减肥双关语#2

我前一阵子注意到了 减肥双关语#1 ),再次在出租车的乘客座位后部:

> 双层紧肤吸脂,满足小“腰”求。

It’s an ad for “double layer” “tight skin”抽脂,应该可以满足您“腰围要求小。” (是的,它’我知道这是一个可怕的翻译,但是’s a 双关语 所以我不’真的看不到我该如何做好。)

所以双关语就是这样 小要求 (“little demand”) and 小腰 (“little waist”).

至少对于这两种减肥方法,双关语非常明显,因为双关语字符每次都用引号引起来。会有太多的人不这样做吗?那好吧…至少,这有助于我们外国人更轻松地获得他们。

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习 .

评论

  1. 老外我们怎么知道’还有其他双关语’用引号吗?也许我们只是想念他们。

  2. 那’s the thing –即使是最明显的双关语也带有引号– it’好像读者赢得了复制作家的东西’如果不是双关语’t以大字体指出– there’那里几乎没有其他东西’s more subtle.

  3. 如果人们不这样做’为了得到双关语,他们将双关语视为错误键入的字符。您知道吗?由于有太多具有相同声音甚至相似元素的字符,请参见两者“yao”s, it’母语为中文的人也更容易输入错误的中文。

  4. I’d可能只是用平行双关翻译,例如“双层抽脂:不要腰部抽脂。”me脚,原来的也是…

  5. 那’布伦丹绝对不差。我试图将英语双关语翻译成中文,但失败了:
    真正的巧克力,再也没有Chalkolet了! (富含钙的饮料)
    太不可思议了。.因为在中国,钙具有中文名称,但巧克力是通过声音翻译的。>.< …. ai ya ~~~~~~~~

  6. 布伦丹

    在那件事上,你从我这里得到heart吟。

    我猜问题是:将双关语的双关语翻译成甚至是双关语的双关语,还是完全丢掉双关语,是更好吗?

  7. 当然,这取决于意图:您是在试图使读者感到与看到原件时所遭受的痛苦相同,还是只是为了提醒他们存在狡猾的口交诊所?

  8. 请注意“No more Chalkolet”可以很容易地转换为“No more Chalk o’ lait” or Chalkolait
    …,

发表评论