. Even Chinese that ordinarily would speak back to you 在 English if spoken to 用中文(表达 (Chinese collegues, subordinates, friends) would answer my SMS messages 用中文(表达.
    2.您可以是一个相对平庸的中文作家,可以撰写出色的信息。为什么?因为输入是拼音,所以您只需要知道拼音,软件就会为您提供可供选择的字符。那’这比在纸上书写时必须心地认识一个字符要容易得多。甚至更好:大多数单词是两个字符,因此一旦您猜到第一个字符,该软件就会缩小第二个字符的选择范围。在各种消息中重复了几次单词后,我发现它最终卡在了内存中。
    3. Once you get the hang of it, SMS’ing 用中文(表达 能够 be just as fast as sending that 在 formation 在 English!
    龙飞

  33. 非常有用的阅读约翰-很想看第3部分!

  34. 谢谢大家的客气。第三部分即将推出…

  35. 甜…can’t wait for it!

  36. […] the words I remember the best are the ones that had a story associated with them. I remember the first time I heard Madonna’s name 用中文(表达, 和 I never forgot it, worthless as it may be. I still […]

  37. […] After three semesters of Chinese, I came to China with my Oxford English C-E / E-C dictionary, 和 I literally took it with me EVERYWHERE. I really did look everything […]

  38. […] without all this strife, I need to find Chinese speakers with English worse than my Chinese. It worked. I definitely recommend this approach to frustrated learners of Chinese 在 China. You’re much […]

  39. […在理发店和我的清洁女工的足部按摩店。 Alto讲了一个故事,说每天晚上都要去他公寓楼门口的保安亭与警卫聊天。另一种可能性是找到[…]

  40. […] When I used this dictionary regularly, I used to highlight words, phrases, 和 sentences that popped out at me as being useful or somehow study-worthy. 什么’很棒的是,我现在仍然可以浏览字典并查看曾经突出显示的内容。当然,没有过时的东西。没有元数据。但它’翻阅这份关于我的进步的论文记录很有启发性和娱乐性。 […]

  41. […] studied before I came to China (part 1), 和 then continued with what I did after I got over here (part 2). That got me to a low level of fluency, sufficient for everyday conversation 和 routine tasks 在 […]

  42. 嗨,我真的很认同您的中文学习经验,我’ll be brief, I’m墨西哥人,我来中国之前也曾在我的国家学习过中文,我的语气很好,但我的发音很差,但直到我来到这里,才发现中文没有’完全不了解我,这有点令人失望,但是我’我仍然在努力提高我的水平。读这篇使我感到上进。感谢您的分享,我敢打赌,还有很多人也提高了中文水平,但是只有很少的人分享他们的经验,谢谢。

  43. […] A’在我的中文课上。但是当我到达中国时,我不得不稍后付款,而实际上人们无法’甚至不了解我那才是真正的叫醒电话:发音很重要。除了偶尔的提醒,AllSet […]

  44. […] how profoundly those weaknesses would impact my attempts at communication. But more on that 在 the next post 在 this […]

  45. […] Part 2 (2007): How I coped with no one understanding me after arriving 在 China, 和 how I got to a decent (intermediate) level of Chinese […]

  46. […] I first arrived 在 China I taught English 在 杭州. I didn’t use any Chinese for my job, but I actually didn’t work a lot of hours every […]

发表评论