玩具"Я" Us 在 Chinese

我记得不久前我在想玩具“Я”我们会用中文写他们的名字。我最近在People的广告中得到了答案’s广场地铁站:

因此,明显的平行点是“R”表现为可爱“Я”, the character 被写成颠倒的。这是有道理的,因为反意味着“to 翻.”

我不太清楚的是 反斗。玩具的中文名称“Я” Us is 玩具反斗城,部分翻译为“Toy 反斗 City.”这反斗是什么’我的任何词典都没有出现吗?我用谷歌搜索了一下 说明 该术语的中文:

> 「反斗」一詞源自「反斗星」一詞,而「反斗星」又是從「魁星」中演化而來的。魁星,本來是指北斗七星中的前四星,即天樞、天璇、天機、天權的總稱。因此四星排列成梯形,狀似「斗」,而古代稱「羹斗」爲「魁」,故名。

> 不過,由於「魁」與「奎」同音,故又被後人錯認爲是白虎七宿的第一宿「奎星」,奎星主管文章(漢朝緯書《孝經授神契》:「奎主文章」),則俗稱的「文曲星」。顧炎武的《日知錄·魁》寫道:「奎爲文章府,故立廟祀之。乃不能像奎,而改奎爲魁,又不能像魁,而取之字形,爲鬼舉足而起其斗。」

> 所以,民間流傳的「魁星」形像就是一個用腳踢斗的鬼!則所謂的「魁星踢斗」。故廣東人又稱之爲「反斗星」。

> 所以,「反斗星」包含兩層意味,

> 一、它是「文曲星」,主管天下文章,自然是「聰明絕頂」;

> 二、外形是一個用腳踢斗的鬼,難免給人一種「頑皮不羈」的印象。故粵語的「反斗星」指的就是那些聰明而又頑皮的小鬼。

> 「反斗星」又可稱之爲「星君」。周星馳主演的《百變星君》,其片名就有一語雙關之意,這「星君」既可指「周星馳」,又可指「反斗星」,的確是個絕妙之至的片名。

所以基本上,反斗的涵义是“clever” and “a little 淘气.”就像写东西的孩子一样“are” as “Я”? I guess.

据文林说,斗城也意味着“a very small city.”我想知道这是否也是吗?

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 呵呵—当我看到这是我的第一个念头是“somersault,”但是我在想筋斗。不过我’我想知道反斗是否会’会给以母语为母语的人带来类似的联想。

  2. 适度?我的评论正在等待审核?约翰—我做了什么冒犯了?

    (嗯–反正很奇怪曾经有 ’甚至连该链接中的任何链接都没有。)

  3. 布伦丹,

    我认为也许Akismet觉得筋斗有点脏。

    (或者我的WP安装可能引起了人们的注意“Brendan”是一个虚假的名字,发现整个事情有点可疑…)

  4. 是“反斗”幻想吗?

  5. 反斗只是意味着‘naughty’。它通常用来形容香港的孩子。如果您在词典中找不到它,那么它可能就是粤语。

    我可能是错的,但我的印象是中文翻译是源自香港的Toysrus,它可能是Toysrus登陆中国的第一个城市。最早的Toysrus于80年代初在香港开业’s,当我还是个孩子的时候。那’这就是为什么我记得它-

    这个名字与斗城无关。

  6. 我猜反斗在这里意味着颠倒,意味着孩子们可以玩得很开心,得到他们想要的一切。

  7. 我希望我还是个孩子。颠倒过来,得到我想要的一切!

  8. I thought that “to 翻” means “翻” 在 stead of “反.”

  9. 埃德温

    谢谢(你的)信息!

    It’有趣的是,当我问一个(大陆)华人是否反斗是一个词时,他们会立即回答这个词,但是当您问他们解释这是什么意思时,他们通常会’t。我想香港的of语就是这种情况:他们 它,但由于他们不’t 采用 它,它’不是他们的主动词汇的一部分。

    我的中国朋友之一佩佩(Pepe)告诉我,这已经是香港几部主要电影的标题的一部分,这就是这个词立即被许多内地人所认可的原因之一。

  10. 香港的故事对我来说意义非凡,尤其是在弥迦看来’关于外国电影片名的帖子首先在香港翻译,然后改编为内地’呃,古怪的味道。

    相关:玩具反斗城(Toys R Us)的玩具几乎与华裔美国人陷入麻烦 2007年的第一胎 抽奖活动。

  11. 大家好!这是我第一次访问该网站。读到外国朋友如何看待我的母语被我视为理所当然,这真是很有趣。

    作为广东话,我打电话告诉你“反斗”是广东话,您猜中的意思是正确的。但这不是香港所必需的。一些香港电影的确使许多广东话在大陆广为人知。不要’不能将任何品牌都标记为香港,因为其中许多是广东文化的一部分。

    “反”的意思是“turn over” and it could be “anti-” as well.

发表评论