名字"Baidu"
我最近读了一篇Yahoo新闻文章,标题为“百度.com Ready for Stock Market Debut.” 在阅读有关名字的部分之前,我只读了部分感兴趣的故事“Baidu” (百度) 被选中。从字面上看,这意味着“100 degrees,”所以我发现名称背后的逻辑类似于名称背后的逻辑“雅虎360.” 你知道,关于联系的事… about connecting 您 to the 在 formation 您’重新寻找。我错了
我发现了 在 terview with the founder of 百度, 李彦宏。一世’我将对我感兴趣的部分进行粗略的翻译:
> 面试官: 名字叫什么“Baidu” mean?
> 李彦宏: 名字“Baidu”实际上与搜索有关。回到下半年’国庆节前的99年,我正在考虑做点什么—关于制作中文搜索引擎—我需要一个名字我为自己设置了一些条件:首先是域名应该简短。第二个原因是它与搜索有着明确的联系。第三是它不能’太明显了。它不能’t have a word like “search” or “seek”在名字里;它应该有点微妙。第四是中国人可以理解。它需要’t be an English word that Americans would understand; rather, being a Chinese 语言 搜索 engine, it should be understandable to Chinese people. It was actually taken from a poem 通过 Xin Qiji (辛弃疾): “众里寻她千百度” [something like “搜索ing for 她的 desperately 在 the crowd” (?)].
I’我不擅长翻译,而我’我特别不具备翻译中国诗歌的资格。但是我相信这种用法度只是用来表示强度。与百一起,它表示高度的强度。我是对还是错,在上面将其翻译为“desperately.” I’我不确定我有多近。
For more context, 她的e is the original poem it came from:
> 青玉案
> 东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
> 宝马雕车香满路。
> 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
> 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
> 众里寻他千百度。
> 蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
我可以很轻松地理解大部分诗歌,但是我再次’我没有翻译,所以我不’不想碰它。我可以确认雅虎所说的话。它“refers to a man ardently 搜索ing for his lover 在 a festival crowd.”如果其他人想提供翻译,那就太好了。 (这里’不过是个破坏者:在最后一行,他找到了她。)
本文的另一个有趣的部分是这一行:“Baidu.com’的广告说明,中国人有38种表达方式‘I.'” Huh? 38?! I wanted to factcheck this, so I did some 搜索es. A lot of 搜索es. Using 百度 as well as Google. I couldn’在任何地方都找不到该声明。我发现的只是北京大学的BBS主题 这个单词“I”在各种方言中.
然后我转向我的字典程序文林。令我惊讶的是,它列出了35个!并非所有这些都经常使用(或通常用来表示“I”), but I guess that’s a start. In case 您’想知道,他们是:
> ∾pr. 我 wǒ; 小 xiǎo; 咱们[-們] zánmen; 某 mǒu; 个人[個-] gèrén; 咱 zán; 余[餘] yú; 俺 ǎn; 弟 dì; 孤 gū; 区区[區區] qūqū; 侬[儂] nóng; 窃[竊] qiè; 朕 zhèn ∾n. 人家 rénjia; 兄弟 xiōngdi; 本人 běnrén; 老子 lǎozi; 臣 chén; 鄙人 bǐrén; 不才 bùcái; 不佞 bùnìng; 贱妾[賤-] jiànqiè; 某人 mǒurén; 妾 qiè; 洒家[灑-] sǎjiā; 晚生 wǎnshēng; 下官 xiàguān; 小的 xiǎode; 小可 xiǎokě; 小婿 xiǎoxù; 愚 yú; 愚兄 yúxiōng; 在下 zàixià; 治下 zhìxià
ew!英语有多少个单词“I”?可能比起初我们想的要多。
我不’t know why I find 百度 so 在 teresting, but I do. I’ve been working on my tags lately, so if 您 want to see what I’ve written about 百度 在 the past, 您 can check out the 百度 tag.
当然,文林不会’包括在线上最常见的用法之一:偶ǒu。但是寡核苷酸和寡人guǎrén呢?吾吾?
哦,代词余没有第二种形式。余是传统的“surplus” meaning only.
