月亮代表我的心

The moon 代表s my 心. 当我输入这句话时我畏缩。它’英文很尴尬,但我真的不知道’不知道该如何翻译。一世’我没有成就的翻译或其他任何东西,但是我’我已经给出了很多想法,并提出了更好的建议。

月亮代表我的心(“月亮代表我的心”)是中国的一首非常著名的歌曲。这里的大多数外国人都知道,每个中国人似乎都知道。它’s a pretty simple song, but I 只是 can’似乎没有翻译那条线。一世’我认为,只要翻译足够聪明,几乎所有东西都可以得到很好的翻译。一世’我已经准备好比我聪明的人给我指路。

即使我可以’在中国生活了四年之后,我的翻译头衔很好’ve developed something of an affection for the song. 我认为it’对生活在这种文化中的任何人来说都是必修课。

我对此感到有点愚蠢,但是在搜索了一下歌曲的好翻译并通过下载不同版本的歌曲后, 百度’s MP3 search,我想我也应该把这些东西放到网上,以便其他人也能从中受益。我认为我什至使它变得漂亮。

检查: 中国剪接’s 月亮代表我的心 page。 (如果需要,请立即获取MP3—如果他们将我的带宽提高了很多,我’我得把它们拆下来。)

Share

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 我将其翻译为“The moon 反映s my 心.” 我认为the key to translating is not to get hung up on the literal meaning. But anyway, your Chinese is way better 比mine…

    托的

  2. 怎么样“月亮映照着我的心”? “反射”和“镜像”这两个词与原始短语略有不同,但产生了一种先兆,可以弥补使用原义时的细微不足之处“represent” or “symbolize.” To 中国人, 代表ing the 心 by the moon is quite self-explanatory as the Chinese romantic literature has over more 比a thousand years built up the symbolism that the moon 代表s purity and loyalty of a 爱r’的爱(以及家人/朋友的爱’ longing for each other). This is not apparent in western 文化s, so if you say the moon 代表s my 心, the symbolization is not conveyed. Saying the moon mirrors my 心 might allow for a certain degree of imagination (but that’全部)的一颗纯洁,开放,忠诚和渴望的心。当然,人们仍然会后悔它不是字面意思的翻译。

  3. Da Xiangchang Says: 2004年10月6日,上午3:52

    The Poon 代表 My Heart.

  4. The moon is how pure my 心 is to you.

  5. Da Xiangchang Says: 2004年10月6日,上午4:08

    The Poon 代表 My Heart
    易卜生五音谱中的一首诗

    大香场

    How I look upon thee, my sweet 爱ly,
    一目了然,这为我提供了如此完美的喜悦。
    我感到自己如此虚弱,却又异常地坚强,
    Surely, my 爱ly, one peek can’t be wrong.

  6. 大相场– check your iambs.

    我认为“The Mood 反映 My Heart” is a pleasing translation, since the 反映ion of the moon is such a common, hackneyed image in Chinese poetry. That said, I’ve always 只是 called it “月亮代表我的心” –俗气的歌曲的俗气翻译。

  7. 关于什么“The Moon 反映 My Heart”? “Reflect” is better 比“represent” here, I think.

    哇,这首歌的页面很好!很好地介绍了不同版本及其歌手。

    那里’也是该作品的英文版本。

  8. 哦!托的想到“reflect” too. BINGO!

  9. I’d thought of both “reflect” and “mirror,” but I didn’都不喜欢。真正,“the moon 反映s my 心” sounds better 比“the moon 代表s my 心,”听起来自然还是 good?我不’t think so.

    在没有好的翻译的情况下,我选择了最直译的翻译。

  10. “the moon 揭示s my 心”

    怎么样?

    托的

  11. The moon 显示给你 my 心.

  12. 托的和杜松子酒

    我认为you guys are stretching.
    “Reveal” and “show”基本上是同一件事,他们’两者本质上都与代表的含义不同。

  13. 听起来不错!

  14. I know the song you are referring to. I always thought it was funny that the song uses that phrase to express a 爱r’s ongoing loyalty –比较西方歌曲的歌词“…恒恒的月亮”说,我相信,具有讽刺意味的是,随着月亮不断变化,起伏和衰减。我猜’只是一种不同的查看方式。也许应该理解的方式是,无论月亮如何 seems 改变它’仍然在那里,应该在哪里。

    无论如何,我建议将标题翻译为“月亮描绘了我的心” if you find “…Represents…” or “…Symbolizes…”不够诗意。某些表达确实很难以一种既准确又具有诗意的目标语言来翻译。

  15. 隐喻之间的任何联系& the Moon Festival?

