翻译迷失: Thoughts

翻译迷失

翻译迷失

我最近看了电影 翻译迷失。我上大学的专业是日语,我在京都生活了一年,在那里仍然有朋友(日语和外国语言)。所以我很期待这部电影一段时间。

我喜欢电影用语言来疏远角色的方式,尤其是在比尔·默里(Bill Murray)中’s scenes —三得利(Suntory)的照片拍摄,医院参观以及荒谬的脱口秀节目。没有字幕。这种效果对我来说有点受宠若惊,因为在每种情况下,我实际上都理解了日本人民所说的话,但这实际上只会增加喜剧效果。 (这里’s 翻译 三得利的第一张照片拍摄给你一个主意。)我想很多“acting”实际上只是两个人之间的即兴表演’在现实生活中交流。

(当然,当我在这些场景中笑的时候,我的女朋友只是微笑着,她想知道有什么好笑的,然后我需要为她从日语翻译成中文,如果要我的注意力被部分转移— which it was — so sometimes my “日语到中文的翻译”会以日文解释为更多日文的形式出现。哎呀。这真让她感到困惑。

评论者之一 在IMDb上,这部电影被高估了,而Coppola在很大程度上被剥夺了 王家卫. Interesting claim. 我不 ’t know how much the movie was hyped overseas; I missed all that. I do know that I enjoyed the movie, but perhaps largely due to my familiarity with Japan on a 个人 level. 我不 ’通常喜欢黄家卫’s 电影.

我讨厌美国媒体的一件事是它永无止境的魅力“look how 古怪的 那些日本人!”美国媒体喜欢找到日本社会最怪异的方面,然后加以利用。是的,文化差异 有趣,但媒体似乎试图传达的总体信息是 他们’re not like us,这可能很危险。 翻译迷失 呈现文化差异(甚至,甚至 古怪)的方式似乎很人性化。它没有’惹我生气这让我微笑。 (与此同时,我的女友去过日本,但是没有 ’不会说日语,“哈哈,日本人真的 像那样!”)

I’希望看到好莱坞推出更多有关此的电影“在遥远的土地上成为外国人 ”品种。好像其他国家做得更多。 (我猜’因为恐怖分子,外星人和自然灾害每次都汇聚在美国,所以自然而然地’在我们制作电影的地方。)不, 午夜快车间谍游戏 不要’t count; that’s not what I’m talking about. I’我谈论的是好莱坞电影,讲述了移居者生活的现实。一世’确保您可以在德国,泰国,香港甚至是其他国家获得同等娱乐性 (喘气!) 中国大陆.

[NOTE: 我不 ’假装自己是电影专家,但是’s my take. I’d喜欢听听其他类似的电影,或链接到有关 翻译迷失。]
分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 约翰,

    回复:在中国大陆拍摄有关外国人的电影。一世’我一直认为他们可以改编《长江之心》,《黑暗之心》。

    一位英语口语老师在偏远的四川疯了,把自己的小村庄变成了一个村庄‘外国巨星王国’。亲密的人(朋友/家人)来到中国,试图找到他并把他赶出去。这个人将从上海深入内地,住一堆“Only 在 China”经历,一路质疑自己的理智。

    现实的陶醉?当然不是。但这将是一部有趣的电影。

  2. 约翰:
    美国海军第七舰队蓝岭号正在访问上海,您会去看吗?

  3. 老实说我没有’没那么喜欢这部电影,但每个人似乎都在说这部电影多么不可思议,所以我’m constantly like, “他们在说我看过的同一部电影吗?”

    也许日本部分可能是一个因素。我不知道他们在说什么。如果这样做的话,我可能会觉得它更有趣,更有趣。

    但是,我有两个问题。

    1)请记住去比尔·默里(Bill Murray)的那个女人’的房间,行为异常古怪(整个“lip” “lip” brouhaha)? What’s that about?

    2)比尔和斯嘉丽走进酒吧,有个女孩在跳舞“wildly”,背景音乐是“sucking on my t*****” over 和 over. 我不 ’认为它对故事没有任何贡献。你怎么看?

  4. 当然,我们所有人都可以指望好莱坞为我们提供有关远东地区的准确代表。为了描绘中国,我找到了理查德·基尔(Richard Gere)’s ‘Red Corner’特别辛辣。

  5. 我认为这部电影的很多内容可能会迷失在那些’从未去过日本–Fwger提到的第二个场景非常适合我–这个国家(日本)公开色情。我的朋友问过许多其他场景,这些场景确实很合适,但是您需要从居住/访问日本来处理它。

    我把这部电影推荐给我的家人很好“Japan 在 a nutshell”经验。我实际上认为“Japan is 古怪的”适当的方法– it’在短期内很难融入文化,因此您的看法会长期保持下去。对于东京的两个新角色,这就是他们如何看待东京/日本。

  6. 哦,约翰,你能把这个评论框放大还是可调?它’在我的屏幕上还不够大–只有我,还是每个人都一样?

