酒精词汇

我想在Sinosplice中添加更多中文学习资料,而最新的是词汇表。西方酒精。你赢了’t find any form of 白酒 在清单上,但如果您想知道怎么说“Guinness” or “Jim Beam” or “Sex on the Beach” 在 Chinese, 这个 是给你的。

It’值得注意的是,这些名称中很多都没有标准名称(尤其是混合饮料),因此可以有多种变体,但是我列表中的名称均已通过在线来源和/或实际的中国酒吧进行了验证。

我发现一些有趣的事情:

  1. 在海滩上做爱. 字面中文是“sexy beach.”我想忠实的翻译对在中国酒吧的菜单上打印来说太过于笼统了吗?
  2. 绝对的。 用中文’s just “Swedish vodka.”Boooooring。英文名字有点酷。
  3. 鸡尾酒。 It’s literally “鸡尾酒精。”在所有要绝对按字面意思翻译的字词中(中文’确实经常这样做), 为什么这个?
  4. Draught 啤酒. 看来在南方’s more often called 生皮 (生啤),而北方人更喜欢称呼它 (扎啤)。 生皮 手段“raw 啤酒.”(日本人也称它为生ビール。)我真的很喜欢。“I’ll have a 啤酒. Make it RAW.” Badass.
  5. 斯米尔诺夫。 用中文表示“imperial crown.”由于中文名称听起来不像实际名称,我’m guessing that’是俄语的翻译。凉。通过饮酒通过中文学习俄语。多么好学。 [ 更新: 这个猜测是错误的。看到 评论#14 。]

中国剪接vocabulary: Alcohol

特别感谢 布拉德·F 布伦丹 ,对我的研究有所帮助。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习 .

评论

  1. 听起来像是一个有趣的研究课题。什么’s Chinese for “hang over”?

  2. Isn’绝对是瑞典(Ruidian)品牌而不是瑞士(Ruishi)品牌?

    顺便说一句:唐’不知道你用中文写的:公共电脑’m at doesn’t显示字符-

  3. 土尔

    是。感谢您抓住这张单。

  4. 真是个坏蛋资源。谢谢约翰,布拉德和格雷格。

  5. 我相信Smirnoff实际上是为伏特加为沙皇蒸馏的一家人的名字,他们在革命后被迫逃往英格兰。这样的事情。因此,中文名称可能不是这么直译,但确实有一定道理。我可能是错的,我几乎忘了所有我学过的俄语,所以我可以’告诉您Smirnoff这个名字的含义。

  6. 我有很多悬而未决的问题。在字典中是“su zui” but most don’不能做到这一点,所以最好是简单地做“头腾思乐左天河朵乐。”

  7. 我觉得 扎皮 -与- 生皮 事情只是个人喜好,而不是南北问题。一世’ve seen 生皮 在这里的菜单上,以及在燕京吃水瓶上。

  8. 我的印象是扎皮是从水龙头出来的’s supposed to if it’的草稿,而圣是从瓶子里出来的,‘draft’只是英文名字。

    但是,对于真正愚蠢的英文名称,请前往太原,尝试“迎泽清洁味啤酒”。从来没有想过中文名字,‘因为你说cos‘beer’ it’ll be 迎泽 (unless you specify which 啤酒, 在 which case you’d be mad to say ‘Yingze’),是的,清洁味确实有点肥皂味。有人告诉我,这意味着‘light 啤酒’, but from a Kiwi perspective, most Chinese 啤酒s are light (as 在 low alcohol content- I’听说光在美国意味着不同的事物。

    很抱歉浪费无关紧要的空间。

  9. Back when I lived 在 henan the local 啤酒 was “hangkong” 航空 啤酒, “aviation” 啤酒. I always had 这个 image 在 my mind of a pilot up 在 the sky, putting his seat back 和 saying

    “oh yeah, it’s 航空 time” 和 pulling out a big 620 ml of 航空.

    I actually liked the 啤酒 alot. The locals henanites considered 啤酒 to be a mear beverage like coke, they drank 白酒 to get drunk. So the 啤酒 actually had some kick to it. This swill 在 the south is way too weak.

  10. 为什么一个可能的原因“cocktail”字面上的中文翻译可能是因为饮料通常很丰富,有点像公鸡’s tail? —这只是我个人的看法…

  11. Greg Pasden 说: 2004年5月14日,上午2:20

    大声笑!
    我喜欢这个帖子。
    照顾自己,
    格雷格

  12. 他们称喜力啤酒喜力? It’s hai-ni-gen (don’不知道这些字符)。

    Another neat trick: Smirnoff Ice 和 Taiwan 啤酒 (or whatever light Chinese 啤酒 on hand) 50/50 is a nice alternative to just 啤酒.

    在我的垫子上’在过去的一个月里,除了三得利威士忌和Hey Song Strawberry Sasprilla,什么都没有。

  13. 杜松子酒‘Golden Alcohol’. Heh…

  14. 关于斯米尔诺夫,或“Imperial crown”用中文(表达。你的猜测是错的’并非俄语翻译。用俄语’只是该公司创始人的姓氏,他的俄语全名是Piotr Smirnov。为什么中文叫它“Imperial crown”?好吧,您见过中国人如何用中文翻译西方古典文学的名称吗?那’s why.

  15. Isn’朗姆酒的拼音&可乐缺少一个音节?我想确定自己是对的…

  16. 布巴

    好眼睛它可能赢了’不会影响理解,但是如果覆盖了图表上的中文名称的每个字符,则应为:lǎngmǔjiǔjiākělè。

  17. 斯米尔诺夫被称为‘imperial crown’由于其徽标。中国语言品牌是根据其标签或最初几年在没有商标的情况下首次进口到中国时的包装外观而定的。

    消费者不得不称该产品为某种东西,因此使用了描述性短语,因为没有他们可以阅读的中国品牌。因此,吃喝玩乐成为‘cai hong tang’(彩虹糖),很遗憾,它几乎是一般性的描述性商标,因此很差。斯米尔诺夫(Smirnoff)的标签上有一个皇冠(在曾经是帝国/沙皇象征的双鹰上方),但它们没有’t want to say ‘russian crown’因为一个国家的正式名称不能注册为商标。

  18. 我女朋友本周告诉我,鸡尾酒来自“cock tail”; 鸡 手段cock 和 尾 手段tail.

    从来没有那样想过,但是..um..sense。

发表评论