  16. 这个单词“show”可能是一个拉伸,但在此使用的短语“shows you” may not be.

    Forget the dictionary and think poetically. By comparing the following versions of a (Chinese) 爱r’s独白(或自白),唐’t you think “shows you”传达情感是否同样更好?

    You ask me how deeply I 爱 you.
    您考虑一下并在上方查看:
    the moon 代表s my 心.

    You ask me how deeply I 爱 you.
    您考虑一下并在上方查看:
    the moon 显示给你 my 心.

  17. 是的,虽然它是奶酪,但它是我唯一可以在KTV唱歌并与我的女友一起小夜曲的中文歌曲。

    you ask me how deeply I 爱 you,I 爱 you THIIIIIIIIIIIIIIIS(hands really far apart) much!!

    lol

    是的,我可以’t think of any decent translation, sometimes some things are 只是 best left as they are; cookies for those who know how to get them.

  18. 约翰,

    恕我直言,“reflect”是您要做的最好的事情,并且不要偏离原始的字面意思。捍卫“reveal,”我只能说翻译诗歌或歌词不像翻译工程规范。如果您将自己限制在字面意义上(而不是其实质),那么您最终会得到诸如“represents.”

  19. 我是唯一一个从未听过这首歌的人吗?我可以’t believe it.

  20. 托的,

    现在你知道我为什么’永远不会当翻译。 --

  21. Jing,

    是。您’re the only one.

    现在去听。

  22. It’考虑到月亮与疯狂的关联以及“lunacy” in Western 文化.

    “Faithful as the Moon”似乎有点可笑。

  23. 嗯,翻译“代表”,我觉得这意味着什么:我的心就像月亮一样,“随时随地与您同在,仰望夜空”,不像“表示,影响或镜像”, not the “三个代表”‘s “代表”, 🙂

  24. Jing,

    加上你的评论’ve now convinced me you are not 中国人. 您可以’t 可能 be.

  25. Roy,

    我以为只有中国人说“a Chinese”….

  26. 我喜欢这个页面,实际上我下载了所有版本—我不知道有这么多不同的版本。

    很高兴在这里看到评论。您正在寻找为什么我们中文试图说‘moon 代表s my 心’,我认为这并不意味着比歌曲作者更深刻的事情就是简单地将一些美好的东西放在一起写一首歌曲。

    这首歌来自70年代,当时流行音乐并不多。邓丽君在70年代后期在中国被禁止,因为‘love…任何一种柔软的感觉都只是在破坏我们的灵魂’…。:) :)然后返回大多数歌曲,歌词看起来非常原始。有些歌词并不总是有意义。我们总是嘲笑他们。我第一次听到这首歌是20年前–my father asked me–为什么月亮代表心脏?我们没有很多流行歌曲可供选择。所以我记得我们(小孩)只是学到了我能找到的一切。

    很俗气,如果今天我今天听到,我敢肯定我不会喜欢他们’s standard—now it is so sentimental 只是 to listen to it. It is simple, beautiful, naive, and pure—不过与月亮无关:)

    我的老式继父从不听任何音乐,即使他知道这首歌,我想这也是众所周知的。 --

    约翰,您还能听其他中国老音乐吗?

    I 爱 your website.

    Edel

  27. 我可以简单地摄取成堆的男子头和水白菜汤来证明我的中国性。 --

    但是,我从来没有在一个非常音乐的家庭中长大,我可以’如果我的祖父母有收音机,我什至不记得(在辽宁当农民’t非常令人满意)。无论如何,我从来没有在家里听到过这首歌,因为我的父母几乎从未听过音乐。我不’认为有人’在我整个大家庭中都有音乐上的爱好。

  28. 非常典型的孩子—把一切都归咎于父母。

  29. john,
    i 爱 your website and especially enjoy the music section. 和i like to read about your take on the songs and what they mean, whether or not people think it’对与错-我认为音乐(新旧音乐)是了解一种文化的最好方法之一’s people.
    希望以后能看到更多的音乐文章。

  30. 也许你们都不要’t need a verb to 代表 代表. My 心 is as the moon? That kind of touches on the fact that daibiao looks, according to zhongwen.com, like it breaks up in to “replace the image.”
    反正’非常吸引人,特别是对于一首中国流行的中文歌曲。

  31. 在这里贡献晚…

    I’d在歌曲的上下文中说,歌手没有’要回答这个问题,合理的翻译是让月亮“speak for my 心”。这是的常见同义词/翻译“represent”,以及(略)诗意的一面。“Reflects”可能,但是,无论是否希望,它都会产生另一首歌曲。

    一个项目我’人们通常想到的是组织一个站点,使人们可以为中国流行歌曲提供英语歌词。无论是近距离翻译还是远距离翻译,都只需要适合旋律即可。想象一下当您爆发出这一反应时,或者“It’一个男人哭泣没有犯罪”, during Karaoke night after someone has 只是 done the reverse with Faye Wong’蔓越莓的翻译。

  32. 月亮speaks for my 心

  33. 您听说过这首歌的韩版改版吗?我有

  34. 您可以’t确实将诗歌(在本例中为歌词)翻译成另一种语言,请尝试翻译罗伯特·弗罗斯特’把诗写成中文。美将在翻译中迷失。

  35. to see my 爱, look to the moon?