众里寻她千百度的翻译 中国抒情诗银库 as “Restlessly I 搜索ed among the crowds.” 我不’看不出我们为什么可以的任何理由’更直白地说,“在人群中,我搜寻了她一百万次。”找一个千百度的人可能暗示着情感,但这仅表示次数。我没有’不要看这个,但事实并非如此’看起来像是需要
这些第一人称称谓中的一些需要被限定。据我所知,例如,妾仅在文学中文中用作一种自嘲的方式,使妇女在与丈夫照明时称呼自己。“your concubine.” 賤妾 is just saying “你的ub妃”含意的单词列表“I”因为第一人称代词会更短。但是中文比中文更经常使用描述性称谓,而英语更倾向于使用代词(当我们说日语时,会发生类似的情况“John-san wa . . .” rather than “you” or “me”), so if 您 look at it that way there would be lots.
寡人 is another appelation 不 在 您r list, used 通过 rulers (“我,[寂寞的人]”)。吾,予和余在古典汉语中都很常见,它们的意思是“I”; 不 “你的小女son”或任何东西。实际上吾可以’甚至可以用作对象。顺便说一下,除少数例外,余不是第一人称代词的传统形式。
我听闻林说了很多话’m surprised it doesn’t seem to have obsolete or formal words. Even my cheap old 汉英词典, a modern dictionary, has my examples. Did 您 limit 您r 搜索 to words 在 modern dialects, 约翰? Or does Wen Lin really omit them?
–Allen
其中一些是真正的第一人称代词,尽管用法有所不同。许多其他的自我称呼方式可以替代“I” 在 a sentence (“brother”, “lowly person”, “member of 您nger generation”等)。正如艾伦(Allen)指出的那样,这种用法在英语中很少见(事实上,在现代汉语中也不常见)。因此,有多少种说法“I”用英语,我猜 不 much more than we might think at first. How many can 您 think of? “Yours truly”, the royal “we”, anything else?
zhwj,
是的,吾是一个明显的遗漏。
艾伦,
我只是抬头“I”在Wenlin 3.0中,仅此而已。
托德
是的,也许有’毕竟很多。我现在能想到的就是如果本人用中文算数,那么我们有类似的英语用法,例如“this reviewer” and “this reporter.”
这是在下小婿。这里“小婿”是指别人而不是说话者本人。所以这个词的使用不限于 ‘I’.
One need 不 look much further than 您r own Shanghai Soundboard to learn that “Ngu, A’la” is another form of “I”. I’ve just recently discovered 您r site, and find it quite a hoot…. peace…
洒家-最初由和尚使用
小婿是女the在和公婆说话时使用的
孤/孤-仅由皇帝使用
臣-与皇帝交谈时,由大臣和官员使用
下官-在称呼较高职称的人员时使用
另一个是3(An3),在大多数北部地区都是口语化的。
艾伦’s quite right, 众里寻她千百[度],度 can be regarded as 次 (回、次), other e.g. 几[度]夕阳红?/ 物换星移几[度]秋。
Ah… now 您 see why I try to avoid translating stuff.
“100 次” sort of doesn’t make sense to me, though. If 您’re 搜索ing for someone continuously, how is it divided 在 to “times”? It’s 不 like 您 gave up and went home 99 次 already. (I realize it’夸张,但请忍受我。一世’我在谈论它的逻辑。)
Or is he 不 搜索ing continuously? Is he just sort of looking around every now and then?
愚蠢的诗歌。
Whats this 文林 您 talk of and where can I download it?
I like the way that 您 now set off 您r responses to comments. The pic 在 the corner is good too.
我们也可以为每个人设置一张图片吗?哈哈哈哈…
well, 众里寻她千百度 is likely to say he does 不 give up 搜索ing. Contrasted to 那人却在,灯火阑珊处, the author wanted to show that continuous hard working will finally lead to the success, but one more thing 您 need, the key – 蓦然回首, it’有点像佛教中的启蒙(悟)。
我对这首诗的理解是:
您 sometimes try so hard to find ‘her’在明显的地方,突然之间,‘she’ appears from nowhere, from least expected place.( but it was the result of the hard 搜索ing.)
已经被考虑了‘人生最高境界’–:)
“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”此第一境也。
“衣带渐宽终极不悔,为伊消得人憔悴。”此第二境也。
“众里寻他千百度,回头蓦见,那人正在,灯火阑珊处。”此第三境也。
—王国维
这3条线非常有名。
Actually, 您 can with Gravatar 卡斯特纳, but 约翰 would have to implement it on his end. I just have to say I am awed 通过 the level of Chinese 语言 profiency on this blog. Do 您 all happen to be linguists?
