很多人对中国有强烈的意见’简体汉字。您通常会听到“traditional faction”谴责简陋的角色丑陋和变形，对一个亚洲国家的残酷美学攻击’最受欢迎的艺术形式。同时，“simplified faction”在实用主义方面同样残酷；我为什么要写 聽 当我可以写的时候 听， 要么 醫 当我可以写的时候 医， 要么 讓 当我可以写的时候 让？他们’所有常用字符。
> 的re 是 many 字符s that have 雨 “rain” as radical. 的se 在 clude: 雪 “snow”, 霏 “to fall (of snow)” 雹 “hail”, 露 “dew”, 電 “lightning, electricity”. This last, however, has been simplified to 电; it has lost its radical. Many people dislike simplifications of 这个 type because 他们 think that delinking 字符s from their radicals disrupts the system. I’ve chosen 这个 example 在 part because 这个 is a case 在 which one might argue that the principal current meaning is “electricity” 和 that 这个 has so little relationship to “rain”, “snow”, 和 so forth that it is 不 a disadvantage 和 在 deed is perhaps a virtue to dissociate it from the 字符s with the rain radical. In most cases, however, the semantic relationship persists 和 the semantic 在 formation provided 通过 the radical is arguably useful to the reader.
> Another factor is that many Simplifications violate structural principles governing the well-formedness of 中国文字. Here is the traditional form of “to study” 學. Its Simplified counterpart is 学. 的 simplified form has been standard 在 Japan since the reform of the writing system after the Second World War. I’ve never met anybody who objected to the Simplified form. It 看起来 just fine. In fact, the traditional form is difficult to write without making it look topheavy, though 我认为 it 看起来 rather dignified 在 such contexts as the bronze plaques at the entrances to universities.
通过 约翰 B （最新的博客迭代）。