没想到怀孕了
前几天,在我的一堂课中,教授谈论的是那些对母语不是汉语的人具有意想不到的含义的无辜短语。他的例子是 有了,这从表面上看似乎只是意味着“拥有一个现在已经拥有的东西’t have before”(详细地说),但在日常使用中实际上意味着“要[新]怀孕。”
It’是一个很常见的词组’粗心的学习者很容易因疏忽而宣布怀孕或被其他人弄糊涂’的怀孕公告。 (“??你有什么?”)
我当时以为这是中文特有的情况,但是同一天,我的教授在课堂上谈到有了,我的中文博客上有了新的评论。我已经写过有关发布以下内容的英译汉计划的文章:“非主流西方文化” there (the 第一 起来!)。我的一位中国读者用英语发表了支持性的评论,这使我想起这个问题也正相反。该评论为:“I’m expecting.”
[边注:我不’在这方面没有任何亲身经历,但在我看来,用英语表达“I’m late”与我有了相同的功能。是否存在某种自然法则,“把消息传给父亲”界线必须含糊且容易误解?]]
关于你的旁注,我’m sure you’ll
约翰,第一天找到第一手资料。 8)
嗯,也许这是我需要学习的短语。昨天,一个同事问我喜欢哪种糖果,我说我喜欢酸味糖果。她告诉我,怀孕期间人们喜欢酸味!“Impossible”我说。但话又说回来 具有 已经一个多月了…
有点有趣。
内涵通常在人们身上’s dialouges.
I’我不确定内涵是否合适。
I’我相信我与众不同’如果我知道更多种用怀孕语言表达的委婉语,那么我要描述的内容似乎就不那么刻板了,但有趣的是,“I’m late”暗示由于缺乏而怀孕,即有人怀孕是因为没有月经来得比预期的要长,而有了则明显指出某些外星人的魅魔存在而没有提及外星人。当然有英文“with child”这是委婉的版本,但只是说了一些类似的话“I’m with” wouldn’起作用,但会导致一个全新的误解世界。
包子,
“外星人魅魔的存在”??有恶魔外星人的绑架/诱惑正在进行吗?
阅读标题,期望您向您发布的一半’d打败了你的小姐。
所以他们’我也设法让您保持黑暗!
通常,在中文对话中,如果有人说我有了。期。那意味着她怀孕了。但是,如果有人说“我有了”,然后是一个对象,则表示讲话者拥有他/她以前没有的东西。例如。我有了这个/那个了。
如果女人在上班的路上,并说“I’m late”,从这种情况来看,很明显她不是在谈论烤面包。同样,可以’t a person say “我有了”从上下文中看是否清楚?还是说母语的人有意避免在与怀孕无关的情况下说出这个短语?
当然。女孩可以在任何适当的情况下自由说“我有了”。例如,某人向每个在场的人散发一些东西,并向某位女性示意以表示肯定,而这位女性会毫不犹豫地回答“我有了”以表明她’的已经分享了她的信息并感谢您,但您不必让我担心。她不会被误解。实际上,“I’m-pregnant”“我有了”是最常使用的“uttered” (Todd’s词)以安静,害羞,秘密,刻意或试图包含的一种内涵表达。如果一个人不想以一种牵强的情绪宣布怀孕,那他只会大声喊叫。“我怀孕啦!”
“我有了”不是唯一的表达“I’m pregnant.”还有其他一些短语可以宣布怀孕,例如有喜了,怀孕了,肚子大了,身子沉了,身子笨了,倒霉了(“am 在 period” and “am late”)、要作妈妈了、你要当爸了、…
另一个短语是“我怀上了.”
谢谢杜松子酒。顺便说一句,我只写了“uttered” because I’m通常用于语言学家(特别是在语用学领域),指的是语音作为“utterances”. I didn’并不意味着暗示任何有关演讲者的信息’s tone of voice.
钱和托德,
是的,通常上下文会用英语或中文使该短语的含义清楚。我的意思是,这些短语可能会混淆 非本地 对上下文线索不太敏感的发言人。
多么神秘…I can’t see the comment “I’m expecting”在您的中文博客上!
托德
是的,我没有’t发布它,因为我在这里写过,但是我没有’不想让作者感到尴尬…