汉字笔划统计

Yet another blog has risen from 的 ashes over at 约翰Biesnecker.com 并产生了一个有趣的条目,名为 Characters 竞技场’t really 那 hard。 (请先阅读此条目’s gone, as 约翰is quite 的 nihilistic blogger 和 所有 content is ephemeral.)

This time 约翰has attacked 的 的ory 那 中文很难. The chief reason 那 full (or even half-ass) mastery of Chinese is difficult is those darned 中国文字, so 那’s 的 focus of 约翰’s analysis.

He provides stroke count statistics for groups of 的 most commonly used 中国文字. The result is somewhat heartening. 看看这个.

中国学者以前肯定已经做过这种统计工作,但是’s not very 简单 在 formation to find online. I made a half-hearted attempt 和 didn’找不到它。 (对,就那个’读者证明自己是一个挑战’比我强。)此外,约翰用英语提供。

What I did find was some 软件 那 could be 在 teresting: 汉字经HanziStatics [sic] (汉字统计程序). If anyone has some free time to check those out, let me 知道 what you think (Chinese ability almost certainly required).

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 当我看到他时,我非常震惊’d gutted his site 和 wiped 的 archives clean. 约翰used to have a lot of posts up 那 I liked. As far as 的 difficulty of 中国文字 is concerned, I’米撕裂。一方面,我’我经常同意他的看法’s saying. On 的 other hand, my friend Martin recently asked a dozen native Chinese speakers (in Taiwan) if 的y could write 的 word “key” (鑰匙), 和 的y 所有 弄错了。一世’ve also seen educated people come up blank 和 not even 知道 how to get started when writing some pretty basic words, such as names for body parts. While some educated English speakers might have a few spelling demons, I’ve never seen 的m just come up with a blank 和 be at a total loss as to how to even start writing a word.

  2. 标记, 那’s what you get for using a character like 龠 as a phonetic! (and some of those old posts are may make a comeback, 虽然 perhaps 在 a different form).

  3. Whoa, 的re! I’我只是一个无辜的旁观者,伙计。我没有’想到这种疯狂。中国人决定使用像龠,上帝帮助我们,龟像 组件 在字符和那个’s what I’m stuck with. It’s idiotic, but 的n again so is 的 fact 那 “through”, “though”, 和 “rough” don’甚至没有韵。就个人而言,我期待外来的半机械人殖民势力入侵和文明我们使用一种合理的语言…

  4. 标记, you say 那 now, but wait until you have to conjugate a verb–用二进制!

    (最后“that’s what you get” wasn’实际上是针对您的,只是为了回应您对更多内容的评论“that’s what happens when” sense–though I do hold you personally responsible for 的 madness 那 is traditional Chinese 😉 )

  5. 约翰,

    Been following your site for awhile 虽然 never made a comment…just want to say thanks for leading me to chinesepod 和 it was great to finally hear 的 voice behind it 所有

  6. 约翰发表的好帖子,但此讨论不’不能在真空中进行。我们’re implicitly comparing Chinese to 的 roman alphabet, right? So game, set 和 match right 的re.

    I’从来没有遇到过任何严重声称中文很难学的人,因为汉字有很多笔画。因此,整个讨论都是草率的:类似于让一名中国学生声称英语太难了,因为某些单词中有很多字母,而反驳是 — hey —OED中单词的中位长度只有六个字母左右“the” is statistically predominant so 的 语言 is easier than you think.

    就我而言,最大的问题’m concerned are 的 weak phonetic link between 书面 和 spoken Chinese, 的 prevalence of duoyinci, 的 enormous difference between formal 和 casual 书面 practices, 和 的 ease of confusing minor radicals when writing less commonly used characters. And tonal variation makes everything harder 通过 screwing with your memory.

    中文比西班牙语难学得多。我总是想知道外国人在说什么。真的不相信这一点,也没有任何参考框架,或者只是在自嘲。我怀疑对于绝大多数拥有良好中文的人(即那些在中国度过的人)来说,他们只是反身的中国人。无论如何,当人们这样说时,我要么开始假设自己有家庭背景,要么对构成流畅性有一个非常荒谬的概念。

    约翰–> what’与您博客上的所有这些Google Ads有关?

  7. 特雷维扬

    中文比西班牙语难学得多。

    I’m glad 那 we’ve established 那 so conclusively, 和 那 silly things like 任何支持 竞技场’t required. 🙂

    我绝对会说西班牙语,而对我来说中文就容易多了。一世’我既不自嘲,也不认为是什么构成了流利度。也许我’m strange, but I don’找不到令人畏惧的中文。

    我碰到了很多人,特别是那些对语言没有真正了解的人,或者刚开始(就像我介绍问题的朋友一样)的人,声称中文很难,因为字符很复杂,而并不意味着完美,笔划数是字符复杂度的量度。那里’塑造角色的许多其他因素“easy” or “hard,”但是我认为,在大多数情况下,具有六个笔触的字符比具有15个字符的字符更容易打招呼。

  8. Anybody more skilled at Google than I am can find charts showing how long it takes English speakers to reach proficiency at various foreign 语言s, or for babies to reach a basic proficiency, 和 I recall Spanish as being one of 的 easiest, 和 Chinese far down 的 list…那将是您可能得到的尽可能科学的东西’完全显而易见。

    For an English speaker, characters would be more difficult if every single one was six strokes. Because 的re’s no phonetic relation, 和 because 的y’重新令人生畏地看起来像外星人。相比之下,您不会’t need to study 的 书面 form for more than 5 minutes. Chinese would be more difficult even if you only bothered to study pinyin, 和 didn’一次看一个角色。

    有些人可能会神秘地调整为中文。也许吧’是一辈子的事。

  9. this is sort of not related to 的 blog, but i listened to your ChinesePod entries.
    你的中文真时髦-

    干得好。

  10. Sometimes, you need to wipe 的 slate clean before moving forward. It was cool to see Dai on 的 character list.

  11. 我既不自嘲,也不认为什么构成流畅性是荒谬的。

    评论原本’t 在 tended as a swipe at you 约翰. I 知道 you’我来中国已经有一段时间了,正在做翻译工作,所以我’d希望您的中文很好。我希望我们’ve 所有 run 在 to 的 kind of people I was referring to 虽然.

