愚蠢还是留下?

作为ChinesePod的学术主管,我要处理的问题之一是用户的语言问题。有些问题很简单,而另一些问题却很难。我最喜欢回答的问题之一就是几年前遇到的问题。这是一个这样的问题(来自 本课):

> Just curious. Why does the transcript use the character 呆 dāi and not the character 待 dāi? Doesn’t the character 呆 dāi mean “stupid” and the character 待 dāi mean “stay”? Am I missing some fine distinction or something?

我的答案:

> 的character 待 (dāi) would seem to make a lot more sense, meaning “stay/reside 在 a place,” but 呆 (dāi) is actually the character used. 如果您在字典中查找,就会看到。

> And yes, 呆 (dāi) does also mean something like “stupid.” But that’s an adjective [technically, 状态动词], and it’s a verb when it means “to 留.”

> Are you imagining the following exchange?

> 中国人: 你呆了多久了

> 您: 一年

> 中国人: 哈哈哈!

> 您: 什么?

> 中国人: You just admitted that you’ve been 笨 for a year!

> 您: 不,等等!我以为您使用的是“停留”的意思!让我把它拿回来!

> 中国人: No way, 笨!

> 您: NOOOOooooo…

> Don’t worry, that doesn’t happen. 你呆了多久了? (Nǐ dāi le duōjiǔ le?) will always be 在 terpreted as “how long have you 留ed” rather than “how long have you been 笨.”

任何人都知道为什么呆呆这个词用来表示“stay?”

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 我的大词典中的待命条目给出了定义:犾呆。耽搁,停留。为了呆’s待,停留。因此,它们应该是可交换的。那里’人们倾向于尝试在实际上意味着同一件事的单词中找到不同含义的阴影。在中文中更是如此,在某些历史上口语性较强的单词中,可能有不止一种书面形式–仍然有一种感觉,因为形式不同,它们的含义可以’完全相同。所以’实际用法有可能倾向于一种或另一种方式,因此应该遵循。

    I’m好奇呆(vari)的变种发音ǎi–历史上是否涵盖了这两者“stupid” and “stay”?

  2. 大声笑
    是的,有些方言使用诸如方言,蹲等来表达相同的意思。

  3. 你说,“如果您在字典中查找,就会看到。” Well, I’ve检查了我的词典,它只说呆:同“待”。你的字典怎么说?

  4. 我在字典(Wenlin)中查了一下,上面写着:

    呆是保bǎo的旧形式‘protect’。保有had(人rén)之后‘person’此外,呆呆成为呆呆ái,dāi的缩写‘stupid’。这是很久以前发生的,因此现在在完整形式和简单形式的字符中都使用呆字代替了呆字。

    我感觉合理。

  5. 从我身上’从蒙特利尔大学的一位受邀的北京语言文化大学老师那里学到的,两个动词的用法几乎相同。

    你在那里待了三天
    Meaning : You 留ed there for three days. To 留 “somewhere”.


    呆若木鸡
    含义:您像木公鸡一样站在那里。
    呆在家里
    Meaning : You 留ed at home.
    从我身上’ve learned, this “dai” (呆) is mostly used for a non-movement action, such as 留下来 home or standing still. 的other “dai”(待办)将在您居住在除房屋以外的其他地方时使用。如果我纠正我’m wrong, I’在我的学习过程中,我仍然处于初学者开始的中间阶段。

    对于呆呆中使用的部首,我’ve been told the 口 is there to represent a slow-motion 人 with an open mouth, quite ressembling to a 笨 人.

  6. 这个意思取决于特殊场合:)如此多的中文单词,一个单词有很多含义,但是句子中的哪个取决于特殊场合。

  7. Maybe because being stubborn and immovable 在 thought is an aspect of 笨ity…

  8. 的“staying” meaning of 呆 is linked to 它的 usage 在 呆住 or 吓呆, meaning “dumbstruck” or “scared stiff.”愚蠢意味着无法逃避,躲避或回应。
    那’s my 看法。

  9. 约翰·B’我的解释也很有意义。实际上,一些现代汉字包含多个古代字符的含义。加上20世纪的简化。

    例如,为什么在地球上会有某些想法’s a good idea to combine 後 (back or 后) with 后 (queen)? But now for everyone 在 the PRC, the character has both meanings.

    Of course this has happened with English words too. Compare the etymology of 吞 (gulp) with 吞 (the 鸟). At one time, they weren’t the same word.

  10. 托德

    它说,“to 留.”

  11. 约翰·B,

    呆是保bǎo的旧形式‘protect’。保有had(人rén)之后‘person’此外,呆呆成为呆呆ái,dāi的缩写‘stupid’。这是很久以前发生的,因此现在在完整形式和简单形式的字符中都使用呆字代替了呆字。

    我也读过这个词源,但是’只是难题的一部分。保并不意味着待。

  12. Bob Mrotek 说: 2007年1月27日上午11:06

    宝明光

    你知道吗’真的很恐怖吗?的话“swallow” (as 在 “bird”) and the word for “to 吞”在中文上也一样。只有字符略有不同。去搞清楚 -

    燕yàn(燕子,如“bird”)
    嚥 yàn (to 吞)

  13. BMG,

    Well, the dudes who pushed through the simplification on the mainland did a lot of (IMHO) 笨 things.

    大概他们觉得“empress” for “after”是个好主意,因为“empress”字符的笔画较少。实际上,这似乎是他们的指导思想,因为他们一心一意地相信更少的笔触-> easier to learn.

  14. 约翰:

    好吧,我至少可以看到“stay” and “protect”. Soldiers 留下来 在 a city are 保护ing that city; a parent 留下来 at home (with the children) is 保护ing the children from wandering marauding wild animals (or 保护ing the house from opportunistic robbers), etc.

