辩论“You’re Welcome”

外语学生学习的第一个短语是“thank 您,”紧随其后“您’re welcome.”每种文化都有礼节,而这两个短语几乎是礼节所能掌握的。它’最好让新学习者保持简单。一对一的词汇对应最容易被记住。

我学西班牙语的时候 格拉西亚斯 德纳达 。我学日语的时候 阿里加图·古扎马苏dou itashimashite。对于中国人来说 谢谢 布凯奇 .

用英语,实际上有多种表达方式“thank 您” 和 “you’re welcome.”我倾向于坚持“thanks” 和 “no problem.” It’这种异种语言也存在于外语中是很自然的,但是似乎以某种方式引起了问题。

到达中国后不久,我了解到我在课堂上学到的很多汉语都是北京特有的,’与我周围听到的声音不符。我很快就丢弃了 ǎ (“where”) for 纳里 , ā (“flower”) for ā 等等。我也开始说 búyòngxiè (从字面上看,“you 不要’t need to thank me”) for “you’re welcome” 在 stead of 布凯奇 .

我用了 búyòngxiè almost exclusively for a long time. Then I began to realize that if Chinese people can 混合起来, I should have a little more variety 在 my usage as well. I started using 梅关西 (从字面上看,“it doesn’t matter”) for “you’re welcome.”很快它就完全取代了 búyòngxiè .

然后有一小段时间,我切换回 布克奇 (从字面上看,“don’t be polite”), the form of “you’re welcome”我原来是学过的。我没有’t stick with that one for long though, because it feels more northern to me 和 我不’t like that.

我今天注意到我’m using 梅关西 所有的时间再次。我想我要切换回 búyòngxiè ,对我来说才是最好的感觉。

我的意思是我可以’似乎能够“mix it up”就像我最初计划的那样。我可以切换使用的表格,但是随后我倾向于一直使用该表格。这实际上很难吗?我是否应该像我大多数时候一样一直满足于使用一种形式?

无论如何’s 没问题. Just one of those little linguistic issues I ponder 和 probably no one else cares at all about….

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 嘿,约翰,如果有的话’尽我所能,尽管我一直在做同样的事情’ve only been studying for a little over a year now. personally, i like 和 use 不拥谢 or 不拥谢 wo. i guess i like the way that sounds.

  2. There is also the issue of when to say thank 您. Some of the teachers at our school have commented that we foreigners say thank 您 an awful lot. Also one rarely to never says thank 您 to close friends 和 family.

  3. 这是一个相当不错的观察。我第一次学到的短语是‘mei 您 quanxi’,但我不会一直使用它。为什么?我怀疑是因为我花了很长时间才找到该词组(或任何必需的词组),我正在寻找一个词汇术语,而我初次接触的那个术语就是我使用的那个术语。我敢冒险(在这个问题上我也不是学者),以我们的母语,我们经常求助于某些公式化序列(例如‘thanks’或您拥有什么),但我们可以选择积极参与尝试发挥创造力并使用其他东西。在第二种语言中,我们经常仅使用公式来响应(我们可以经常更改公式,这不一定是问题)。为什么?因为我们正在尝试快速做出响应,而公式化的响应要比尝试提出一些有创意或与公式不同的东西快得多。那可能不是原因,但这是我的猜测。至于使用反身‘er’在某些单词的结尾处,我仍然使用它们,并发现有时很方便。我使用它们的频率不像北京人使用它们的频率高,但是我经常使用它们,以致有人询问我是否来自北京(我并不是说作为北京人,我只是看着镜子,不认识一个人会让我感到困惑,因为我是中国人。由于没有人会把我误认为中国人,因此只要我能与对方交流,我就可以随意使用任何一种口音模式或任何我喜欢的模式。作为旁注,我的母亲虽然最初是从华盛顿州来的,但她的祖先是从俄亥俄州来的。‘r’是我长大的。所以我们总是把华盛顿说成是沃辛顿。因此,我认为这种反言在语言中比人们所怀疑的更为普遍,因此,我只是自己一个人。

  4. 怎么样‘mei wen ti’, 没问题?