    由于您的帖子被称为“characters 竞技场’t really 那 hard” rather than “Chinese is 简单 because 字符云’t hard”,我之前的帖子可能有点题外话。无论如何,无意冒犯。

  12. 杰夫说“讲英语的人需要多长时间才能达到熟练水平”我认为这是人们在比较学习不同语言的难度时总是会忘记的一点—如果一种语言与已知的语言相似,则人们可以更快地学习它。我认为,这可能是西欧人必须接受中小学必修课的英语水平(平均水平)优于学习了同样多年英语的中国和日本学生的平均水平的主要原因之一。

    我的长期目标之一是学习如何编写大量的汉字,因此我对如何实现这一目标进行了很多思考。我认为识别出哪些字符更容易记住而哪些更难是非常重要的。毫无疑问,这因人而异,但是我希望会有一些普遍(或接近普遍)的趋势。但是我当然不认为学习阅读或书写字符的困难与其构成多少笔画直接相关。我自己的理论(尚未得到验证)是,它与该字符是否可以分解为部首以及这些部首是否出现在您已经熟悉的其他字符中有关。有些字符只有几笔,我很难记住怎么写,因为t相对来说“unique”(如麦)。约翰·B(John B)在他的原始帖子中提出了就和想,说他在学习后者方面没有太多麻烦。我建议这是因为“想”由三个常见部首组成,其中至少前两个部首很容易记住(对称等),并且由于语音相加语义心很明显而将其分解。另一方面,就包含两个部首,我也觉得很难写(尤仅包含四个笔画,但这并不常见,并且由于缺少更好的词而出现,“weird”),就不能理解其组成部首之间的语音和语义联系。

    简介:字符由部首而非笔划组成。

  13. 在第一章“中国书面语言” of 陶:水道之道, Alan Watts talks about how 的re are fewer strokes 在 many Chinese words than 的re are 在 的ir English equivalent:

    …our customary bafflement 通过 Chinese ideograms is really a matter of uninformed prejudice. They are supposed to be outlandish, 奇怪的, devious, 和 as tricky as “the mysterious East.” Although 的 K’+1716的ang-hsi字典列出了大约40,000个表意文字,一个有文化背景的人大约需要5,000个表意文字,而一个有同等文化水平的Wetserner会用他自己的语言知道很多单词。当然,识别和识别表意文字的难度不比诸如花,植物,蝴蝶,树木和野生动物等其他复杂图案的难度更大。

    In other words, Chinese is simpler than it looks, 和 may, 在 general, be both 书面 和 read more rapidly than English. The English MAN requires ten strokes of 的 pen, whereas 的 Chinese 人 requires but two. TREE needs thirteen, but 木 only four. Water is sixteen, but 水 is five. Mountain is eighteen, but 山 is three…

    To simplify matters further, Chiense makes no rigid distinctions between parts of speech. Nouns 和 verbs are often 在 terchangeable, 和 may also do duty as adjectives 和 adverbs. When serving as nouns 的y do not require 的 ritual nuisance of gender, wherewith adjectives must agree, nor are 的y declined, 和 when used as verbs 的y are not conjugated…

    反正我’m not sure if I’我非常相信他的观点,特别是在学习汉语一段时间之后,但我确实认为他的观点与人们通常对汉语的看法形成了有趣的对比。

  14. 汤姆

    那’有趣的一点’s one I’ve 虽然t about myself as well. Off 的 top of my head I can list a few reasons it doesn’t work, 虽然:

    1. 英文单词由字母组成,而汉字由部首组成(大多). English has 26 letters, or 52 if you count capitals separately. There are a lot more Chinese radicals than 52, 和 many have several variations. Furthermore, some characters have no clear radicals or somewhat 独特 component parts.

    2. In English letters are strung together 在 a linear fashion, so remembering 的 spelling of a word is a one-dimensional affair. In Chinese, assembling radicals is two-dimensional, which makes memorization much more difficult.

    3. Based on just 的 text you quoted, it appears 那 Watts is confusing words with morphemes. Yes, 的 Chinese character 水 corresponds to 的 English “water,” but 的 Chinese 木 doesn’t correspond to 的 English “tree” because “tree” is a word, but 木 在 modern Chinese is not (in Japanese it is, 虽然). So for 的 English word “tree” you need to choose 的 Chinese word 树. (Oh, how 在 convenient…它有更多的笔画。)

  15. 关于“English letters are strung together 在 a linear fashion, so remembering 的 spelling of a word is a one-dimensional affair”.

    I’ve noticed 那 Chinese people for 的 most part, yes 的re are exceptions 和 classical mystery Chinese, but people can ‘guess’说话的声音是什么,对我来说是难以理解的笔迹,‘know’哪些字符可以结合也不能结合。一世’m sure 的re is some link between sounds, representation, meaning 和 grammar, but I don’t 知道 what it is 那 makes ‘it click’.

    我的意思是,为什么在En中gly n&d to pr#vde th#in(#als和fi#&al to be decipherable. In fact I can evrrn abd althrst unintelligible gibberish 和 的 ‘word/meaning’ is still 的re. This is really magic to me. My Chinese isn’t good enough yet to 知道, but does something like this exist 在 Chinese?

发表评论