  36. 嗨!我偶然发现这个网站,发现这首歌的变化形式。顺便说一句,谢谢!我阅读了一些评论,并想到了最近在互联网上看到的这个评论性网站。最接近这首歌’我认为这是真的意思。

    http://www.edonn.com/archives/2003/09/moon/

  37. Hi,

    我今年40岁,从未结婚,因此没有孩子。我弹吉他,女友唱这首歌时…我想马上找到和弦。我能够唱歌给她听,她喜欢我的口音。作为西班牙人,我认为日语对我来说会更容易。但。当我遇见她时…我知道我想和她一起度过一生…who knows, I’米龙,她是猴子,’s a good fit. Or I’我是巨蟹座的人,她是一个矢志不渝的人,一点也不适合,但您想相信这一点有多远。化学是相当困难的。但是不要’别上当了,您必须花费时间,然后一切都会变得容易(如果化学性质良好)

    无论如何,很棒的歌,我要唱到她37岁生日,明天。

    基督教

  38. 我在上海的一位中文老师教了我这堂课这首歌,她的头衔翻译为:

    “让月亮表达我的爱”

    认为这是一个很好的翻译,并很好地传达了歌曲的含义…

  39. 我需要这首歌的和弦。你可以张贴吗?

  40. 我所有的学生和我问过的每位中文老师都告诉我,如果保持简单,翻译就很简单。” 月亮节目s my 心 to you”

  41. I’我试图找出这首歌的时间“月亮代表我的心”(我更喜欢月亮为我的爱说话)首先问世。一世’我在电影剧本中使用它’写作,故事发生在中国20年代。如果有人知道这首歌的历史,请提供帮助。香港和中国大陆的一些人告诉我,邓丽君’s version wasn’t the original.
    Thanks.
    Rosa

  42. http://cul.sina.com.cn/y/2004-10-10/85620.html

    据此,这首歌是在波士顿写的,1970年在台湾首次演唱’s.

  43. 谢谢杜松子酒!我本来是要看我自己的,但这样可以省去我的麻烦。

  44. 谢谢杜松子酒和约翰。我不能’t log on to http://cul.sina.com.cn/y/2004-10-10/85620/html 阅读文章。它说“找不到请求的URL。”它说它是什么时候在波士顿写的吗?再次感谢。

  45. 利用您提供的信息,我设法找到了许多关于这首歌起源的文章。…《月亮代表我的心》原版是作曲家翁清溪(台湾作曲家)为歌星陈芬兰写的曲子,孙仪填的词,时间是1972年,由丽歌唱片公司发行。几年了。从来都不知道互联网会如此有用。再次感谢Gin和John。

  46. 很高兴有帮助。

    So “The Moon …. My Heart”1972年。嗯,那年我在大陆上唱歌“红太阳在我们心中。”

  47. 在我的剧本中,母亲对女儿说,然后才卖掉她‘当您想念您时,请看月亮。无论我们在哪里,我们都将看着同一颗月亮…..’我用月亮作为隐喻,因为月亮像母亲一样’s 爱, is always around you somewhere but you 只是 can’t see it all the time. Help…do you think the lyrics in ‘月亮代表我的心’ can also apply to parental 爱 or is it strictly refers to romantic 爱. Thanks.

  48. 或者,如果将其翻译成以下形式,则可以消除其所有诗意的歧义以及原始的中文措词:“我对你的感觉很棒(巨大吗?),就像月亮一样” Since xin1 is 心 as a euphemism for emotion and the idea here is that the moon is supposed to be the physical 代表ation of some loving feeling. Although, the poetry of it all is struck down as this translation is kind of awkward. ah well.

