矮人ism and Chinese

我在中国生活了近四年。这意味着多年来我错过了很多新电视节目。我不’一切都在大多数情况下;一世’我不是电视的大粉丝。但偶尔我偶尔会喜欢在DVD上拿起一些电视节目。最近,我正在观看一章涉及矮人的CSI。

特别是有一个场景,引起了我的注意。角色昵称Stokes正在与Gil Grissom交谈并使用该术语“midget.”格里斯莫纠正他,告诉他,“it’s 矮人或者小的 people.” I didn’当时思考它的大部分,除了为什么这个词的微弱好奇心“midget”被认为是冒犯性的。

后来我从中学到了这个原因LPA在线常见问题:

> 在某些圈子中,侏儒是用于比例矮人的术语。然而,该术语已陷入困境,并且被大多数矮小的身材困扰着令人反感。术语可以追溯到1865年,高度“freak show”ERA,通常仅适用于为公共娱乐展示的短核人员,这就是为什么它今天被认为是如此不可接受的原因。

后来,在与中国朋友讨论这个问题时,我对相应的中国术语变得非常好奇。在CSI中的那个场景中,给出了三个术语:两个可接受的,也是一个令人反感的英语。“Dwarf”似乎是最科学的,因为医疗状况通常被称为“dwarfism,” although “dwarf”在幻想文献中也有自己的具体作用。“Little people”似乎是一个相当新的日常委婉语。“Midget”由于上面列出的原因是攻击性的。那么这个场景如何翻译在字幕中?在大多数情况下,我发现CSI’汉语字幕做得很好。

这就是我发现的:

矮人ism(医疗条件):矮小症(艾晓郑)
矮人:侏儒(朱茹)
侏儒:侏儒(朱茹)
小人物:小人(小仁)

I’M没有中国医学术语专家,但翻译“dwarfism”似乎非常坚固(尽管它将其识别为疾病,这不一定是这种情况)。

在谈到时,翻译陷入严重的困难“dwarf” and “midget,”然而。请注意,在上面的翻译中,它们’重复完全相同的词!术语侏儒(朱茹)中文有一个明确的负面的内涵,所以似乎是一个很好的翻译“midget,” but 不是矮人。

谈到矮人,中国术语在翻译中使用戒指的主是这些。它’s 矮人 (艾琳),一个旧的术语,指的是一场短地形的人— something like “pygmy.”这种翻译似乎是幻想世界的一个很好的翻译。

回到CSI。翻译“little person,” 小人 (小仁),可能是最糟糕的。它被翻译了字词,使用汉字“little” and “person.”这是,在中国这个词小人(小仁)有一个意义全部。这意味着一个低点,一个平均的人,肮脏的老鼠。 [在上海和一些其他方言意味着“child.”]

因此,如果在上面使用翻译,则场景完全崩溃。原本是:

> NICK: Okay. So, back to the midgets.

> (GRISSOM looks sharply at NICK.)

> GRISSOM: Nick … “Dwarves” or “Little People”.

> (NICK nods at the correction.)

通过这些中文翻译,含义变成:

> NICK: Okay. So, back to the midgets.

> (GRISSOM looks sharply at NICK.)

> GRISSOM: Nick … “Midgets” or “Dirty Little Rats”.

> (NICK nods at the correction.)

尽管如此,翻译知道一些事情是关闭的,并改变了对话一点以绕过语言问题。 (上述对话实际上并不是中国字幕的那个。)

政治正确性的概念仍在中国发展。然而,在这一点上,中国的小人物仍然没有运气。

分享

约翰 Pasden.

约翰是一位以上海的语言学家和企业家,创始人Allset学习.

注释

  1. 感谢您对我的话语差异进行教育。我从不知道侏儒是一个令人反感的词。作为中文,我觉得侏儒不是真的冒犯。我脑子里没有其他一句话去了一个短暂的人。小人我们通常没有含量的许多不同的含义’用它来参考侏儒。我们只在一些梦幻世界中使用它小人国。so 侏儒是几乎唯一的词。它可能有点负面和中性。

  2. 如果你想看电视节目去http://www.suprnova.org下载它们。确保首先下载位洪流。在春季学期期间,我太忙了看电视,所以我错过了大部分学徒,但我可以下载杂志的所有剧集。它’比P2P网络和文件更快’t carry viruses.

