> The only time I can recall when I had a substitution problem like this was asking for sauce (jiang4 [酱]) and 在 stead saying ginger (jiang1 [姜]). (Ginger wasn’t totally out of place with the hot pot, but I still wished I’d received the sauce). Oh, and for the longest time at tea stands I asked for “jiao4 tang2″ [教堂] (=church) tea 在 stead of “jiao1 tang2″ [焦糖] (=caramel) tea. They understood me, given the context, but when I finally got it right they 评论ed that for weeks they’d been enjoying my mistake, and I’d become known as “Church Boy”, or something like that. But there are countless other times when people simply haven’t understood me, and my 音调 are surely a big part of that.