  15. 中文“implies” a lot. This is a good example. 呆 is used mainly 在 the North and rarely 在 the south. When the word is used non-singularily as 在 呆了多久 , the word actually 暗示 “boredom”,这表示不活动,闲逛,无所事事等。它通常用于特殊情况下,例如“at work” or “at school”;呆了多久(您来这里已有多长时间)的意思“你在这里无所事事多久了”(考虑上学或工作)。认为“lounging”(不活动状态除外),而不是“staying”. Think 呆若木鸡 as “什么也不做,就像木鸡一样”。呆不是直接替代待命的,因为呆通常在特殊情况下使用,主要是在朋友中,描述工作,学校或休闲活动。你不’不想对一个陌生人使用它。这不是每个人都说的脏话,但可以看作是侮辱。我可以画的平行线是“don’不要和我一起玩”, “don’跟我鬼混”, “don’t 鸡巴 me around”, and 不要’t F— me around”。它们本质上是同一件事,但语气却在不断升级。在这种情况下,待命是“play” tone and 呆 is the “dick”音。最后,您可以像翻译成呆若木鸡“愚蠢地像愚蠢的木制鸡一样无所事事”。谁说中文是一种简单的语言?等到您每天使用更多“idioms”(通常为4个字符的短语),例如呆若木鸡。您是否遇到过诸如“破锅沉船” or “守卫树等待兔子”?中国人用了很多“idioms”表达自己。每“idiom” (4 characters phrase) tells a story and if you 不要’不知道这个故事,你赢了’不能理解表达。
    谁说Chiense是一门简单的语言?

  16. 问题是,“play” and “dick”的发音不同,而呆和待听起来完全一样。在对话中,听众如何知道正在使用哪一个?这有点像“he” and “she”(他vs她,都发音“ta”),仅以书面形式加以区别。

    中堂和本C的解释与我的其他评论一致’在互联网上看到过。但是从语言学的角度来看,我认为我们需要更多的证据来证明单词曾经或曾经在汉语口语中有所区别。例如,过去是否有两个字符的发音不同,或者在某些方言中它们的发音仍然不同?

    没有这样的证据,我很容易得出结论:呆滞和待命之间的区别只是在书写时才引入,就像“she”(她)或举个英文例子,“it’s” (vs “its”)。 (这几乎是zhwj上面建议的)

    不过,似乎有越来越多的证据表明,在ChinesePod成绩单中也可以接受“待命”。甚至鉴于课程中使用的上下文,它比呆呆更合适。

  17. 好吧,托德,我’会很简短。在大多数方言中,呆这个词的发音都不同。粤语发音为“oi-r”。其他大多数方言“ai-r”, heavy on the “a” as 在 “ai-r zi”(愚蠢的人)。即使是在普通话中,无论对错还是错,我总是将呆词发音为(ai-r)和呆词发音为(dai)。

    随着简体中文的更改,呆字以书面形式替换了呆字。因此,大多数人将呆(ai-r)发音为呆(dai)。愚蠢的人被称为“dai-zi”源自呆(而不是呆)一词。由于以书面形式使用呆而不是呆,因此造成了混乱。因此,它是普罗旺斯“dai-zi” and not “ai-r zi”尽管书面形式另有说明。

    我要说的最重要的一点是,呆(呆)和待(stand)这两个词来自两个不同的字符根。尝试查找汉字家谱表,看看两个单词的来源。为了正确学习中文语言,必须掌握汉字家谱(词根)。

    书面形式的简体中文使新一代中国语言学习者感到困惑。宝明光举了一个很好的例子:后(后或后)和后(后)。这是一个很好的例子,因为它们的发音方式相同,但实际上是两个不同的字符家谱中的两个不同的单词。过去两个单词互换使用时,被认为是错误且格式错误。现在是可以接受的做法。

    I 不要’t even know if they teach Chinese 人物家谱 any more. Maybe 约翰 can answer this as he is closer to the action than anyone of us.

    If you understand the Chinese 人物家谱, you probably wouldn’t make the comment “I would be tempted to conclude that the difference between 呆和待 is only 在 troduced when written”.
    混乱不是来自“呆 and 待” but from “獃 and 待”。请回到我对上一则关于使用呆而不是待用的文章的评论,因为在那篇文章中,呆和呆是一个并且相同并且可以互换。

    中文is full of “pun”这两个词听起来很相似,但含义却完全不同,构成了大多数中国笑话。它也充满了看起来像书面形式的单词,但是由于“root origin” or the “Character Genealogy”.

    为了增加讨论,我发现了这个小宝石。发起人表示,分数低于80%的人都是中文读写者。我不会’这么苛刻。该测试由一堆2选择题组成。静态地讲,您的运气不佳可以得分50%。链接在下面,它是一个非常安全的Excel文件。顺便说一句,不允许词典。

    clubfile.chinaren.com/uploadfile/200604/228/mAjRb.xls

    我敢说,大多数访问该网站的人都很难获得80%的评分,其中包括所有讲中文的人。如果您的分数达到或超过80%,那么您就是其中一门精通该语言的人。但是,我可以看到大多数分数在60%到70%之间。但是,任何一个分数低于50%的人都将有很长的路要走学习和掌握中文。

    祝你考试顺利,我很乐意看到分数发布在这里。

  18. 我呆(stay and 笨 at the same time)在华东师大一年半了。

  19. 但是中国的每个人都明白“呆” as “stay”

  20. […]假如我问你在哪过年,是问“呆”哪里呢还是“待”哪里,本来一个挺简单的问题结果被一帮老外一搅合,连我回答起来居然也没自信了~~ __ -” […]

发表评论