都市性: 9 Chinese Translations

当我提到一个 介绍 在我的批评话语分析课上,我讲了西方的同性恋“metrosexual” as 都市玉男. That’并不是唯一的翻译。在他的研究中,Pepe提出了许多当前在线使用的其他翻译。以下是Pepe收集的内容及其字面含义:

地铁

“Metrosexual”

1. 都市玉男 市 jade man
2. 都市美型男 市 beauty type man
3. 都市中性美男 市 neuter beauty man
4. 都会美直男 市 beauty straight man
5. 都市生活自恋者 市 life narcissist
6. 花样美男 品种 beauty man
7. 花色美男 品种 beauty man
8. 雌性男人 女男人
9. 后雅痞 后雅皮

翻译说明

1.都市“city” and “metropolis,” as does 都会.

2.美也可以翻译“beautiful”在上述所有情况下

3.相同的词“variety”用于花样和花色,即使它们’重新不​​同的话。在角色级别检查时,两者都包含“flower”字符,但后者也包含色,换句话说,“color”或接近“sex.” I’我不确定这些词的使用如何影响中文翻译的感觉。

Translation 在 to Chinese can be pretty tough. I do find it very 在 teresting to see the 品种 of 翻译 attempts when a new, diffult to translate English word appears 在 Chinese media. Usually a certain period of time is required while society settles on one or two, effectively pushing out the rest, which are then are mostly forgotten 通过 society.

After several years of hype, the whole 都市性 fad seems to be 垂死的,英文单词可能会因此而死亡。但是,如果确实无法使用,那’它不一定表示其相应的中文翻译版本。中国人可能会出于自己的目的决定保留这个词。时间会证明一切。

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 看到这一点让我想起了南加州所谓的男人走来走去说“Duuuuuude” or “Wooooow”.

    市场营销和时尚需要找出另一种向更多缺乏自信和个性化风格的男人出售更多商品的方式,所以我想这是下一个合乎逻辑的步骤。不用担心,您赢了’找不到我载着“YSL man purse”.

  2. 唐’t want to sound like a smartass or amything, but I do believe the 花 在 both 花样 and 花色 means 花y. ‘花一样的美男子’, as they call it.
    发言人‘美丽的男人’将是F4,代表‘Flower 4’。 F4的名字当然来自于日本漫画系列 ‘花より男子’.
    它加起来,没有’t it?

    Just the other day I caught a guy on telly doing a demonstration on how to apply make-ups on blokes. And he did NOT seem like a typical 都市性 type of guy at all. He looked like your average beer drinking, sports addicting, poker playing, porn watching, normal type of guy. Well, he was normal until he finished doing his mascara and moved onto lip gloss.

    不性感!

  3. 不确定是否与此有关,但在越南南部,可能等同于男同性恋“lady man”。这对当地人来说非常令人困惑,因为在世界许多地方,’s Man has it’自己的意思。夫人夫人’s Man: there’只是一个“s”. Depending on one’的定位,一个人可能不想走遍越南,宣称一个人是一位女士’人。但是,越南是一个相当混乱的地方!

  4. 有趣的是,他们当中有些人似乎是从那些认可或试图促进这种趋势的人(较都市的男男人)相对较不屑一顾的解释中输入语言的。

  5. 我不’t know how they say “metrosexual”在日本(John知道吗?),但是’几乎可以肯定只是英文单词的音译。不太有趣-

    KT:你确定“lady man” 在 Vietnam doesn’指的是(男性到女性)跨性别者?在泰国,这是一种特别众所周知的现象,例如,这种人被称为“lady boys” or “kathoey”. This is very, very different to the concept of 都市性.

  6. 我的大部分翻译工作都涉及各种合同。跨类似这样的工作将使更多有趣的工作:

    甲乙两方同意甲方是一个都市中性美男

  7. Da Xiangchang 说: 2006年10月24日上午10:36

    有趣的ABC文章(我赢了’t go 在 to Chinese “metrosexual” 翻译s cuz my Chinese sucks). Recently, I watched the Casion Royale trailer, and even the most 都市性 of men–007–突然鼓起肌肉,露着脖子的衬衫,变得比以前更加强壮了!

  8. 郑,

    唐’t want to sound like a smartass or amything, but I do believe the 花 在 both 花样 and 花色 means 花y. ‘花一样的美男子’, as they call it.

    但是中国话花样和花色唐’t necessarily evoke associations with 花s, whereas I feel that “flowery”用英语,或者至少在更大程度上。

  9. 史蒂夫

    究竟!我认为在某些情况下’重新选择强调定义的某个方面,但在其他情况下,可能只是他们’根据不同的定义进行工作。

  10. 托德

    The Japanese 翻译 for 都市性 appears to be メトロセクシャル, a standard transliteration. (The #1 Google hit is “都市性 a go go!” a Japanese blog.)

  11. 您好,我喜欢您的博客!我会说上海话(但不会说普通话, ),我发现您的所有条目都非常有趣。更有趣的是,当我检查您的“About Me”页面,发现你’自佛罗里达大学毕业于UF’我也参加UF!反正只是想对你说些赞美’很高兴阅读您对上海/中国文化的开放态度。

  12. 托德

    是的,很确定“Lady Man”在VN中有别于“Lady Boy”泰国越南比泰国要宽松得多。而且更少的实验。

发表评论