  49. 谢谢约翰。一世’我在婚礼上为丈夫演唱这首歌。我需要翻译。你做得很好。我会把它传给我的听众。您可以在我的广播博客上听到我唱歌的样本 http://radio.tabulas.com/users/1930/ (向下滚动以dodo演唱– moon 代表s)

  50. 我将其翻译成泰文(我的母语),然后‘represents’对我来说真的很有意义问题似乎是你们中许多人没有’意识到这个词‘represent’中文也暗示着一种‘giving.’由于中英文单词(represent)的含义存在细微差别,我不’认为您真的可以翻译这首歌’的标题变成后者。但是我想‘月亮显示我的心’是最合适的。 (‘represents’听起来很僵硬‘reveal’表明该人一直在掩饰自己的爱或某物)

  51. I’我在某些CD上看到了歌曲的标题,“the moon is my 心”.

  52. 劳拉·菲(Laura Faye)“Moon speaks for my 心”

  53. I find this web accidently. I find people here are so funny and so nice. The moon 代表s my 心, or whatever you call it, is a very nice song which I like very much.

  54. I like the song of 月亮Represent my 心 becuse I swa it on my vcd concert the way Jerry sin it it makes me cry in tears beacuse of hi sweet voice and the way he moves.

  55. Anthony Zhen Says: 2006年8月23日,下午1:02

    I’ve在互联网上找到了这首歌的英文版本,并将其保存在我的网站空间中,其名为The Moon Speaks for My Heart,歌手是Anders Nelsson。听起来与原始版本有很大不同,请查看。

    http://hk.geocities.com/anthonyzhen1/MoonSpeaks.mp3

  56. 我发现您的网站非常有趣,远比我们的跨文化教科书有趣。我会经常来,并为此做出自己的贡献。此外,我也非常喜欢这首歌。

  57. 约翰,

    我已根据您的网站将歌词翻译成葡萄牙语,并将其发布到我的博客中。因此,我认为如果愿意的话,可以与您共享并包含在yueliang.doc文件中,这是公平的。

    请让我知道您的想法,谢谢

  58. 听起来像是猫王Elvis Presley演唱的歌曲’我不是他的粉丝’不要说这是什么歌。有人知道吗

  59. Al Wingate Says: 2007年5月27日晚上8:09

    约翰,关于显示和显示的概念基本上是同一个词,意思是明智的,也许对这两个词有些仓促。我认为有两个不同的词是有原因的。在这种情况下,揭露剧情在一定程度上远远超过了“just”节目。换个角度。“不同,不同,不同。”希望您也喜欢我。我对评论语言感到有些害羞。查看Winston Churchill的语言。那将使任何语言学家都感到谦虚。不是说我是语言学家。我很感激一个人’以改变历史的方式将文字组合在一起的能力。我陶醉其中。您可能会发现陶醉和启示的起源。看到不同了吗?嘿,祝您西班牙人好运。我可以成为支持者,但在台湾的时间却非常有限。

  60. 另一个可怕的版本是梅艳芳。声音很棒,但发音奇怪。有时检查一下。

  61. Just goes to 节目 how unworthy you are to hear such a beautiful song.

    The moon rotates to the earths orbit so that it always 节目s the same side. The moon s my 心 is the same as my 爱 will never change.

  62. 伦敦的安迪说: 2008年3月6日,下午5:23

    My 心 shines like the moon

  63. 伦敦的安迪说: 2008年3月6日,下午5:23

    My 心 shines like the moon

  64. 伦敦的安迪说: 2008年3月6日,下午5:23

    My 心 shines like the moon

  65. I’她是一个澳大利亚人,现在大部分时间在中国工作。知道我’在一个绝望的浪漫中,一个年轻的中国朋友最近为我播放了这首歌。不理解歌词中的任何一个单词,我立即被这首歌完全迷住了。

    她的英语说得很好,所以我要求标题,她说。“The moon expresses my 心.”

    人们普遍了解与月亮有关的浪漫象征意义,其纯度,一致性和永恒品质。我立刻知道她(和歌曲)在说什么。

    翻译通常很尴尬,最好不要使单词变得太直译。除非技术或法律背景需要。

    The moon [shows][reveals][reflects][mirrors][represents][expresses][speaks for] my 心.

    选择哪个并不重要;在这首歌的上下文中,含义的实质是相同的。

  66. this song will be very special for me because it will be the music of my wedding ceremony (insaallah), I am from Turkey, I do not know the meaning of it, but the important thing, in my opinion, is to know that this is a 爱 story and say, share us something about it.

    if you say, 爱, I tasted it…

  67. Terence Noonan Says: 2008年10月25日,下午1:39

    “我的心就像月亮 ”:我认为这是一个完美的习语翻译,完全体现了中文的意思。昨天,当我听这首歌时,我浏览了您的网站,上述翻译今天早上发生在我身上。就像上面提到的海报之一

    “人们普遍了解与月亮有关的浪漫象征意义,其纯度,一致性和永恒品质。”

    可以这么说“my 心 is like the moon”应该立刻召集那种浪漫的关系。

    我曾担任翻译4年,尽管那是德语-英语,但与中文无关。一世’我慢慢地与中国人一起到达那里。

  68. 嗨,我喜欢你的翻译。我一直很喜欢这首歌。
    Where can I find and download the piano version of Qi Qin, 只是 the in strumental part only?
    Thanks.