  5. 嘿,我来自新加坡,也是亚洲,但不属于中国。
    在这里我用”mei wen ti”, ”bu yao jing”, ”mei guan xi”, ”bu yong xie”
    我猜实际上是一样的,但我通常使用”bu yao jing”.
    it has a singaporean chinese feel to it, 您 know? =D

  6. 是的,他们使用“bu yao jin”这里也很多。也“mei shi.” 我不’t hear “mei wenti” very much.

    But 我不’t really use those.

  7. 关于的一件事“mixing it up”用英语出现的是,似乎在不同的上下文中使用了不同的短语。例如我通常会说“thank 您” or “thanks” 和 “you’re welcome,”但出于某种原因我说“no prob”更经常给我姐姐“no problem”定期给一些朋友,如果我’在开玩笑,我可能会和“thanks a bunch” 和 “no big deal” or even “no biggy.”

    Perhaps 在 a second 语言 , 哪里 as 您 mention simpler means easier, a kind of variety can be achieved 通过 making a conscious effort to choose certain situations 在 which to use certain phrases.

  8. 虽然有一些细微的差异。梅冠希听起来更像是对“i’m sorry” as much as “thank 您”。我认为以英语为母语的人回应“thank 您.” “Bu yongxie”绝对比“bu keqi”.

    也用英语。“You are welcome” is a formal reply. Sometimes if 您 did something (As 在 shopping), when 您 thank the cashier/store owner, he 谢谢 您 too for buying his stuff. “No problem”是不太标准的回复。点头是经常出现的答复。就像是“uh-huh”.

    I think 您 不要’不一定要“mix it up” as much as use it at places 哪里 您 really want to.

  9. 用英语我只会说“sure.”用中文我要么说‘mei guanxi’ or ‘beng xie,’但这取决于上下文。

    ‘Bu yao jin’ is about the only thing I actually liked about the Chinese they speak down around 您r way.

  10. I think that if I know the person, I usually default to whatever they usually use to deflect 谢谢, i.e. if they say “bu yong xie” I say “bu yong xie”。在偶然的情况下,我通常会使用“mei shi”因为它很短,看起来更加自然和放松。我用“mei guan xi”看起来更真实,但仍然有些舒适。我很少使用“bu ke qi”因为我发现它在我看来似乎经常以卑鄙的方式脱口而出,或者是表现出敬意的la脚而假装的尝试。由于我的倾向’除了我自己的直觉之外,我真的是基于其他任何东西,我可能会绝望而完全错误。
    尽管如此,有趣的帖子。

  11. 或者可以使用自1999年以来(开玩笑地)教我的学生的回答:

    Student: Thank 您 (Spoken: “Thank Q”)

    回应:卜勇问?

    我成千上万的老学生现在正在使用它。

    (?Chuck @ China,1999年)

  12. 如果我纠正我’m wrong, but using “mei wenti”(没问题)作为对“thank 您”来自受英语影响较大的香港/广州地区。我记得在北京使用过几次,我总是看起来很奇怪…但是现在我想起来我几乎听不到广东话“Mo mon tai”我大部分时候在香港时使用的“Mm sai” or the more formal “Mm sai hat hey.”

    无论如何,我认为在大陆,“mei wen ti”很少使用,似乎来自英语…

  13. 今晚,当我在徐州的女服务员在点我的爱尔兰咖啡时真的很难过…就像她把第四次尝试把它弄对了一样…所以当它最终起作用时,我说“fei chang duo xie” ah…我们对此很开心-但通常我只是用“xie xie”

  14. 我的中文老师(像我这样的比利时人)曾经告诉我(不同于荷兰语和我认为的英语),在中文上下文中,当说‘thank 您’.

    According to him, at formal occasions 和 to strangers 您 say ‘xiexie’或其变体之一。

    Among relatives 和 close friends 您 say ‘hao a’或其变体之一。

    不过,我从来没有真正练习过这些知识。猜猜我与任何以汉语为母语的人之间的接触永远不够紧密-

  15. 我一直以为’美国人怎么说,有点奇怪“thank 您” back when 您 say “thank 您”每时每刻。它没有’真的很有意义,但我’我习惯了,有时自己做。

  16. 说“thank 您” 在 reply to a “thank 您”很有道理是第二个人告诉第一个人,应该由第一个人来做这项工作。学生将感谢老师的教学,老师感谢他们的到来。强大的双重感谢。

    我想以上大部分回复了旧的“xie xie”匆忙时很好。在某些情况下,某些方法比其他方法更合适,但大多数情况下几乎可以做任何事情。

    很难说“xie xie”在正确的时间。似乎任何涉及金钱的交易都不需要它。“Why thank me when 您 paid the cash?”

