矮人ism and Chinese

我在中国生活了将近四年。这意味着这些年来,我错过了很多新的电视节目。我不’大部分时间都不要介意;一世’我不是电视的忠实粉丝。但是偶尔我喜欢在DVD上收看一些电视节目。最近,我正在观看CSI中有关矮人的一集。

特别是有一个场景引起了我的注意。角色尼克·斯托克斯(Nick Stokes)与吉尔·格里索姆(Gil Grissom)交谈,并使用术语“midget.”格里索姆纠正他,告诉他,“it’s 矮人 要么 小 people.” I didn’除了对这个词为什么含糊不清的好奇外,当时还想了很多“midget”被认为是令人反感的。

后来我从 LPA在线常见问题解答:

> In some circles, a 侏儒 is the term used for a proportionate 矮人. However, the term has fallen 在 to disfavor and is considered offensive 通过 most people of short stature. The term dates back to 1865, the height of the “freak show”时代,并且通常仅适用于为公众娱乐而展出的矮矮人,这就是为什么今天人们认为它是如此不可接受的原因。

后来,当与一个中国朋友讨论这个问题时,我对相应的中文术语感到非常好奇。在CSI的场景中,给出了三个术语:两个可以接受,一个在英语中令人反感。“Dwarf”似乎是最科学的,因为医学状况通常被称为“dwarfism,” although “dwarf”在幻想文学中也有自己的特殊作用。“Little people”似乎是每天都比较新的委婉语。“Midget”由于上述原因而令人反感。那么,该场景在字幕中是如何翻译的?在大多数情况下,我发现CSI’的中文字幕做得很好。

这是我发现的:

矮人ism (医疗状况):矮小症(爱小正)
矮人:茱儒(朱茹)
侏儒:茱儒(朱茹)
小人:小人(小人)

I’我没有中医术语专家,但翻译为“dwarfism”看起来相当扎实(尽管将其标识为疾病,但不一定如此)。

当涉及到翻译时,翻译就遇到了很大的困难。“dwarf” and “midget,”然而。请注意,在以上翻译中,它们’重新完全相同的单词!术语儒儒(朱茹)在中文中有明确的否定含义,因此对于“midget,” but 矮人.

说起矮人, 指环王 这些都不是。它’s 矮人 (爱人),一个古老的术语,指的是身材矮小的人— something like “pygmy.”对于幻想世界而言,该翻译似乎是不错的翻译。

返回CSI。的翻译“little person,” 小人 (小人),可能是最糟糕的情况。它是用中文字符逐字翻译的。“little” and “person.”问题是,中文中的小人(小人)本身具有含义。意思是卑鄙的人,卑鄙的人,肮脏的老鼠。 [在上海话和其他一些方言中,这意味着“child.”]

因此,如果使用上述翻译,场景将完全崩溃。最初是:

> NICK: Okay. So, back to the 侏儒s.

> (GRISSOM looks sharply at NICK.)

> GRISSOM: Nick … “Dwarves” 要么 “Little People”.

> (NICK nods at the correction.)

通过这些中文翻译,其含义变为:

> NICK: Okay. So, back to the 侏儒s.

> (GRISSOM looks sharply at NICK.)

> GRISSOM: Nick … “Midgets” 要么 “Dirty Little Rats”.

> (NICK nods at the correction.)

显然,译者知道有些事情要解决了,因此对对话进行了一些改动以解决语言问题。 (以上对话实际上不是中文字幕中的对话。)

The concept of political correctness is still evolving 在 China. It seems at this point, though, that the 小 people of China are still out of luck.

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. Thanks for educating me about this difference of the words. I never know that 侏儒 is an offensive word. As a Chinese, i feel 侏儒并不是很冒犯我心中没有其他词可以形容矮个子。小人有很多不同的含义,我们通常不会’用它来指代侏儒。我们仅在某些幻想世界中使用它小人国。so 侏儒几乎是唯一的单词。它可能既负面又中立。

  2. 如果您想看电视节目,请转到 http://www.suprnova.org 下载它们。确保先下载种子文件。在春季学期中,我太忙于看电视,所以我错过了《学徒》的大部分时间,但是我可以下载suprnova中的所有剧集。它’比p2p网络快得多,文件不’t carry viruses.