  3. 大望昌说: 2004年5月7日上午8:12

    好吧,一些对话刚刚呢’T翻译好。唐有一句话’t存在中文(见中文配音“Shrek,” for example–“ogre” just doesn’T存在中文)。然而,中国有言语’T存在于此(例如,每个亲属的更复杂的词汇–年龄较大的兄弟姐妹,母亲和父母祖父母等)。因此,很多用英文字幕吮吸的中国电影。见证现场“Tokyo Raiders”Tony Leung首先向Ekin解释了真相血清TTT。在原始粤语中有什么热闹的是在英语翻译中彻底丢失。一些电影和书籍不能康复。我的意思是,吐温’S Huckleberry Finn,可以说是美国’最伟大的小说,这只是不可能转化为任何非英语。

    至于对矮人与侏儒的争议,我个人知道矮人(不,当我照镜子时不是!)。如果有人打电话给他,他会被冒犯“midget”所以这个术语可能应该应该’T在美国使用。自中国,没有人他妈的,我们应该’给他妈的。中国需要的最后一件事是任何政治正确性废话(但是,该国已经在共产主义中有很多!)。

  4. 华林,

    实际上,我被告知侏儒正如你所说,可以是负面的,也可以是中性的。但如果它能够是消极的,没有’这使它消极(或至少不是真正中立)?

  5. 谢谢约翰,我’刚才学会了更多的新词。虽然是一件事,我这里的一位朋友(海口)告诉我小仁意味着一个男性妓女。你听说过吗?

  6. 好吧,据我所知,Haikou Homey小人永远不会意味着吉罗洛它可能与区域到地区不同。但我仍然怀疑它意味着gigolo。 You could say 鸭 and 鸡参考男性和女性原子化。我个人试着不要在日常生活中使用它们。只是不要’t like them.

    为了侏儒,正如大翔昌所说,我们只是唐’T给它一个狗屎。自从我从未见过任何东西以来,我从不需要使用它侏儒。当你想告诉他/她是一个侏儒,你可以使用这个词。这并不意味着你正在取笑侏儒。just don’当你真的遇到一个时,它在他们面前使用它侏儒.

  7. 顺便说一句,我们使用小姐参考妓女,这比令人不那么尴尬鸡, i guess.

  8. 酷的东西。谢谢Huaxin。一世’有很多学习要做。我的语言书用Xiao Jie作为女服务员。那么你怎么称呼他们福裙源?
    顺便说一下,那些角色的拼音是什么。那些对我来说是新的。一世’ve才一年一年!

  9. 我也在你的中国博客中发布了同样的事情。我同意其他人认为似乎没有这个词的对手“little person”用中文(表达。 ùªùª±绝对是中性的£¨¨£\ andan¬and= \ y°°°°××ó¡±±±±±±±±±±。我唯一可以想到的是,尽可能接近“little person”是°ð¡°°±£¬as,°°°©¹¹\©º¸¸¸ðððððëë¨white white white whitewhiteð))))))))))))))))))))))))ð)ëëðëëëëëëëëëëðëëðëëëë“’在日常对话中,从未听过任何人使用它。

    原因£¿我觉得中国文化有着悠久的历史和俯视简直不同的人的倾向。另一个例子,英文单词“disabled”可以翻译为“ð¼²”£¨肢体&病态)±或“°”»½¡¡«ë(人们并不整数)±。这两种单词都不是肯定的,这并不难。

  10. ogre.: ³ÔÈ˾«; ²Ð±©µÄÈË. IN MY E-C.DICTIONARY

  11. 我认为朱茹不是负面和中立的。汉字在匹配部分中占有一大部分。像圣滇水和邵(小)的话:制作:ɳ。朱茹与人类和朱侧相匹配,这意味着珍贵。朱实际上是中文中的姓氏。关于朱茹没有任何中立也没有消极。如果您了解如何匹配汉字,您将知道哪个词不是歧视。

    一边笑话可以将律师或警察置于危重条件下。简单的英文科目,简单地确定并表达测量。如果有人在矮子笑或摇摇欲坠的针点,你认为他正在衡量短癖或决定哪个婚礼蛋糕的身高适合他的女儿’s wedding?

    在童话故事中,白雪公主和七个小矮人,为什么雪和白色应该是公主名字?这是让她在较小尺寸的男性中突出。

    ð¡°«èë让某人出色。萧是人们。 AI已经很短。什么对Besmall少数人?除非你喜欢它。这是一个非常夸张的标题°×=¹\¹÷»á7¸öð¡°«ëë。雪和白色是最好的。这是传统的广告。

    这教导人们以偏见的方式区分人们。你有没有听说过'ó¾þëë吗?不,它只是¾þ¾þë–巨大的。没有大巨人。除非你读过另一个童话故事,罗尔德大河。

发表评论