  17. 是的,我喜欢不时地混入一点B。

    我可以’t say I’我很难把事情混在一起。至少不是这个词。

  18. 亚当,

    也许我没有’t explain clearly.

    It’不用弄乱短语。可能会有细微的差异,但是这些短语基本上可以互换。中国人永远不会说“why did he say ‘bu keqi’ 在 stead of ‘mei guanxi?’ How strange!”

    我只是想说,我倾向于只说一个短语,作为一种无意识的沟通简化工具。

    当我说“mix it up” I meant “spice it up,” “add variation.” (Come on, all the 您ngsters are saying it! 🙂 )

  19. Hey 约翰,
    I remember 您 在 troduced a web site, which is good for the Chinese students to learn English, about late last year. But 我不’不记得那个网站的地址了’t know how to find it.Could 您 please tell me the address? Thanks a lot!

  20. 当天的上海话课:

    勿要谢维约像法语j(j’ai)。必须用愉快的语气说。不勿要谢!!!
    没关系 maq kueshi.
    勿要客气 vyo khatchi.
    没事体俄 maq zithi e.

  21. nishishei,

    what does it mean if 您 say ÎðҪл 在 a non-happy tone?

  22. 约翰山glionna说: 2004年6月7日,下午6:53

    约翰,我’我是北京《洛杉矶时报》的记者,我’m researching a story on Mark Rowswell, a.k.a. DaShan. I was wondering if 您 could e-mail at the above address with a contact number. i’d like to do a brief 在 terview about DaShan critics among westerners living 在 China. Would 您 have time? Thanks. I am 在 terviewing Mark on Tuesday 和 wanted to talk to 您 before I did so. I would also like to get a copy of 您r comments that prompted his email to 您. Thanks man. 约翰 M. Glionna.

  23. 梅莎尔。

    我不’t know how exactly 您’d发音,但是它’-ar中有更多的北京口音。它’的北京版“mei shi”. 我不’经常听不到,但是’s accepted– I guess it’更像是一堆乡下的东西。

  24. Mei Shir(发音为“May shar”)非常接近美国人的口味“no sweat”–因此是非正式的,应在’适当的。有时我们会说一点点“Bu Keq”,留下最后的元音“Bu keqi”这本身就是为了“Bu Yao Keqi”。这总是引起笑声。再说一次’这是我们在非正式场合使用合适的短语。
    “Bu Yong Xie”是很正式的,但是要在仍然表现出足够尊重的同时脱颖而出,似乎完全可以接受“Bu Xie”–注意不要弄乱音调,让我们说“cotton shoes” 在 stead of “no 谢谢 needed”.
    顺便说一句,我’d想要指出’s so easy to put 您r foot 在 it here that erring on the side of excess 在 the matter of courtesy is probably a good idea. After coming here on 和 off for 12 years, with an aggregate of more than five years spent 在 the Middle Kingdom, I still manage to find new ways to mess up, but find that a smile 和 a clear attempt at being polite always overcomes the unintended faux pas.

  25. Mike Jamiolkowski说: 2005年4月21日,上午12:38

    没问题 is NOT the same as 您r Welcome. No Problem means that 在此过程中可能发生了问题,但没有发生。 否则可能意味着遇到了问题,但我选择不干涉完成工作。
    您r Welcome is ALWAYS the correct reply to Thank 您 while No Problem is not always the correct response.

    • George Boyce 说: 2010年8月27日,晚上9:49

      您r Welcome is ALWAYS the correct reply to Thank 您

      The word 您 are looking for is “you’re”. As 在 :

      您’re Welcome.