  7. Da Xiangchang 说: 2004年2月25日,上午10:13

    在我看来,“Lost 在 Translation”是好的,不是很好。它’绝对被高估了。大多数情况下,我不’认为它以任何方式渗入日本文化。当电影’设置在日本,两个主要字符都是美国字符,如果您将它们从“exotic”设置,他们的问题变得极为平淡。想一想。比尔·默里’被困在无聊的婚姻中;斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson)没有’不知道该如何处理她的生活。哇,什么创意!二维日语字符纯粹是出于笑声,例如妓女,古怪的脱口秀主持人,医院的老夫妇等等。那里’对他们中的任何一个都没有字符深度。影片还是让我很开心,所以我认为’总体来说是一部好电影。我真的很喜欢这个结局’我不应该听到默里对女孩低声说的话’的耳朵。我喜欢那个!所以我很开心。无论如何,电影’比其他关于日本的好莱坞大片要优越得多:可怜的,政治正确性极高的混蛋“Last Samurai”!

    And 不要’t黄启威。我绝对爱“Happy Together,” “Days of Being Wild,” 和 “Chungking Express”!

  8. 我也喜欢这部电影。我喜欢Bill Murray,我喜欢看东京的景点。但是,我和我妻子不能’t与主要字符有关。他们在这儿的豪华酒店里,天堂里满是花钱!他们做了什么,却四处张望,为自己感到难过。如果是我,我一定会大吃一惊!

  9. 任何一部在爱与恨电影的人之间产生如此鸿沟的电影,在我的书中永远都是一部很棒的电影。

    我个人非常喜欢这部电影。我喜欢看到人们的代表被迫不在他们选择的地方并讨厌它,然后最终想要留下来(如果仅仅是因为他们没有’想解决现实问题‘back home’).

    我在星期一晚上去的一个晚宴上对这部电影进行了深入的讨论。日本朋友HATED IT,我的伴侣(在东京住了3年的美国人)很喜欢它。

    日本朋友反对陈规定型观念,而美国人则反对每一帧。

    对我来说,东京被认为是电影中最有趣,最困惑的主角。这让我比其他任何电影都更想去参观’我见过关于现代东京(那里’太多。)

    有趣的是,参加聚会的其他朋友反对这样做是反亚洲的,尽管当我问他们是否’d欣赏在巴黎拍摄的具有巴黎定型观念的电影(‘Amelie’我想到了),他们认为那太好了。

    无论如何,我喜欢这部电影。我为这位年轻的导演坦率地首次亮相她熟悉的城市和地点(索非亚曾经住在东京)表示赞赏。

  10. 我喜欢这部电影,而且同一位导演的早期电影《处女自杀》也很出色。大相场:我承认“没有未来的哲学系学生”情况有点难以想象,但是罗伯·哈里斯(Rob Harris)的写照’通过电话和传真的婚姻对丈夫和妻子都很有趣,也很同情。无论如何,这些问题只是电影真正主题的背景,这就是罗伯·哈里斯和夏洛特之间的友谊。

    我不 ’我对日本文化一无所知,但我可以看到与中国的相似之处,这足以告诉我,至少电影在正确地解决了一些问题。我必须承认,我很高兴看到西方电影制片人至少可以做到这一点!但是后来与朋友交谈,我意识到很多日语字符都被讽刺,并且电影中的许多笑声都来自日本的刻板印象。

  11. Hi 约翰,

    Have you ever seen 铁& Silk? It’一部关于在中国的(美国?加拿大?)英语老师的电影。该设置是在1980年初’s,所以绝对不会’反映了现代中国。还是’很好地描绘了外国人’在国际商业主义的大量涌入及其在1990年带来的发展之前的观点’s。我认为在中国大陆可能因为以消极的眼光描绘共产主义而被禁止,但您应该尝试掌握它。

  12. Da Xiangchang 说: 2004年2月26日,上午8:21

    “Iron & Silk”是一本不错的书,但电影简直是一团糟。我不’t think there’是一部西方人拍摄的关于中国大陆的电影’除了完全拉屎,别无其他。有“Spy Game”我们发现苏州的人会说广东话,“Red Corner”理查德·基尔(Richard Gere)从一个屋顶跳到另一个屋顶,从而使整个北京警察局望而却步。和“Seven Years 在 Tibet”政治上是胡说八道无论西藏人多么和平,我都不’认为他们为over的幸福而苦恼(如场景之一所示)。

    其实,“The Last Emperor”是一部很棒的电影,它是由意大利人制作的。以便’s it–西方人制作的关于中国的最好的也是唯一的一部好电影。

  13. 上周我看了《迷失在翻译》,发现这是一部令人愉快的电影,但收视率过高。奥斯卡素材?也许不吧。在异国居住的任何人(dosn’(无论在哪里)并且无法交流,都应该能够与电影相关。是的

    之前关于“lip/rip”在我看来,场景和裸露的酒吧场景是日本人的写照’恋物癖淫性/色情的东西。

    斯嘉丽可是糖果。

    即将上映的韩国制电影 “Expats” 听起来不错。

  14. 我猜这部电影’对于那些可能会相处的人(不一定与日本/东京,甚至对于那些发现自己不在某个地方的人)更令人痛苦。

    高估?不是’一个人喜欢和狂欢的东西,但另一个人没有’后者会被高估吗?高估是高估ðŸ™,

    嗨,约翰,我可以在上海坠毁吗?考虑中途停留ðŸ™,

  15. 西藏earth场景直接取自Harrer’s book 和 not ‘director’s licence’.

