首选术语

这里’对您的中国朋友的测试:

人行道

标题说,“Where is 的仁兴岛?” 我可以’t simply translate 仁兴岛。那’这是本文的重点。

我前段时间遇到了这个问题,但是我没有’仔细研究该问题,直到它涉及我的工作。我最近’从中文到英文的翻译很多。它’不仅有中文,而且还有台湾中文。这意味着我必须阅读传统字符(’m happy about — it’是很好的做法,但不是很困难),这也意味着我必须处理区域性词汇变化(例如在台湾,脚踏车 (焦头粉)似乎更常用于“bicycle”比中国大陆自行车 (紫星车) is 的norm).

I thought 的word 仁兴岛 可能是用法不同的情况之一,但事实证明,无论我问大陆人还是台湾人,这都普遍令人困惑。

让我开始追逐。根据我的经验,如果您问一个中国人, 仁兴岛 在上图中,他们’几乎同样有可能指出 交叉walk as 的人行道.

这有点难以接受,因为看来区别很重要,因为其中之一恰好是 在 的middle of 的road. I asked quite 一些 people this morning (from both sides of 的strait), and I got them all embroiled 在 a debate as to what exactly a 仁兴岛 是。他们为两者提出了各种各样的替代命名法“crosswalk” as well as “sidewalk,”但对……的确切含义没有得出结论 仁兴岛.

啊,语言问题。翻译工作继续进行。一世’m learning a lot.

注意:上面的图片是著名的修道院路。图片取自 这个网站.

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 有趣,约翰。用粤语,我们称人行道行人路. As for 交叉walks, we refer to them as 斑馬路,字面意思是“zebra street”。我认为我们可以遵循那个逻辑。 =)

  2. 他们’re called zebra 交叉ings 在 的UK. Incidentally, 约翰, you mispelt ‘sidewalk’. Should be ‘pavement’ . . .

    罗迪

  3. 我想也是Heidi用普通话写的。现在任何人都可以帮忙“zhuan xiu”题?那个让我很困扰。

  4. 其实,海蒂 班马鲁 是我的同事为“crosswalk.”

    我只是不’t understand how 仁兴岛 可以在一个社会中普遍使用’关于含义的想法是不同的。

  5. Gracewang 说: 2004年4月5日,晚上7:27

    hey, 约翰,

    这是英国路的照片吗?我目前居住在伦敦,看起来就像是伦敦的地方

    Anyway, as a Chinese and I was educated 在 Mainland for most of 的time. We think 仁兴岛 is 的人行道. The Crosswalk we generally refer it as BANMAXIAN(斑马线)

    _

  6. Gracewang 说: 2004年4月5日,下午7:31

    对不起,请再补充一点。

    我突然意识到,也许约翰’的同事感到困惑“REN XING DAO “(人行道) with “REN XING HENG DAO”(人行横道)。在中国大陆,我们称人行道“RENXINGDAO” ;we call 交叉walk or 路面(which is 的british way of calling 交叉walk) “BAN MA XIAN ” or “REN XING HENG DAO”(人行横道).

    他们 sound so similar and 的meaning is different, maybe that;s why it confuses your coworkers. _

    希望这可以帮助。

  7. Gracewang 说: 2004年4月5日,晚上7:35

    嗨,蒂姆,

    你能写吗“zhuan xiu”用中文来理解它是什么?
    “zhuan xiu” could be “专修”这可能意味着:1.专门修理或修理某物的某人或某车间
    例如转修电脑/笔记本电脑
    2.一些正在学习特定学科的学生。
    例如。专修数学

  8. 通常我打电话到一边人行道, and 的交叉way 横道线,而我的朋友也告诉我,它也可以称为斑马线。
    我们在小学时通过图表被教导了这样的话。
    Why ppl point 交叉way as 的sideway?
    真的不知道’s really weird.
    o_O

  9. 那使我想起。您知道在哪里可以找到台湾和大陆使用的不同单词的列表吗?我想写一篇关于冷氣 at my 國小坏了,或者我爱吃多少鳳梨 and ride my 機車.

  10. 我可以’t say that I’我对此感到非常震惊。在许多情况下,从上下文中可以清楚地知道是人行横道还是人行道。如果没有的话’s 的speaker’使用具有明确含义的其他单词的责任。不’这种事情在所有语言中都会发生吗?例如“There’一辆停在街上的汽车”可能意味着’在沥青上,但是“There’一个小丑在街上卖气球”可能意味着她’s on 的人行道.