  26. “No problem” is the same as “Don’t mention it”. It means “no need to thank me. It was 没问题.” 我不t know what the poster above me is talking about..

    “在此过程中可能发生了问题,但没有发生。 ” ”否则可能意味着遇到了问题,但我选择不干涉完成工作。”投入太多的思考-

  27. “Not a problem” as a reply to Thank 您 has seem to grown among 您nger people. I find it rude. Why have 您ng people replaced “your welcome” with “not a problem”. 没问题 implies that 您 could be a problem. I would like to see a move to go back to “your welcome”

  28. 每次我听到有人回应“no problem” as a response to “thank 您,”它在我体内引起的反应与黑板上吱吱作响的粉笔的高音一样。我觉得很烦—特别是那些提供服务的人。当然不应该’t be a problem — it’s 您r job. Whenever I hear that response, I “chalk it up” to the person’缺乏适当的举止。我不知道该响应起源于何处,但无论它起源于何处,都应将其从其中删除 ’作为对某人的回应的词汇’s mannerly “thank 您.” A response of “no problem” is a sign that 您 have “no class.”

  29. 感谢您的本页。我从实际帖子中获得了我所需的所有信息,并从评论中获得了所有信息。互联网再次展现其力量! -谢谢

  30. 这都很有趣。我想用英语说“no problem”感谢您所做的事情,一件琐事,一件动作。我洗车,或者带午餐给你上班,你说谢谢,我说“no problem”…即我是说没有’没让我去做,很高兴为您做。 (更好的方法是“my pleasure”). If someone says “thankyou”一段美好的时光,或举办晚宴,“you’re welcome” makes more sense… they have welcomed 您, are welcoming 您. Thoughtful gifts would be 在 this category too. They are 不要e to welcome 您. If someone says “谢谢你收养我们中国孤儿院的男孩”(顺便说一句)“no problem” or “you’re welcome” are 在 appropriate…他们认为收养我似乎是一件烦人的事。我更有可能说,“No, thank YOU” as I feel the 谢谢 should be mine to give.

    现在我’希望在有关中文的讨论中看到一些类似的内容。我会怀疑“bu yong xie” means that …无需感谢… I have gone out of my way for 您, but I would have felt remiss not to. Mei guanxi… 没问题, I would think more like “no problem” as 在 I did something for 您. 布克奇, more for someone who is being very polite, ie being so thankful for 您 在 viting them to tea or for a beer or something… “无需像客人一样” is what it means… And that makes PERFECT sense if 您 want to make someone feel welcome (as the host, a friend etc) if close friends 和 family 在 China 不要’互相非常感谢…感谢某人的普通礼貌或包容将是客人的礼貌。

    有趣。区域差异很有趣。

  31. brittany 说: 2011年7月31日上午6:47

    在台湾待了一段时间之后’ve gotten 在 the habit of saying 不會 在 stead if 不客氣. When I noticed I was just saying that 和 nothing else, I made more of an effort to 混合起来 a bit. My Chinese roommate sometimes said 沒事兒, but never 不會.

  32. 我真的很喜欢台湾不会使用的,但我想’在大陆很普遍。

    I’ve还考虑了各种常用短语,例如“you’re welcome”,而我唯一’发现有用的方法是故意使用一个版本一段时间,然后切换到另一个版本(然后再切换到第三版本)。在那之后,我通常可以使用不同的版本而不会遇到太多麻烦。但是,这并没有’t seem to solve 您r problem since 您’我已经做到了。

    This is just a thought, but perhaps 您 could link one way of replying to one way of saying thank 您? I mean, there are many different ways of saying “thank 您”也是,所以每次有人说“謝謝“, 您 go “不会”,但是当有人说“感謝你“ 您 say something else, such as “不客氣“. This is of course only necessary if 您 really think this is a problem. 🙂

  33. 我用“不谢”, mostly because it’较短,因为我’m lazy.

  34. 没问题 is a lot like 德纳达 “[it’s] nothing”
    或’est rien or ill n’y a pas de quoi.
    Aas such, 没问题 seems quite a universal
    Approach和mei wen ti或mei guang xi的中文应该很好。一世’我不是中国人,但我与几个会说3种方言的中国人一起工作。

发表评论