Bro头兄弟

最近 中国豆荚 我们正在开发一个使用该表达式的课程 重色轻友。从字面上看,这意味着“重度性交轻度友谊。”这里的想法是有价值的’对一个人的爱’的朋友。翻译这句话时,我想到的即时英文翻译是“hoes before bros,”我几年前第一次听到的一句话 威尔逊 (当然,是在有关两性命名的理性讨论中)。

明显“hoes before bros” isn’非常适合我们的网站。但实际上,这似乎是英语中唯一可以确定的现象。我想念一个吗?

注1: 这个单词“ho”一直困扰着我—不只是因为它’在本质上是女性厌恶症!作为简化形式“whore,” “ho” just doesn’没看对我。并且是复数“hoes”(这会引起园艺工具的混乱)或“hos”?两者都有先例。

笔记2: 重X轻Y模式的另一个常见示例是 重男轻女,指的是一种重视男性胜过女性的文化现象。你认识其他人吗?

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 我总是觉得那是“bros before 头.”

  2. 周杰伦

    It’s 应该 成为“bros before 头.” That’s the “rule.”但是当有人违反规则时,他们’re putting “hoes before bros.”

  3. 我在PodCast页面上加了书签,这样我就可以尝试一下,甚至可以了解一些使我成为白痴的美国人的有限短语。

  4. 就个人而言,我更喜欢“homies before 居屋.”但是任何一个都行。无论如何,“hoes before bros”? WTF ???做这个“Wilson”角色来自Bizarro超人世界?

  5. @约翰:我选择了未婚妻的有限记忆,她说唯一“similar”她想出的结构是重于泰山轻于鸿毛。重和轻代表“heavy” and “light” respectively, but the idea is 类似 at least.

    好吧,我花了更多的时间在寻找搜索词源方面“ho”我什么也没有。一切都说’是的乌木变种“whore”… bah. Y’甘纳(Danna De告诉我)’ ev’n smack “w” ‘n’ “or”在de biatch上? 。

  6. 哈哈,唐’t quite like the ‘ho’ word either…一个女孩比她的朋友更爱她的情人呢?将术语更改为‘bros before 头’?

  7. 我唯一的女性版本’我听说过,这只是原著的一出戏,“chicks before d…..”好吧,你明白了。

  8. 人道的
    嗯,我觉得不太相似。“重于泰山轻于鸿毛” means “比台山重,比羽毛轻”,其中重和轻与它们的原始含义几乎相同。其实这句话是从“死有重于泰山, 或轻于鸿毛”,甚至与重色轻友的结构也不相似。 (尽管看起来很相似。重色轻友中的重和轻是动词。)-

    我得到了一个重义轻利,它指的是对金钱的忠诚度。有时它被表达为重利轻义来表达相反的含义。但是它们都不像重色轻友或重男轻女那么普遍。约翰挑选了两个典型的人。

  9. 哈哈“chicks before d**ks” equals to “hoes before bros” 这里?

  10. “先生们之前的姐妹们。”

  11. 建国后,离任或退位的将军往往会放弃他们的皇帝’s重文轻武,意思是平民在人员之前。是否有与此等效的英语?

  12. 枪支前有笔?

  13. way和Gin,

    感谢您的添加!

    杜松子酒,不,我可以’没想到很好的翻译,但是我从来都不擅长那种事情…(也许布伦丹会过去)

  14. 也许我们’有点过时,但是我们在大学里使用的版本是“pals before gals”

  15. I’我在这里不是100%,但我似乎还记得在旧文件中提到过重外(或重洋)轻中的情况,特别是批评19世纪末20世纪初倡导西方政治思想,与外国人做生意或穿着洋装等’我现在不在图书馆,所以我可以’找不到验证的例子,但是我’m pretty sure I’我们已经看到了以这种方式使用的重X轻Y结构。

  16. 我认为我们需要翻译成中文的兄弟会男孩谚语的完整清单。关于什么“Party Foul!”?

  17. J先生:今天使用重洋轻中,主要是指教育趋势。还有你的翻译“gals before pals”我认为是赢家。

    这种模式实际上似乎很有成效。查看“他希望政府的工作,要预防“重海轻山,重近轻远,重城市轻农村,重新(区)轻老,重富(地方)轻贫”的高度” (这里), “重局部轻全局” etc (追求行政成果的八个错误),以及“一忌重亲轻贤,二忌重技轻略,三忌重销轻营,四忌重事轻人,五忌重利轻义,五忌重叶轻根,六忌重近轻远,七忌重行轻学,八忌重仿轻创,十忌重顺轻逆” (私人商人的十大禁忌)。

  18. 首先,就在这篇文章上,约翰!其次,周杰伦,正确而公平的做法是将同性朋友放在异性朋友之前,但是当您的朋友越过界限时,’s then “Hoes before Bros” and it’是假的,就像两个男人在争夺一个女孩一样(女士反之亦然)。

    这里’是一个想法,是否有中文谚语等于:“Cock Block?”

  19. “Dates before mates.”

  20. 该死,我迟到了。“Gals before pals”至少对于熟悉美国英语的听众来说可能更好。

    至于重文轻武:除了笔比剑更强大的东西外,没有什么立即想到的’t right. I’但是,我时差待会儿我能想到什么。

  21. “约会先于队友。”尽管这似乎对男女都适用。

  22. …”pals before gals”?为什么,天哪,J先生,我没有’不知道你五十年代上学’s. That’s keen! 😉

    杜松子酒–钢铁之前的鹅毛笔?佩剑之前的纸?剑前言语?战士之前的作家?斗殴之前的学者? (有人让我丧气,然后阻止我)

  23. 恶心—这次比我更好…

  24. 道德主义怎么样“sin before kin”?

  25. Da Xiangchang 说: 2006年10月3日,上午11:46

    怎么样“吊前敲打”?

  26. 我第二(或者实际上是第三)的建议“gals before pals”. (I don’t know Chinese —只是继续用英语讲!!)当我在大学一年级时(1989年),我听到了这个短语,尽管此后很少听到。

  27. 对我们女孩来说’s
    兄弟之前的头
    姐姐在先生之前。
    等等

  28. it seems that the first one, 重 性别 光 friendships is more simillar to 亲属犯罪 ( nice sound to that 通过 the way :)) im still searching for some kind of 翻译 for bros before 头 !

发表评论