    问候,
    Hon

  69. Hi 约翰,

    我从Albert Wolfe找到了您的博客’s post about your new tones diagram. I like it. I found your blog is so 爱ly and I’我想看看是否有’我可以通过电子邮件订阅您的博客的任何按钮,但我不能’t find it.

    您的月亮代表我的心页面很棒!我已经在博客中发布了同一首歌,但现在必须在您的页面上添加一个链接!一世’从未见过任何帖子,包括您的所有帖子。那“将光标停留在歌词行上以查看拼音”这是我一直想做的事,但我不知道’t know how.

    爱你的衬衫,创意又幽默!
    珍妮

  70. 我在您的网站上看到了这首歌的所有不同版本,因此想传递一个我认为您可能会喜欢的歌曲 http://www.youtube.com/watch?v=Q6gbRka8BTo&feature=player_embedded

    这位歌手显然同意您的翻译,因为“the moon 代表s my 心”.

    Enjoy!

  71. I found your site while searching for a translation for this beautiful song.. 只是 wanted to share mine:

    You ask how deep is my 爱
    How deep do i 爱 you?
    我的感觉是真实的
    My 爱 is true
    My 心 is as constant as the moon is to you

    You ask how deep my 爱 is
    How much do i 爱 you?
    我的感情永远不会消失
    My 爱 will never change
    My 心 is as constant as the moon wax & wane

    一个甜蜜的吻
    就是全部
    for 爱 to grow
    deep in my 心
    向往和渴望

    You asked how deep is my 爱
    How much do i 爱 you?
    看起来很深
    你会看到
    My 爱 is as constant as the moon will always be.

  72. Steve Wilcox Says: 2015年1月21日,上午2:33

    我知道这个网站是关于学习普通话的,但是既然您喜欢粤语代购和我的信,请收听一下英语翻译的第一张唱片。

  73. 嗨,约翰,我’ve 只是 come across your blog today. Nice 文章s! Here are my 2 cents about this.

    歌曲的标题实际上是这些节的结尾,因此其翻译应包含‘dialogue’:

    you ask me how deep my 爱 is, how much I 爱 you, (oh) my feelings are true, (and) my 爱 is real, my 心/feelings for you are like the moon…

    So 我认为what’s important is: ‘how much do I 爱 you? –> it’s like the moon baby’

    一种非常简单的翻译标题的方法可能是:“It’s 像月亮” or “Like the Moon”。留给人们发现’就像月亮。有些事情可能更不用说了。

    在建议的翻译中,一些更好的翻译可能是:

    • 肯:我的心就像月亮
    • SG (Laura Fygi): 月亮Speaks for my Heart
    • Rosa: 月亮Speaks for my Love
    • Roly: 月亮Expresses my Heart
    • Terence Noonan: 我的心就像月亮

    I’d亲自避开这个词“heart”但是,英语没有’对于思想/感受/思想,它们具有相同的含义。

    心与月亮的阅读就像两个物体的比较一样。在这样的歌曲中,心甚至可以被翻译成我的全部,我的灵魂。所以我’d avoid “heart”. The imagery doesn’传达了灵魂的深and与深刻。

    如果简短“It’s like the Moon”/”Like the Moon” isn’忠实于中文文本,因此没有’不要轻易想到中文标题,也许使用单词“love”会比“heart”:

    “My Love is 像月亮”

    这应该与歌词所属的歌词非常吻合,并且‘cap’ the stanzas nicely.

    歌词中还有一个附加的隐含含义:…也许这是告别,也许我们将永远分开… Then look towards the moon, and remember my 爱 the way it was and will always be…(“深深的一段情教我思念到如今”…)

    所以这可能有点苦乐参半,不仅是我爱你,而且我一直爱你,而且是一种唐’t-be-sad-I’我总是和你在一起,或者我的爱总是和你在一起。月亮代表我的心这一行确实讲了很多,在许多译文中,很多都丢失了。如果我的 就像月亮,它可能是纯真的,但更有意义的是 是纯真的,是温柔的,耐心的,永恒的,是深刻的,永远存在的,即使我们在身体上分开,它的光也永远不会消失…

    For this reason I 爱 to sing this song to my kids, they however prefer five monkeys jumping on the bed…

发表评论