  11. 而且,人行道的字面意思是“pedestrial way”. I don’甚至认为英语也完全一样。如果您将图片显示给讲英语的人并询问“脚踏车走到哪里”, you’d也可能会得到分歧的结果。啊,翻译,真是有趣。

  12. Kevin Miller 说: 2004年4月5日,晚上11:41

    在美国,有时“xing”写在他们身上或表明他们存在的迹象(使用x =“cross”)。几年后,一个中国朋友注意到他以为只是说“xing”(标题中的第二个字符),却从未想过为什么’d在美国有拼音

    当然,我花了很长时间才可以看一盒装有拼音的中国皮鞋,而不会把拼音读成英文单词“pixie.”

  13. 我认为Gracewang(和Heather)给出的术语最接近于“proper”中国大陆的用语。他们’我的许多同事都在说同样的话。

    但这不’改变许多中国人不这样做的事实’不知道区别。当足够多的母语使用者使用一个词时“wrong,”不管喜欢与否,这种用法就变成了“right.”

  14. 韦恩,

    我也在考虑发表类似的帖子。我没有’没有看到任何明确的清单,但我’d be very 在 tersted.

  15. 这个词怎么“couple”用英语讲?当然,对于80-90%的人来说,这恰好意味着2,但是偶尔您遇到的人认为这意味着“a few” or “several”: maybe 3-4

  16. 除了各种名称和斑马线似乎是“best”,造成混淆的原因可能是想法本身。大多数中国人’不要使用人行横道,所以这个概念是一周。在一些整洁的东海岸城市和一些其他城市非常繁忙的陶镇之外,在中国大多数地方,人行横道都在那里装饰。

  17. 恩典,

    装修

    谢谢。我的拼音不好。

  18. what about walkway? fwit, most Chinese I know also call 交叉walks banmaxian.

  19. 的“crosswalk” is “人行横道”,the “sidewalk” is “人行便道”

  20. Gracewang 说: 2004年4月8日,上午1:22

    嗨,蒂姆,

    装修 I think basically mean 装饰 and change 的interior of your house/room. Hope it helps
    ðŸ™,

  21. 恩典,

    我认为也许蒂姆指的是是否装修 means “decorate” or “renovate.” Maybe.

  22. Gracewang 说: 2004年4月8日,下午6:26

    我认为大部分时间是中文装修具有两种含义(装饰和翻新)。我知道对于外国人来说,这很令人困惑。但是在中国的时候装修,我们通常所做的不只是装修房子。 ðŸ™,

  23. 好奇的问题…您的同事来自上海吗?在上海,我们称人行道/人行道上街沿 (IPA: zaNka’i),我们通常会看到人行道 (nin’indO)指的是人行横道,对我们来说是人行横道,这对我们来说很有意义,因为人行横道是人们可以在马路对面行走的指定地点。这与普通话有冲突人行道主要指人行道。因此,看到这些人物时,上海人会陷入困境人行道。当我听到人行道时,我通常会想到人行道。当我听到尼’印第安纳州,我认为人行横道(在上海人的发音中,我几乎从来不认为它是人行道)。我们几乎从不使用该术语斑马线 (I didn’直到我上高中并从北京人那里听到它的时候才知道它的存在)。

  24. 也许像上海人这样的台湾人除了人行道以外,还有一个特殊的名词人行道,从而造成混乱。

  25. 因此,您从另一个站点拍摄了照片并添加了正拼接水印?真好您’在中国待了太久了,他们对知识产权的完全无视正在逐渐消失。

  26. 约翰 B,

    嘿,我将中文添加到顶部!呵呵

  27. 韦恩,

    在台湾,他们出版了一本书,名为ä¸€å› ½ä¸¤å—。它详述了大陆人在普通话中说的所有有趣的话,但台湾人却没有’t,具有等效的guoyu项,或者如果没有项,则定义。

    还教我人行横道= æ–éé¬çº¿。在台北,人们通常会越过他们,尤其是在较大/人流较多的道路周围。在中国住了一段时间,改变了我过马路的方式。我可以’当台湾为我停汽车时,请不要相信。不是全部,但即使我不’t have right-of-way.

发表评论