  16. Da Xiangchang 说: 2004年2月28日,下午3:37

    嗯,有趣。我没有’t read Harrer’s book so I can’发表评论。但是如果’就像电影一样’无耻的血管造影。我对非批判的历史有疑问,尤其是关于玫瑰的历史“exotic”像这样的非西方文化“西藏七年。”说到那里’s a very 滑稽–在政治上非常不正确!–沙龙杂志上有关西藏的旅行文章。看看这个:

    http://dir.salon.com/travel/feature/1999/08/07/tibet/index.html?pn=1

  17. 看过“Lost 在 Translation” 和 it’现在是个人最爱。我真的很喜欢日本那种刻板印象的图像和场景。第一个场景,当时所有日本人都在给他淋浴,送上与美国刻板印象相称的礼物。比尔·默里’的表现是完美的。我真的很难笑,这很罕见,而且笑得比昨天晚上多得多’s film, “Starsky & Hutch” –有它的瞬间(主要是在更衣室里对拉拉队长的讯问)。本&Owen是一场比赛,就像在Zoolander和Meet the Parents中一样。

    I think 翻译迷失 is really good if you’我经历了那种向往,孤独,惊奇,异国风情,文化震撼,与自己同一个地方的另一个人共享时刻的那种渴望。年度电影恕我直言。

    • 威尔逊/中国剪接/ Racingmix
  18. 讨厌这么晚发表评论,但我正在浏览档案,我想你们中的一些人感到沮丧/失望,因为您期待着一部关于日本的电影。据我所知,日本与电影无关,与电影的放映地点无关,而且看起来它之所以被挑选是因为它很方便。它与美国有很多相似之处和不同之处,而且严峻的语言障碍使人们更容易分离出电影中真正要表达的人物。那’这就是为什么很多评论都称其为角色研究。

    我认为大多数“剥夺王家卫”情感来自这样一个事实,那就是在电影的结尾“In the Mood for Love” (I think it’s that one, I haven’没看到)男主角写了一个便条并留下,我们再也看不到’s 在 side.

    -肯

  19. 我知道这是一个旧帖子,但是我’ll铃音一样…

    I really enjoyed 翻译迷失. I agree with Ken. Most of you seemed to miss the point of the movie, that it wasn’关于日本,而是人物的孤立。它可能发生在任何地方。一世’我期待着她的下一部电影《玛丽·安托瓦内特》。

    约翰,我有个很棒的电影推荐给你’s along these “expat movie” lines. It’s called “宇宙万岁”. It’由泰国导演Pen-Ek Ratanaruang执导,并饰演了一位非常出色的日本演员浅野忠信(Tadanobu Asano)。

    但是,您可能不喜欢它。它’真的很体贴,节奏慢,困扰–非常王家卫。我真的很喜欢王’的电影,所以我也很喜欢这部电影。还有王’的旧摄影总监克里斯托弗·道尔(Christopher Doyle)’它是世界上最好的之一,为《宇宙的最后一生》做了照明。

    http://www.imdb.com/title/tt0345549/
    http://www.rottentomatoes.com/m/last_life_in_the_universe/

    你们提到“7 years 在 Tibet”。忘了那垃圾。如果您想看西藏最好的电影,请选择Scorsese’s “Kundun”。真是太神奇了。不幸的是,它在问世之前就受到了政治的束缚,迪士尼甚至从未为此做广告。

    G

  20. “但是,您可能不喜欢它。它’s really thoughtful…”

    糟糕,我的意思是说“You might not like it, though, if you 不要’t like Wang Kar Wai.”上面的评论似乎有点侮辱。那不是’t my 在 tention. 🙂

    G

  21. G,

    哈哈,当我读“但是,您可能不喜欢它。它’s really thoughtful…” I felt mildly little 在 sulted, but it is true that 我不 ’喜欢王家卫。 (我不’t think he’s a bad 导向器; it’只是他的风格没有’t appeal to me.)

    我可以检查一下那部电影(如果可以找到的话)。

  22. 哈哈,是的,对不起,我的意思不是冒犯。我直接探讨了为什么我不喜欢预选片就喜欢这部电影的原因 会’t 喜欢电影。显然,昨天我的咖啡因消耗running尽。 ðŸ™,

    王家卫一定是后天的品味。真的’关于你是否能看他的电影只是运气不好。他们可以是“pretentious”有时。我终于在这里找到了我的一个朋友来观看“In the Mood for Love”与我一起。是的,不一定要让两个直男一起看电影,但他’是个电影人,我想他会像我一样喜欢它。他在20分钟内就入睡了!

    G

发表评论