医药成分=双关成分
自从我开始中文双关语以来,’已被请求更多*困扰。所以今天我终于要发布一个’在地铁上的一则广告中看到了大约一年的情况:
> 药材好,药才好。
> Only good 在 gredients can make good medicine.
双关语是这样的 药 (药物), 才 (副词,意思是类似“only if”), and 药材 (药用成分)。您有两个三个字符的短语,具有完全相同的字符发音,但是两个短语中的一个字符的区别(材和才,都读“cái”)赋予句子明确的含义。
这两个部分可以’应该说是完全相同的,因为自然地阅读,第一部分和第二部分肯定会有不同的停顿。尽管如此,相同的发音仍然使它更具魅力。
*这是完全的谎言。
更新: 约翰B提供了一个 广告图片。谢谢,约翰B!
有关:
有趣! -对中国双关语的要求可能不是 总 说谎,因为我’m sure I’我不是唯一一个总是喜欢这种职位的人。
在无关的事情上,我曾希望您在TTC上唱歌。
我看到了有关iPod竞赛的内容。广告(英文)显示为“买一个ipod,让您有机会赢!”. In chinese: “买机会有机会!“
我能理解的第一个广告双关语是一台笔记本电脑(我想说的是Sony,但我不知道’记得)被吹捧为“ultra-mobile.” In English it was “No wires, no limits,” Chinese: “没有线,没有限”
Argh,实际上是无线无限,“wireless, limitless.”
我的记忆糟透了。
是的,你是对的。许多中文单词的发音相似,真是令人惊讶。即使是母语人士,我有时也会对此感到困惑’看不到书面文字:-)
我喜欢一则计算机广告,该广告挑战您拒绝他们的融资计划:
不可能?不,可能!
不完全是双关语,但它很聪明。
本
我没有’甚至不知道TTC在我读完您的评论之前都已停止。我最近一直都跟不上博客。
TTC持续的时间很有趣,但显然不会永远持续下去。还有什么要说的?
无论如何,很高兴知道至少还有一个人喜欢这些双关语。
马克西瓦瓦,John B和Micah,
感谢其他示例!
约翰 B,
你统治,伙计。感谢您发布图片!
这是有史以来最具争议的示例:
做女人,挺好!
从字面上看,这意味着一个女人是可以的,这里的挺(ting)这个字符是一个副词,表示一个,而不是或相当。由于它是一个多义性,在广告中,它变成了一个动词,它意味着挺直,直立或强迫身体直立。显然,丰满的女性比那些不那么丰满的女性更擅长这样做。
因此,广告的含义如下:
做女人,“挺”好!
成为一个成熟的女人对你有好处!
这里’另一个中国双关语的广告示例,这一次是一家中加食品公司:
http://www.mannarich.com/pdtList.cfm?Category=Dumplings
好煮意(意为易于煮沸)是中国品牌的字面翻译,好主意(good idea)是双重含义。
您是否真的有一个中文和英文都相同的谐音?
燕(yan)=吞下
咽(yan)=吞咽
如果您曾经讨论过在中国吃小鸟的问题,那么您可能会说一句包含这个词的句子,这个词的确是狼吞虎咽。“宴会上的客人看着他吞了吞”
用中文’明显相同:“宴会客人看他把燕子咽下去.”