灰,
文林 无法免费获得。
静
I’我玩过实施制版的想法,但是我还没有’还没有我怀疑大多数评论者都会麻烦上传一个。
灰,
try using eMule to 搜索 for 文林西溪。最新版本是3.22
好吧,我赢了’不要怪; P blablabla ~~~
埃德尔
我不’认为王国维认为’s “人生最高境界”,这些诗仅指学习之类的东西。王一直与意境/情境合作,这是我们分析文学的传统方式。
灰,
try using eMule to 搜索 for “wenlin”西溪。最新版本是3.22
好吧,我赢了’不要怪; P blablabla ~~~
埃德尔
我不’认为王国维认为’s “人生最高境界”,这些诗仅指学习之类的东西。王一直与意境/情境合作,这是我们分析文学的传统方式。
约翰,
Late comment but, if 寻他千百度 can be read as 搜索 通过 1000/100 glances or glancing at 100 different faces (to be disappointed), that can count as “searching 100次,”至少在诗意上。
僧侣也称自己为贫僧(pin2seng1),贫道(pin2dao4),贫衲(pin2na4)或老衲(lao3na4)。
老年人将是一个老朽(lao3xiu3),老身(lao3shen1)。
年轻的亲戚也可以是小辈(xiao3bei4),小侄女(xiao3zhi2),晚生(wan3sheng1)或晚辈(wan3bei4)。
另外,还有自己(zi4ji3),咱家(za2jia1),敝人(bi4ren2,=鄙人?)和此生(ci3sheng1)。
相当于“this reporter”一个作家/新闻工作者曾经说过笔者(bi3zhe3,表示该作家),但在今天’他/她已成为记者(ji4zhe3– 这个记者).
在今天’在口语中,“哥们儿”(ge1men2er)在朋友中具有第一人称的用法。
查看此大声笑帖子,以多种表达方式“I” (but it’完全使用中文:)
http://www2.tianyaclub.com/new/Publicforum/Content.asp?idWriter=0&Key=0&strItem=free&idArticle=321575&flag=1
我认为这首诗很好,但我不会’t appreciate it to be used as a name of a 搜索 engine. what is more, the 百度 搜索 engine is kind of crap! The connection is so weak and using it on a 搜索 engine, which kind of ruin the ‘feeling’ of this poem.
What a fantastically timed post. I trust 您 bought tons of stock and now no longer need to be a slave to cash?
尴尬地翻译这首诗:
夜晚,东风刮起了千棵树,星星如雨。
珍贵的马匹带领马车,芬芳弥漫。
凤凰笛声响起,翡翠灯笼闪动,夜间鱼舞像龙。
金色的柳树上飞蛾飞舞,笑声像深色的香火一样升起。
Restlessly, I sought 她的 a million 次 在 the crowd.
突然我转过身来。她在那儿,渐行渐远。
wonderful! I like 您r blog very much! Thanks for 您r attention to chinese culture!
顺便说一句,我是中国人。它’s lucky for me to google 您r blog out from thousands of webs. ^^
这是欧文·罗(Irving Y. Lo)在诗集中翻译的那首诗的译文“葵花灿烂:中国诗歌三千年,”刘五池和卢恩成主编。
调:“Green Jade Cup”
元宵节
一夜’东风使一千棵树开花。
并继续呼吸
几滴流星雨。*
灿烂的马匹,雕刻的马车,芬芳弥漫的道路。
音乐从配对的长笛响起,
光在水钟塔上旋转。
整夜,传说中的鱼龙舞动。 **
金色外套,蛾或柳形发饰
融入人群,咯咯地笑着,散发出一股芬芳。
In the crowd, I looked for 她的 a thousand and one 次;
当我转头时,
I was startled to find 她的
在灯笼渐渐熄灭的灯笼之中。
** “[鱼龙舞]被确认为是从中亚引进的舞蹈 … . ‘据说鱼龙是射里的一种外来动物,先是在院子里玩耍,然后跳入水中成为双眼鱼,最后变成了一条八十英尺的黄龙。长。”
Actually, my guess is that Bai Du is a takeoff from Google, which is derived from a name for a number with 100 zeros after it. 百度 simply substitutes those zeros with degrees.