  3. Da Xiangchang 说: 2004年5月7日,上午8:12

    好吧,有些对话只是没有’翻译得好。只有一些英语单词’t存在中文(请参阅中文配音“Shrek,” for example–“ogre” just doesn’t存在中文)。但是,有些中文单词却没有’不会存在于英语中(例如,每个亲戚的词汇要复杂得多)–年龄更大,更小的兄弟姐妹,父母的祖父母等)。因此,很多带有英文字幕的中文电影都很烂。见证现场“Tokyo Raiders”梁朝伟首先向张敬轩讲解真相血清TTTT。最初的广东话热闹的东西在英语翻译中完全消失了。有些电影和书籍无法很好地翻译。我是说吐温’的Huckleberry Finn,可以说是美国’最伟大的小说,根本不可能翻译成任何非英语语言。

    As for the controversy regarding 矮人 versus 侏儒s, I personally know a 矮人 (no, 不 when I look 在 the mirror!). He WOULD get offended if someone calls him a “midget”所以这个词可能不应该’不能在美国使用。由于在中国,没有人他妈的,我们不应该’不要他妈的中国需要做的最后一件事是胡说八道(尽管该国在共产主义中已经有很多这样的胡言乱语!)。

  4. 华新

    其实我被告知侏儒正如您所说,既可以是负面的,也可以是中性的。但是如果 能够 是负面的,没有’会否定它(或者至少不是真的中立)?

  5. 谢谢约翰,我’我刚学了一些新单词。可是,我的一个朋友在海口告诉我,小人是个男妓。你听到了吗

  6. 好吧,据我所知,小人从来没有中文意思是gigolo。它可能因地区而异。但我仍然怀疑这意味着舞会。 You could say 鸭 and 鸡分别指男性和女性妓女。我个人尝试在日常生活中不要使用它们。只是不要’t like them.

    对于侏儒,正如大相昌所说,我们只是不’不要拉屎。我从不需要见面,因为我从没见过侏儒。当你想告诉某人他/她是一个侏儒,你可以用这个词。那并不意味着你在取笑侏儒。just don’当您真正遇到一个人时,不要面对他们侏儒.

  7. 顺便说一下,我们使用小姐指妓女,这比尴尬要少鸡, i guess.

  8. 酷的东西。谢谢华新一世’有很多学习要做。我的语言书以小杰当服务员。那你叫他们福屋苑吗?
    顺便问一下,这些字符的拼音是什么。这些对我来说是新的。一世’我已经学习了一年!

  9. 我也在您的中文博客中张贴了同样的内容。我同意其他人的观点,即似乎没有这个词的对应词“little person”用中文(表达。 “绝对”绝对是中性的(科学的)或否定的,而“×”仅具有否定的含义。我唯一能想到的就是“little person” is ¡°Ð¡°«ÈË¡±£¬as 在 ¡°°×Ñ©¹«Ö÷ºÍ7¸öС°«ÈË£¨snow white and 7 矮人s)¡±¡£But I’从来没有听说过有人在日常对话中使用它。

    原因是:我觉得中国文化有悠久的历史,并且倾向于看不起完全不同的人。另一个例子,英文单词“disabled”可以翻译成残废的&病者)或“不健康”的人。不难看出,这两个词都不是肯定的。

  10. 食人魔: ³ÔÈ˾«; ²Ð±©µÄÈË. IN MY E-C.DICTIONARY

  11. 我认为朱茹不是消极也不中立。汉字在节匹配中占重要地位。像“三点水”和一个“ shao”(小)字:制造:ɳ。祝茹与人的一面相匹配,寓意珍贵。朱实际上是中文的姓。关于朱茹,没有任何中立或消极的看法。如果您了解如何匹配汉字,则将知道哪个词没有区别。

    撇开笑话可以使律师或警察陷入危急关头。用英语主题(例如“矮子”或“短裤”)简单地确定并表达测量结果。如果某人笑或嘲笑一个矮个子,您认为他正在测量这个矮个子或决定结婚蛋糕的哪个高度对他的女儿有利’s wedding?

    In fairy tales, snow white and the seven 矮人s, why should snow and white be a princess name? It is to make her outstanding among smaller sized men.

    С°«ÈË使人杰出。肖是个小人物。 AI已经很短了。对于小矮个子的人呢?除非你喜欢。这是°×Ñ©¹«Ö÷Óë»á7¸öС°«ÈË的非常夸张的标题。白雪公主是最好的。这是传统广告。

    这教会人们以偏见的方式区分人们。您听说过“ó¾ÞÈË”吗?不,只是¾ÞÈË–巨人。没有大巨人。除非您读过另一个童话故事,否则是Roald Dahl撰写的BFG。

发表评论